Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»
Переводчика. Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т.е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т.д., а значит, переводиться по-разному, например: flow n(существительное) - течение, flow v(глагол) - протекать. since cj(союз) - поскольку, since prp. (предлог) - с, начиная с, since adv. (наречие) -с тех пор. ´subject n(существительное)- предмет, тема, sub`ject v (глагол) -подвергать.
Некоторые хорошо знакомые Вам слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова, например: account n(существительное)- счет, on account of -из-за, вследствие, account for –объяснять; because cj(союз)- так как, потому что,because of prp. (предлог)- из-за, вследствие; effect n(существительное)-действие, следствие, результат;in effect - в действительности, по существу; fact n (существительное) – факт, in fact – фактически, на самом деле; number n (существительное)- число, количество, номер, a number of- ряд, целый ряд, несколько. Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные - так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по - разному, например: actual a – переводится фактический, (но не- актуальный); affect v –влиять на, (но не- аффектировать); collect v– чащепереводится собирать, собираться, (ноне- коллекционировать); collision n – обычно переводится столкновение, (но не- коллизия); construct v – чаще строить, (но не- конструировать); control v -переводится чаще всего управлять, (но не- контролировать); decade n – обозначает в английском 10 лет, (но не, как в русском:декада- 10 дней); design n – обычно переводится проектирование, проект, чертеж, (но не- дизайн); effect n - как правило, переводится действие, следствие, результат, (но не- эффект), cравни: effect v - совершать, выполнять, осуществлять; especially adv – следует переводить особенно, (но не- специально); film n – гораздо чаще переводится пленка, (но не- фильм); instrument n – чаще переводится прибор, (но не- инструмент); motor n – чаще переводится двигатель, (но не- мотор); operation n– чаще переводится работа, действие, (но не- операция); original a – гораздо чаще переводится исходный, первоначальный, (но не- оригинальный); prospect n – следует переводить перспектива, (но не- проспект); reflect v –переводится отражать, (но не рефлектировать); result v - получаться, давать в итоге, иметь результатом, (но не - результировать); resume v – чаще переводится продолжать (после перерыва), (но не делать резюме); transmitter n –обычно переводится передатчик (гораздо реже – трансмиттер) и другиеслова. Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских…) многозначно, т.е. их значение определяется только из контекста, например: act v - действовать, влиять на; application n – применение, приложение, заявление; develop v - разрабатывать, развивать, проявлять(пленку); challenge n- запрос, требование; проблема, задача, сомнение; consider v - рассматривать, считать, принимать во внимание; instruction n – инструкция, команда; field n – поле, область (науки или техники); meet v- встречать, удовлетворять (требованиям); operation v – действие, работа, операция; paper n –бумага, картон, публикация, статья; progres n – прогресс, продвижение; space v – пространство, космос; technique n –технология, техника; way n –способ, путь и другие слова. Следует различать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково,однако не имеют друг с другом ничего общего, например: charge n - заряд / change n – изменение; data n– данные, информация/ date n – дата; device n - прибор, устройство / devise v - изобретать; part n - часть /path n - путь, дорожка / party n - партия, вечеринка; Сравни также перевод английского слова: pole n – полюс, (но не поле) и другие слова.
Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по-другому, а иногда превращается в технический термин, например: travel v - путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться. 6.Устойчивые (несвободные словосочетания). Наряду со словосочетаниями, смысл которых складывается из значений отдельных слов (например, to take a book – взять книгу), в языке имеются словосочетания особого рода, в которых отдельные слова теряют свою смысловую самостоятельность и образуют одно устойчивое (несвободное, фразеологическое) словосочетание. Например, to take part – принимать участие (а не брать часть). В зависимости от состава словосочетания можно подразделить на несколько групп: 6.1. Несвободные словосочетания с глаголом. to take into consideration (account) – принимать во внимание, учитывать. Например: It should be taken into consideration that most materials change the value of resistance when the temperature changes– следует учитывать, что большинство материалов меняют значение сопротивления с изменением температуры. to be under consideration – рассматриваться; to be under development – разрабатываться, находиться в стадии разработки; to be of importance – иметь значение; to be in operation – применяться, работать; to be in position – быть в состоянии; to bring (to put, to set) into motion – приводить в какое-либо состояние или действие; to draw a conclusion – делать вывод; to make use- использовать; to pay attention – обращать внимание; to put into operation (use) – вводить в действие; to take part – принимать участие; to take place – происходить; It requires … (to do smth) – требуется (для того чтобы сделать что-л.); It turns out that – оказывается, что; This is the case – это имеет место, это так и есть на самом деле и другие.
Популярное: Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе... Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация... Почему стероиды повышают давление?: Основных причин три... Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение... ©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (896)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |