Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


VIII. Переведите на русский язык



2015-11-07 3142 Обсуждений (0)
VIII. Переведите на русский язык 4.83 из 5.00 6 оценок




1. Recipe: Emulsi olei Ricini 150,0

Sirupi Sacchari ad 250,0

Misce. Da.

Signa: По 2 столовые ложки через 1 ч

до наступления слабительного действия

 

2. Recipe: Extracti Aloes fluidi 1 ml in ampullis

Da.

Signa: По 1 мл под кожу

 

3. Recipe: Foliorum Salviae 50,0

Da.

Signa.

 

4. Recĭpe: Emulsi olei Amygdali 180 ml.

Da. Signa.

5. Recĭpe: Foliōrum Farfărae 50,0

Sirŭpi Sacchări ad 200 ml.

Misce. Da. Signa.

6. Recipe: Tincturae Valerianae 15 ml

Tincturae Convallariae 15 ml

Misce. Da.

Signs: По 15 капель 2-3 раза в день.

 

7. Recipe: Suppositorium cum Ichthyolo 0,2

Da numero 10.

Signa: По 1 свече 1 раз в день

 

IX. Переведите письменно.

1. В свечах и шариках применяется масло (твердое) какао. 2. Свечи вводят через прямую кишку, шарики — через влагалище. 3. Касторовое масло прописывают в желатиновых капсулах. 4. Добавь в микстуру малиновый сироп. 5. Таблетки иногда покрывают сахаром, или какао. 6. Выдай больному капли настойки валерианы.

 

X. Переведите письменно.

1.Возьми: Настоя листьев шалфея 10,0-150 мл

Мятной настойки 1 мл

Смешай. Выдай.

Обозначь: По 1-2 столовые ложки на прием.

2.Возьми: Масла касторового 30 мл

Выдай.

Обозначь: Наружное.

3.Возьми: Настоя листьев крапивы 15,0-200 мл

Выдай.

Обозначь: По 1 столовой ложке 3-4 раза в день.

Тема 18. Фамилии в названиях препаратов. Словообразовательная модель патолого-физиологических, клинических терминов.

Цель:формирование, углубление, расширение и детализация знаний о фамилиях в названиях лекарственных препаратов; формирование лексического минимума для конструирования патолого-физиологических и клинических терминов; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий:«интеллектуальная дуэль».

Вопросы, выносимые на обсуждение:

1. Фамилии в названиях лекарственных препаратов.

2. Словообразовательная модель патолого-физиологических терминов.

3. Словообразовательная модель клинических терминов.

Методические рекомендации:

В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.

Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №2, 8-12) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).

В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований лекарственных средств с фамилиями. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.

Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:

Основная

1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.

2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.

3. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.

4. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.

дополнительная:

1. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.

2. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.

3. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.

4. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.

5. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.

Интернет-ресурсы:

1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. www.medbook.net.ru/012602.shtml

2. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов www.bolero.ru/books/9785225041106.html

3. Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980

4. Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519

5. Латинский язык и основы терминологии www.kupitknigu.ru/books/1777687.shtml

6. http://latinsk.ru

7. www.lingualatina.ru

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

 

I. Образуйте формы Gen. plur. и Acc. plur. от следующих существительных: folium, bacillus, medicamentum, gemma, bacca.

 

II. Переведите на латинский язык: пшеничный крахмал, рисовый крахмал, картофельный крахмал, настой травы зверобоя, отвар листьев толокнянки, сахарный сироп, облепиховое масло, ягоды клюквы, свечи с экстрактом красавки, листья и ягоды черники, витамины в гранулах, лекарства в шприц-тюбиках, препараты для рентгена, паста Теймурова.

 

III. Переведите на русский язык:

1. Praeparāta Belladonnae sunt: tinctura Belladonnae, extracta Belladonnae, suppositoria cum extracto Belladonnae etc. 2. Aegrōtus infūsum sumit. 3. Praescrībe aegrōtis medicamenta. 4. Aegrōta tincturā Hyperīci gingīvas linit. 5. Contra venēna antidŏta adhĭbent medĭci.

IV. Переведите на латинский язык:

1. Касторовое масло прописывают в капсулах. 2. Срочно пропиши противоядие. 3. Фармацевты приготавливают облатки из пшеничной муки и крахмала. 4. Мы даем ребенку пшеничный крахмал.

5. Возьми: Талька

Пшеничного крахмала по 15,0.

Смешай. Выдай.

Обозначь.

6. Возьми: Пирамидона 0,3

Выдай в таблетках.

Обозначь.

7. Возьми: Свечи «Анузол» числом 6.

Выдай. Обозначь.

8. Возьми: Аэрозоль «Беротек»

Выдай. Обозначь.

9. Возьми: Таблетки «Кавинтон» числом 50

Выдай. Обозначь.

10. Возьми: Драже «Ревит» числом 50

Выдай. Обозначь.

11. Возьми: Свечи с красавкой числом 10

Выдай. Обозначь.

V. Переведите на русский язык:

1. Recipe: Unguenti Wilkinsoni 100,0

Da. Signa: Смазывать кожу при чесоткe.

2. Recipe: Granulorum «Urodanum» 100,0

Da.

Signa: Внутрь перед едой по 1 чайной ложке в 1/2 стакана

воды 3 раза вдень

3. Recipe: Foliorum Uvae ursi

Herbae Hyperici

Foliorum Salviae ana 10,0

Misce. Da.

Signa: 1 столовую ложку смеси на стакан кипятка

4. Recipe: Balsami Schostacovsky 200,0

Da.

Signa: Для приема внутрь; по 1 чайной ложке

5. Recipe: Vinylini 20,0

Olei Helianthi 80 ml

Misce. Da.

Signa: Наружное

6. Recipe: Emulsi olei Ricini 180,0

Sirupi Sacchari ad 200,0

Misce. Da.

Signa: По 2 столовые ложки через 1 ч до наступления

слабительного действия

 

VI. Запишите термины на латинском языке:

гидрофобия, кератопластика, гнатопластика, дизурия, гинекофобия, гистеротомия, гиперхлоргидрия, офтальмология, психолог,ринопластика, симпатия, гиперплазия, психиатр, синдактилия.

 

VII. Образуйте термины со следующим значением:

лечение методами психического воздействия; осмотр стенок полости носа; повышенное содержание соляной кислоты в желудочном соке; аномалия развития, при которой отсутствует часть тела или органа; отсутствие ферментов желудочного сока; исследование влагалища с помощью кольпоскопа; пластическая операция языка; удаление матки; рассечение мышцы; наука о лечении психических болезней.

 

VIII. Укажите значение следующих конечных терминоэлементов:

-phobia, -thermia, -plasia, -pexia, -uria, -phagia, -plastica, -scopia.

 

IX. Образуйте термины: а) с конечными; б) с начальными терминоэлементами. Устно укажите значение терминов:

a) -plastica (gloss-, rhin-, gnath-, kerat-)

-scopia (ophthalm-, colp-, cyst-, rhin-, gastr-)

-plasia (a-, dys-, hypo-, hyper-)

-uria (dys-, chyl-, an-)

-pathia (sym-, trhich-, neur-, a-, hyster-)

-tomia (neur-, gastr-, hyster-, kerat-)

-ectomia (dacryocyst-, kerat-, gastr-, hyster-)

-logus (ophthalm-, psych-, gynaec-, physi-)

б) my- (-logia, -pathia, -tomia)

ophthalm- (-pexia, -scopia, -logia, -logus)

hyster- (-pathia, -ectomia, -tomia, -pexia)

neur- (-tomia, -ectomia, -pathologus, -pathologia)

dys- (-uria, -plasia, -phagia)

a- (an-) (-chylia, -uria, -phagia, -plasia)

hyper- (-thermia, -chlorhydria, -plasia, -thyreosis)

hypo- (-chylia, -thermia, -plasia, -thyreosis)

psych- (-therapia, -iater, -iatria, -logus)

X. Укажите значение терминов:

trichopathia, dacryocystectomia, rhinoscopia, chyluria, aphagia, hysteropexia, hydrophobia, myologia, syndactylia, psychiater, adenocarcinoma, gastroscopia, hyperplasia, neurotomia, ophthalmologus, anuria, dysplasia, hypothermia, hyperchlorhydria, rhinoplastica.

XI. Образуйте термины со следующими значениями:

водянка глаза; общее название мышечных дисфункций; лечение методами психического воздействия; сочувствие; частичная или полная потеря памяти; осмотр слизистой оболочки желудка при помощигастроскопа; пластическая операция челюсти; аномалия развития, при которой отсутствует часть тела или органа; исследование влагалища с помощью кольпоскопа; удаление матки; рассечение стенки влагалища; пластическая операция языка; затрудненное глотание; скопление лимфы в плевральной полости; перегревание организма; общее название ринитов аллергического и вазомоторного происхождения.

XII. Напишите греческие и латинские эквиваленты со следующими значениями:

камень, губа, слепая кишка, прямая кишка, яд, толстая кишка, головной мозг, тонкая кишка.

XVIII. Укажите значение следующих конечных терминоэлементов:

-penia, -trophia, -rrhagia, -algia, -philia, -rrhaphia, -kinesia, -rrhoea, -ergia.
Тема 19. Номенклатура лекарственных средств. 1-я типовая группа (наименования сырья и продуктов первичной обработки).

Цель:формирование, углубление, расширение и детализация знаний о номенклатуре лекарственных препаратов; формирование лексического минимума по 1-й типовой группе: наименованиям сырья и продуктов первичной обработки; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий:практическое занятие с использованием творческих заданий.

Вопросы, выносимые на обсуждение:

1. Номенклатура лекарственных средств.

2. 1-я типовая группа.

3. Наименования сырья.

4. Наименования продуктов первичной обработки сырья.

Методические рекомендации:

В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.

Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №12) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).

В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований лекарственных средств: сырья и продуктов первичной обработки сырья. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.

Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:

Основная

1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.

2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.

3. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.

4. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.

дополнительная:

1. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.

2. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.

3. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.

4. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.

5. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.

Интернет-ресурсы:

1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. www.medbook.net.ru/012602.shtml

2. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов www.bolero.ru/books/9785225041106.html

3. Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980

4. Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519

5. Латинский язык и основы терминологии www.kupitknigu.ru/books/1777687.shtml

6. http://latinsk.ru

7. www.lingualatina.ru

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Просклоняйте устно: ягода, сахарный сироп, суппозиторий.

 

II. Переведите письменно:

А

Брикет листа сенны, лист дурмана, чемеричная вода, брикет травы чабреца, брикет листа крапивы, противоядия; настойка красавки, настойка валерианы, ментол; настойка строфанта.

Б

Кордиамин хорошо растворяется в воде; налей больному капли настойки полыни; врачи прописывают скипидар в мазях и линиментах; смешай и приготовь свечи числом 12; препарат «Кардиовален» содержит сок из травы желтушника, экстракт боярышника, валериановую настойку; выдай свечи экстракта красавки; кордиамин хорошо растворяется в воде; масло-какао применяется для шариков и свечей; выжми сок из ягод клюквы; возьми настоя листьев шалфея на 20,0 - 200 мл; приготовь настой из травы ромашки; возьми малинового сиропа сколько требуется.

 

III. Назовите словарную форму каждого слова и переведите устно:

1. Oleum Thymi; oleum Ricini; oleum Persicorum; oleum Hippophaes; oleum Olivarum; oleum Lini; oleum Amygdalarum; oleum Menthae pipertae; oleum Helianthi; oleum Foeniculi; oleum Eucalypti; oleum Carvi; oleum Anisi; oleum Hyoscyami; oleum Rosae; oleum Stramonii.

2. Herba Serpylli; herba Millefolii; herba Leonuri; herba Hyperici; herba Ephedrae; herba Convallariae; herba Chelidonii; herba Absinthii; herba Violae; herba Centaurii.

3. Folium Althaeae; folium Belladonnae; folium Betulae; folium Farfarae; folium Helianthi; folium Hyoscyami; foliurm Salviae; folium Sennae; folium Stramonii; folium Theae; folium Urticae, folium Vincae.

 

IV. Переведите письменно:

1. Возьми: Гранул плантаглюцида 50,0

Выдай.

Обозначь: Внутрь по 1/3 тайной ложки 3 раза в день

до еды

2. Возьми: Листьев водяного трилистника

4. Травы полыни горькой по 15,0

5. Смешай. Выдай.

Обозначь: Заварить, как чай, по 1 чайной ложке на

1,5 стакана воды и принимать по 1 столовой ложке

3. Возьми: Травы хвоща 25,0

Выдай.

Обозначь: 2 столовые ложки заварить в стакане

кипящей воды, настоять и выпить в течение дня.

4. Возьми: Фенхелевого масла 10 мл

Выдай.

Обозначь: По 5 капель 2 раза в день.

5. Возьми: Сока алоэ 100 мл

Выдай.

Обозначь: По 1 чайной ложке 2 раза в день зa 20 мин

до еды

6. Возьми: Сока коланхоэ 20 мл

Выдай.

Обозначь: Для смачивания повязки

7. Возьми: Облепихового масла 100 мл

Выдай.

Обозначь: Для повязок.

 

Тема 20. Номенклатура лекарственных средств. 2-я типовая группа (вытяжки из растительного сырья). Понятие о научной ботанической номенклатуре. Названия растений в номенклатуре лекарственных средств.

Цель:формирование, углубление, расширение и детализация знаний о номенклатуре лекарственных препаратов; формирование лексического минимума по 2-й типовой группе: наименованиям вытяжек из растительного сырья; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий:коллоквиум.

Вопросы, выносимые на обсуждение:

1. Номенклатура лекарственных средств. 2-я типовая группа.

2. Наименования вытяжек из растительного сырья.

3. Понятие о научной ботанической номенклатуре.

4. Названия растений в номенклатуре лекарственных средств.

Методические рекомендации:

В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.

Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №12) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).

В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований лекарственных средств: вытяжек из растительного сырья. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.

Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:

Основная

1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.

2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.

3. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.

4. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.

дополнительная:

1. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.

2. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.

3. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.

4. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.

5. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.

Интернет-ресурсы:

1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. www.medbook.net.ru/012602.shtml

2. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов www.bolero.ru/books/9785225041106.html

3. Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980

4. Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519

5. Латинский язык и основы терминологии www.kupitknigu.ru/books/1777687.shtml

6. http://latinsk.ru

7. www.lingualatina.ru

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Для нижеприведенных названий растений определите:

1) полные ботанические названия; 2) только родовые названия; 3) только видовые эпитеты; 4) названия, целиком отличающиеся от современных научных ботанических. Объясните, почему могла быть применена именно данная форма, а не другая

Polygonum bistorta; Polygonum hydropiрег; Polygonum persicaria; extractum Bistortae; extractum Polygoni hydropiperis; herba Polygoni persicariae.

1. Arnica montana; Arnica foliosa; Arnica chamissonis; tinctura Arnicae.

2. Datura stramonium; Datura innoxia; folium Stramonii; fructus Daturae innoxiae.

3. Cassia acutifolia; Cassia angustifolia; decoctum foliorum Sennae.

4. Achillea millefolium; Achillea asiatica; tinctura Millefolii; herba Achilleae asiaticae.

6. Leonurus quinquelobatus; Leonurus cardiaca; tinctura Leonuri.

7. Thymus vulgaris; Thymus serpyllum; herba Thymi; herba Serpylli.

8. Armeniaca vulgaris; gummi Armeniacae

9. Tussilago farfara; folium Farfarae.

10. Crataegus sanguinea; Crataegus oxyacantha; flores Crataegi.

11. Calendula officinalis; flores Calendulae.

12. Gnaphalium uliginosum; Gnaphalium silvaticum; herba Gnaphalii uliginosi.

13. Humulus lupulus; glandulae Lupuli.

14. Capsella bursa-pastoris; herba Bursae pastoris.

15. Dryopteris filix-mas; extractum Filicis maris,

16. Frangula alnus (Mill.) syn. Rhamnus frangula; extractum Frangulae.

17. Rhamnis cathartica; extractum Rhamni catharticae.

18. Strychnos nux-vomica; tinctura Strychni seu tinctura Nucis vomicae.

19. Vaccinium vitis-idaea; folium Vitis idaeae.

 



2015-11-07 3142 Обсуждений (0)
VIII. Переведите на русский язык 4.83 из 5.00 6 оценок









Обсуждение в статье: VIII. Переведите на русский язык

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (3142)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)