Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Устойчивые грамматические конструкции 3 страница



2015-11-08 890 Обсуждений (0)
Устойчивые грамматические конструкции 3 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




· 車椅子の人にしてみれば、駅の階段や歩道橋は、そびえ立つ山のようなものだろう。Для людей в инвалидных колясках лестницы на вокзалах и пешеходные мосты как высокие горы.

Тема высказывания

· …をめぐって/をめぐる «вокруг…», «о…», «в связи…»

· …にかけては

· …をめぐって

…にかけては/…にかけても/…にかけての

Происхождение: вероятно, от многозначного глагола かける.

Присоединение: сущ.+ にかけては

Значение: «если говорить о…», «что касается…», «с точки зрения…», «в области…». После части предложения с にかけては следует высказывание с положительной оценкой кого-л., а перед послелогом – существительное, обозначающее тот или иной навык, сферу деятельности. Этот послелог указывает на выдающиеся способности или качества кого-л., уверенное умение делать что-л.

Синонимы: можно заменить на に関して,  について, では однако они обладают более широким значением и не всегда употребляются со сказуемым, выражающим положительную оценку о субъекте.

Примеры:

· 数学にかけては、彼女はクラスでいつも一番だった。В математике она была всегда лучшая в классе.

· 走ることにかけては、誰にも負けないつもりだ。В беге я никому не уступлю.

· 彼は優れた技術者だが、経営にかけても才能を発揮した。Он превосходный техник, но и в управлении продемонстрировал талант.

 

…をめぐって/をめぐり/…をめぐる

Происхождение: от глагола 巡る мэгуру «обходить по кругу», «окружать»

Присоединение: сущ.+ をめぐって

Значение: «вокруг…», «о…», «в связи…», главным образом о чем-то и том, что имеет к нему отношение. Указывает на центральную точку дискуссии, борьбы или отношений противостояния в чем-л., поэтому во второй части предложения часто употребляются глаголы со значениями «спор», «борьба», «дискуссия» и т п.

Стиль: письменная, устная официальная речь

Синонимы:に関して,  について близки по значению, но шире. Они могут обозначать и только единичное мнение или высказывание, тогда как …をめぐって подразумевает множество мнений, высказываний. Т. о., словосочетание … についての/に関する意見 будет иметь смысл «мнение о..», либо «мнения о…» , а  …をめぐる意見  – только «мнения о …» ( т. е. этот послелог указывает на множественное число). Кроме того, に関して и  について могут употребляться с названиями собраний , конференций и других подобных мероприятий, тогда как …をめぐって не может.

Примеры:

· その法案の賛否をめぐって、活発な議論が交わされた。Вокруг принятия этого законопроекта были оживленные дискуссии.

· その事件をめぐって、さまざまなうわさが流れている。Вокруг этого случая распространяются различные слухи.

· この小説は、1人の女性をめぐって、5人の男性が戦う話です。Этот роман – рассказ о борьбе пяти мужчин за одну женщину.

· …にかけては(も) «если говорить о…», «что касается…», «с точки зрения…», «в области…»

· …にかけては

· …をめぐって

…にかけては/…にかけても/…にかけての

Происхождение: вероятно, от многозначного глагола かける.

Присоединение: сущ.+ にかけては

Значение: «если говорить о…», «что касается…», «с точки зрения…», «в области…». После части предложения с にかけては следует высказывание с положительной оценкой кого-л., а перед послелогом – существительное, обозначающее тот или иной навык, сферу деятельности. Этот послелог указывает на выдающиеся способности или качества кого-л., уверенное умение делать что-л.

Синонимы: можно заменить на に関して,  について, では однако они обладают более широким значением и не всегда употребляются со сказуемым, выражающим положительную оценку о субъекте.

Примеры:

· 数学にかけては、彼女はクラスでいつも一番だった。В математике она была всегда лучшая в классе.

· 走ることにかけては、誰にも負けないつもりだ。В беге я никому не уступлю.

· 彼は優れた技術者だが、経営にかけても才能を発揮した。Он превосходный техник, но и в управлении продемонстрировал талант.

 

· ……というと, …といえば “что касается…”

Происхождение: от изъяснительного という в условной форме на と или ば. Дословный перевод «если говорить о…». Также возможен разговорный вариант っていえば.

Если понимать というと/といえば дословно, то его следует отнести к союзам, однако по функциям оно очень похоже на тематическую частицу は.

Присоединение:

сущ.+ というと/といえば/といったら - чаще всего. Но иногда может использоваться простая форма других частей речи в первом значении, чаще всего глаголов

Значения:

1.Используется для обозначения темы разговора в предложениях, где речь о наиболее значительных вещах, связанных с ней или упоминают о событиях, которые в первую очередь вспомнились в связи с темой разговора либо ассоциируются с ней. В вопросах – когда говорящий хочет уточнить, что речь идет о том, о чем он подумал. Иногда стоит в начале предложения, без предшествующих слов.

При этом というと используется, когда речь идет об ассоциациях и воспоминаниях говорящего, связанных с темой, а といえば – когда говорящий хочет сказать о том, что уже было упомянуто как тема разговора (например, при переспрашивании).

· スポーツの祭典というと、まずオリンピックですね。Главный спортивный праздник – прежде всего, Олимпиада. (досл. «если говорить о спортивных праздниках, то прежде всего – Олимпиада»).

· 古典芸能といえば、何といっても歌舞伎でしょう。Если говорить о традиционном искусстве, то, что ни говори, на ум первым приходит кабуки.

· -昨日、ジョンさんに会いましたよ。-そうですか。ジョンさんといえばA社に就職が決まったそうですね。-Вчера я видел Джона. -Да? Он вроде решил устроиться в компанию А, не так ли.

· イタリアといえば、パスポートを落として困ったことを思い出します。С Италией у меня ассоциируются воспоминания о затруднениях из-за потери паспорта.

· -最近水道の水がまずいですね。-水がまずいといえば、最近いい浄水器が出たそうですよ。-Последнее время водопроводная вода невкусная. -Если говорить о воде, то недавно появился хороший фильтр.

2. В форме はというと приобретает оттенок противопоставления.

· 母も父ものんびり過ごしています。私はというと、毎日生まか牛のようにただ忙しく働いています。И мама, и папа живут беззаботно. Что же касается меня, то я каждый день работаю, как лошадь.

3. Выражает удивление, восклик (как в благоприятном, так и неблагоприятном смысле) или разочарование. В этом значении используется форма といったら, которой нет в остальных значениях. В разговорном просторечии есть ее сокращенный вариант ったら, который можно рассматривать как более экспрессивный эквивалент тематической частицы は.

· 息子の部屋の汚いことといったら、ひどいものです。В комнате сына настолько грязно, что ужас.

· その景色の美しさといったら、口で言い表せないほどです。Этот пейзаж так красив, что об этом не рассказать словами.

Ограничение

· ….に限る/…に限って/…に限り “только…”, “именно…”, “самое лучшее – …”

Происхождение: от глагола 限る кагиру «ограничивать(ся)»

Присоединение: сущ.+ に限って (значения 1,2, 4), в 3-м значении также 3-я основа глагола и простая отрицательная форма глагола.

Значение:

1) ограничительное значение (=だけ): отглагольный послелог со значением «только», «исключительно» (используются все три формы に限る/に限って/に限り)

· 参加者は女性に限る。Участники – только женщины.

· 先着50名様に限り、受付ます。Приму только первых 50 прибывших.

· 本日に限って、全商品2割り引きにさせていただきます。Только сегодня Вы получите двойную скидку на все товары.

2) подчеркивающее значение (=だけは特に): отглагольный послелог «именно..» (используется только форма に限って). В этом значении послелог употребляется в двух типах предложений: А) когда хотят выразить недовольство тем, что что-либо нежелательное происходит именно в данном случае (примеры 2 и 3) ; Б) когда хотят выразить доверие кому-то и сказать, что именно данный человек не сделает чего-либо нежелательного (пример 1)

· あの人に限って、人をだますようなことはしない。Уж он-то не обманывает людей.

· 傘を持っていない日に限って、雨が降る。Именно в тот день, когда не возьмешь зонт, идет дождь.

· あのレストランは年中無休なのに、行ってみたら今日に限って休みだった。Тот ресторан целый год работает без выходных, но именно сегодня, когда я решил сходить туда, он был закрыт.

3) конструкция, выражающая превосходную степень («самое лучшее – это…»). Используется только форма …に限る. Используется только в суждениях, выражающих субъективную оценку говорящего.

· 風邪を引いた時は部屋を暖かくして寝るに限る。Когда простудишься самое лучшее – это отогреть комнату и лечь.

· 危険な所には近寄らないに限る。Самое лучшее – это не подходить к опасным местам.

· 夏はビールに限る。Летом самое лучшее – это пиво.

4) Отрицательная форма от этого послелога – に限らず – имеет значение «не только, но и…» (…だけでなく…も) и указывает, что не только предмет А, но и предмет В входит в определенную группу. В отличие от конструкции …だけでなく…も, …に限らず может употребляться после вопросительных слов.

· ディズニーランドは子どもに限らず、大人にも人気がある。Диснейленд популярен не только у детей, но и у взрослых.

· この講座は学生に限らず、社会人も聴講できる。Эти лекции могут посещать не только студенты, но и другие люди.

· …に限らず “не только, но и…”

Происхождение: от глагола 限る кагиру «ограничивать(ся)»

Присоединение: сущ.+ に限って (значения 1,2, 4), в 3-м значении также 3-я основа глагола и простая отрицательная форма глагола.

Значение:

1) ограничительное значение (=だけ): отглагольный послелог со значением «только», «исключительно» (используются все три формы に限る/に限って/に限り)

· 参加者は女性に限る。Участники – только женщины.

· 先着50名様に限り、受付ます。Приму только первых 50 прибывших.

· 本日に限って、全商品2割り引きにさせていただきます。Только сегодня Вы получите двойную скидку на все товары.

2) подчеркивающее значение (=だけは特に): отглагольный послелог «именно..» (используется только форма に限って). В этом значении послелог употребляется в двух типах предложений: А) когда хотят выразить недовольство тем, что что-либо нежелательное происходит именно в данном случае (примеры 2 и 3) ; Б) когда хотят выразить доверие кому-то и сказать, что именно данный человек не сделает чего-либо нежелательного (пример 1)

· あの人に限って、人をだますようなことはしない。Уж он-то не обманывает людей.

· 傘を持っていない日に限って、雨が降る。Именно в тот день, когда не возьмешь зонт, идет дождь.

· あのレストランは年中無休なのに、行ってみたら今日に限って休みだった。Тот ресторан целый год работает без выходных, но именно сегодня, когда я решил сходить туда, он был закрыт.

3) конструкция, выражающая превосходную степень («самое лучшее – это…»). Используется только форма …に限る. Используется только в суждениях, выражающих субъективную оценку говорящего.

· 風邪を引いた時は部屋を暖かくして寝るに限る。Когда простудишься самое лучшее – это отогреть комнату и лечь.

· 危険な所には近寄らないに限る。Самое лучшее – это не подходить к опасным местам.

· 夏はビールに限る。Летом самое лучшее – это пиво.

4) Отрицательная форма от этого послелога – に限らず – имеет значение «не только, но и…» (…だけでなく…も) и указывает, что не только предмет А, но и предмет В входит в определенную группу. В отличие от конструкции …だけでなく…も, …に限らず может употребляться после вопросительных слов.

· ディズニーランドは子どもに限らず、大人にも人気がある。Диснейленд популярен не только у детей, но и у взрослых.

· この講座は学生に限らず、社会人も聴講できる。Эти лекции могут посещать не только студенты, но и другие люди.

· …のみならず “не только, но и…“

Происхождение: ограничительная частица письменного языка のみ «только»+ глагол-связка старописьменного языка なり в отрицательной форме ならず.

Присоединение: простая форма+のみならず (существительные и именные прилагательные без связки или с である)

Значение: Союз со значением добавления («не только…, но и …»). Также может соединять два самостоятельных предложения.

Стиль: письменная и устная официальная речь

Синонимы: だけでなく. Отличается стилистически (нейтрально по стилю) и по присоединению: может присоединять определительную форму именных прилагательных. Также не может соединять два самостоятельных предложения само по себе (перед だけでなく требуется местоимение これ или それ).

Примеры:

· このコンピューターは性能が優れているのみならず、操作も簡単だ。У этого компьютера не только превосходная мощность, но он также прост в управлении.

· この会社は安定性が高いのみならず、将来性もある。Эта компания не только очень стабильна, но и перспективна.

· 彼女は成績優秀であるのみならず人柄も申し分ない。Она не только успешна, но и ее характер безупречен.

· 学生のみならず教師もスポーツ大会に参加することになっている。Не только студенты, но и преподаватели участвуют в спортивном соревновании.

· この手術は費用が高額であるのみならず、危険を伴う。Эта операция не только требует высоких расходов, но и сопряжена с опасностью.

Отрицание, исключение

· …をぬきにして(は)/….はぬきにして “без…”

Происхождение: от частицы を или は+ 2-я основа глагола 抜く нуку “извлекать”, “удалять”, “пропускать”+にして «сделав…» (дословный перевод «сделав пропущенным»). Существует также суффикс ぬき, образующий именные прилагательные от существительных (см. Суффиксы, образующие именные прилагательные).

Присоединение: сущ.+ …をぬきにして(は)/…はぬきにして

Значение: Послелог со значением «без…». Можно выделить два типа его применения:

1.Отрицательное условие. «Если не брать во внимание…» (употребляется, когда нужно сказать, что реализация действия невозможна, если не брать во внимание что-л.). За послелогом часто следуют сказуемые в отрицательной форме возможности, например: …することができない «невозможно сделать…»、…難しい «трудно…». Здесь используется форма …をぬきにして(は).

· アジアをぬきにしては、世界経済は語れない。Без Азии нельзя рассказать о мировой экономике.

· 料理の上手な山田さんをぬきにしては、パーテーィは開けません。Без умелого в готовке Ямады мы не сможем устроить вечеринку.

· この国の将来は、観光事業の発展をぬきにしてはあり得ない。Будущее этой страны нет без развития туристической отрасли.

2.Исключение. «Не включая…». Используется, когда хотят сказать, что исключается или не делается то, что обычно делается. В этом значении берется форма …をぬきにして или はぬきにして

· 今日の会は新しい話はぬきにして楽しくやりましょう。Давайте проведем сегодняшнюю встречу весело, без новых разговоров.

· 冗談はぬきにして、もっとまじめに考えてくださいよ。Подумайте более серьезно, без шуток.

· …ことなく “не делая…”

Происхождение:формальное существительноеこと «дело», «факт»+ なく срединная форма отрицательного слова ない.

Присоединение: 3-я основа глагола+ことなく

Значение: «без…», «не делая чего-л.». Употребляется, когда нужно передать следующие варианты значения:

· «совершать одно действие, не совершая другого» (примеры 1-3)

· «не совершая действия, оставлять что-л. в … состоянии» (пример 4)

· «добиться какого-л. состояния, не совершая действий, которые обычно нужны в этом случае» (примеры 5,6)

Стиль: официальная письменная и устная речь. В связи с этим не очень часто используется в высказываниях, связанных с повседневностью. Например, его лучше не употреблять при переводе предложения «По рассеянности опустил письмо в почтовый ящик, не наклеив марку».

Примеры:

· ロボットは24時間休むことなく働いている。Роботы работают двадцать четыре часа в сутки без отдыха.

· あの子はあきることなく、コンピューターゲームに熱中している。Тот ребенок без устали играет в компьютерные игры.

· 彼は毎年忘れることなく、クリスマスカードをくれる。Он каждый год не забывает посылать открытки на Рождество.

· 彼の部屋の電気は消えることなく、朝までついていた。свет в его комнате не гас и горел до утра.

· 敵に知られることなく、島に上陸するのは難しい。Трудно высадиться на остров, не будучи узнанными врагом.

· 犯人は周囲の人々に怪しまれることなく、その家族に近付くことができた。Преступник смог сблизиться с этой семьей, не будучи заподозренным окружающими.

· …はともかく(として) “другое дело….”, “не говоря о…”

Происхождение: от тематической частицы は+ наречие ともかく «во всяком случае», «так или иначе»+として.

Присоединение: сущ.+ はともかく

Значение: Отглагольный послелог со значением исключения «не говоря уж о…», ««не принимая во внимание». Передает смысл, в данный момент учитывается только явление или предмет, указанное во второй части предложения, а первый предмет перед послелогом не принимается во внимание.

Синонимы: отчасти совпадает по смыслу с どころか.

Примеры:

· この洋服は、デザインはともかく、色がよくない。Расцветка этой одежды плохая, не говоря уже о дизайне.

· 私は、話すことはともかく、書くことは苦手だ。Я даже пишу плохо, не то что говорить.



2015-11-08 890 Обсуждений (0)
Устойчивые грамматические конструкции 3 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Устойчивые грамматические конструкции 3 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (890)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)