Лексические трудности переводаОсновной особенностью языка научно-технической литературы является большое количество специальных терминов. Он включает также значительный процент общеупотребительных слов и словосочетаний, которые характеризуются многозначностью и омонимией. Многозначное слово – это слово, обладающее многими различными значениями. Например, слово run в словаре имеет 104 значения (глагол-63 значения, существительное-39 значений, прилагательное-2 значения). В технических текстах to run означает: 1) работать, вращаться, действовать; 2) управлять (машиной); 3) руководить (предприятием). Правильный выбор значения требуемого слова может быть обеспечен, если имеется в целом представление о переводимом контексте. Чтобы иметь правильное представление о переводимом тексте, необходимо, прежде чем приступить к переводу, прочитать его целиком, а если он большой, то прочесть один-два абзаца. Омонимы – две или более языковые единицы, совпадающие по звучанию и написанию, но разные по смыслу, например: since – c, после (предлог), так как, с тех пор как (союз). Служебные слова (предлоги, союзы, артикли и т.д.) часто выступают в предложении как многофункциональные, многозначные и омонимичные слова.
О переводе терминов Термин – это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники и которые точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства. Для правильного понимания и перевода терминов необходимо знать морфологическое строение терминов. Все термины по своему строению делятся на: 1) простые – broker брокер; 2) сложные – trademark торговая марка; 3) термины – словосочетания – consumer goods потребительские товары Компоненты терминов–словосочетаний находятся в атрибутивной связи. Основной компонент, как правило, стоит в конце. Определяющие компоненты характеризуют основной компонент. Атрибутивная связь может осуществляться: 1) с помощью предлога: rate of exchange валютный курс 2) с помощью конструкции типа «существительное + существительное»: commodity exchange товарная биржа 3) с помощью конструкций типа «прилагательное + существительное»: industrial goods промышленные товары. 4) с помощью конструкций типа «причастие I (II) + существительное»: fixed cost фиксированная стоимость, vending machines торговые автоматы. Определяющий компонент может быть выражен группой слов, выступающих как единое смысловое целое. Production engineering functional organizational chart – функциональная схема организации технологического процесса.
Основные приемы перевода терминов – словосочетаний 1. Перевод определяющего компонента с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование). Gross National Product валовой национальный продукт. 2. Перевод с помощью использования родительного падежа, например: Cast flow chart схема движения денежной массы (наличности). 3. Перевод с помощью использования различных предлогов, например: Data processing equipment – оборудование для обработки данных. Low – cost producer производитель с низкими издержками производства. Price control – контроль за ценами. 4. Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов, например: High alumina cement – цемент с высоким содержанием глинозема. Chain stores - сеть однотипных розничных магазинов одной и той же фирмы 5. Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы, например: Automobile repair plant construction project - проект строительства авторемонтного завода.
Последовательность перевода терминов словосочетаний Перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, (последнее слово словосочетания), и потом последовательно переводят каждую смысловую группу справа налево. Например: Окончательный вариант перевода: Комитет по регулированию банковского кредита. Неологизмы I. Неологизмы – это новые слова, ещё не зарегистрированные в англо-русских словарях или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке. Для уяснения значения неологизма рекомендуется: 1) выяснить значение слова из контекста; 2) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры. II. При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы: 1) транскрипция – briefing – брифинг; 2) калькирование – concept – test концептуальный тест. 3) описательный перевод – loss leader дешевый товар, продающийся в убыток или по себестоимости III. Образование неологизмов. 1. Префиксальное и суффиксальное образование новых слов. Префикс re- означает повторность действий rethinking – переосмысление. Префикс de- придает значение обратного действия Inflation – инфляция Deflation – дефляция 2. Образование неологизмов путем конверсии Staff штат to staff набирать в штат Doctor врач to doctor оказывать техническую помощь 3. Словосложение (образование новых слов путем соединения двух слов в одно) Timekeeper – устройство для отсчета времени 4. Сокращение (аббревиатуры) Vat-Value-added Tax – НДС Gvt – government – правительство Ad – advertisement – рекламное объявление Sales rep=representative – торговый агент Motel=motor+hotel-мотель, гостиница для автотуристов Lab – laboratory – лаборатория Fig – figure – рисунок, цифра Mag – magazine – журнал.
Интернационализмы
В языке технической литературы большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. Например: capital – капитал, agent – агент, element – элемент. Умение их видеть облегчает чтение и перевод. Однако, многие из таких слов разошлись в своем значении в русском и английских языках по разным причинам. Например: resin – смола, а не резина, accurate – точный, а не аккуратный. Они получили название «ложные друзья переводчика». Их можно разделить на три группы: 1. Слова, которые имеют внешнее сходство со словами русского языка, но отличаются от них своим значением. Например: data – данные, а не дата, benzene –бензол, а не бензин. 2. Слова, которые являются «ложными друзьями» для отдельных своих значений, например: construction – строительство и конструкция, control – управление и контроль. 3. Слова, которые вводят в заблуждение неопытного переводчика благодаря внешнему сходству, например: Complement – дополнение feature - черта Compliment – похвала future - будущее. Запомните значение следующих «ложных друзей» переводчика благодаря внешнему сходству, например: Actually – «фактически!, а не «актуально»; Extra – «дополнительный», «лишний», а не «высшего качества» Figure – обычно обозначает «рисунок», «цифра», «число», а не «фигура» Object – «цель», «предмет», а не «объект» Procedure – «методика», «метод», а не «процедура» Subjec t – «вопрос», «предмет», «тема», а не «субъект» Originally – «первоначально», а не «оригинально» Некоторые понятия в английских источниках выражаются одним словом, а в американских – другим.
Например:
Контрольная работа №1 Вариант 1 1. Переведите на русский язык интернационализмы, встречающиеся в тексте "What does business do?" elements, transport, banks, service, hotel, motel, communications, Читайте также: Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе... ![]() ©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1216)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |