Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Лекция 1. Сопоставительная прагматика как составная часть теории межкультурной коммуникации: объект, предмет, цели и задачи.



2018-07-06 1252 Обсуждений (0)
Лекция 1. Сопоставительная прагматика как составная часть теории межкультурной коммуникации: объект, предмет, цели и задачи. 0.00 из 5.00 0 оценок




1. Объект, предмет и задачи курса сопоставительной прагматики.

2. Теория речевых актов как ядро прагматики. Структура и типология речевых актов.

3. Факторы, определяющие необходимость изучения этнокультурной специфики речевых актов

Характеризуя современную парадигму лингвистики, исследователи называет в качестве ведущих четыре принципа: экспансионизм, антропоцентризм, неофункционализм и экспланаторность [15, 207]. При этом основной парадигмальной чертой, как нам представляется, является антропоцентризм, а остальные – основаны на нем и являются его следствием. Суть антропоцентризма заключается в том, что человек признается мерой всех вещей, он познает мир через осознание себя в этом мире, а язык выступает в качестве главной конституирующей характеристики человека мыслящего, человека говорящего, человека, творящего реальность. Необходимость учета человеческого фактора в языке была предельно четко сформулирована В.А. Звегинцевым еще до официального становления когнитивной парадигмы: «Язык не существует вне человека. Изучать язык в отрыве от человека столько же оснований, сколько создавать независимо от человека медицину… В обход человека язык изучать нельзя. Все исследовательские координаты должны перекрещиваться на человеке. А это, в свою очередь, значит, что язык следует изучать в контексте и во взаимодействии со всеми другими видами физической и психической деятельности человека, т.к. человек – целостное устройство» [13, 147]. Из этого следует, что постичь язык во всей его сложности и многогранности можно только при условии учета всего комплекса знаний о человеке: его физиологической и психической природе, месте его географического проживания, его истории, его принадлежности к определенному этносу и культуре.

Таким образом, именно антропоцентрический принцип языка с его интересом к человеку, его истории, его психологии и культуре привел к экспансионизму лингвистики (ее второй парадигмальной черте), к ее сотрудничеству с другими науками о человеке. Результатом такого сотрудничества стало появление и интенсивное развитие таких наук, как психо- социо- этно- и этнопсихолингвистика, лингвокультурология и этнография коммуникации.

 

 

1. Характеризуя особенности современной лингвистики с учетом ведущей роли принципа антропоцентризма, исследователи с полным основанием определяют ее как когнитивно-коммуникативную в своей основе. Именно такой подход лежит в основе отечественной версии когнитивной лингвистики, огромный вклад в развитие которой внесла Е.С. Кубрякова и ее ученики. Определяя направление развития когнитивной лингвистики, она подчеркивала, что любое языковое явление может быть описано полно и всесторонне лишь при условии определения его роли в репрезентации знания и его роли в коммуникации [Кубрякова 2004:16], что и позволяет определять сегодняшнюю лингвистику как когнитивно-коммуникативную.

При этом следует особо подчеркнуть, что возрождение принципа антропоцентризма (который, как известно, господствовал в традиционной лингвистике прошлого) в рамках когнитивной парадигмы, следует особо подчеркнуть, что это он не означает простого возвращения к прошлому, а представляет собой качественно новый этап в развитии лингвистики, в основе которого лежит именно альянс когнитивного и коммуникативного подходов, что и определяет кардинальное различие между ними.

Если в традиционном подходе основой антропоцентрического подхода служила интуиция исследователя, т.е. исследователь объяснял факты языка в опоре на собственную интуицию и языковое чутье, то задача лингвиста-когнитолога принципиально иная и более сложная. Она состоит в попытке реконструировать деятельность сознания говорящего на основе анализа его речевой деятельности (устной или зафиксированной в тексте), и выявить те когнитивные механизмы, которые определяют выбор говорящим той или иной языковой формы вербализации знания о мире и осуществления своей коммуникативной интенции.

Как известно, семиотика как наука о знаковых системах (а язык является основной знаковой системой) включает три основные аспекта: семантика, изучающая отношения между знаком и реальным миром, синтактика, изучающая отношения между знаками и прагматика, изучающая отношения между знаком и его пользователями. Ю.С. Степанов отмечал, что по мере своего развития семиотика поворачивается к исследователям одним из своим аспектов, что в значительной мере определяет характер ведущей парадигмы.

Для процесса реальной коммуникации, т.е. осуществления языком его коммуникативной функции одинаково важны и одновременно задействуются все три стороны языкового знака. Как отмечал Б.Ю.Норман, знание о мире, знание о языке и знание о собеседнике – вот те три кита, на которых держится коммуникация.

При этом одинаково важны все три аспекта: незнание семантики приводит к искажению информации сообщения, незнание синтактики ( правил построения предложения или словосочетания) делает нашу речь неграмотной и даже непонятной. Но даже если мы знаем, о чем говорить и как построить предложение, в коммуникации может произойти сбой или коммуникативный провал, если мы не учитываем, с кем мы говорим, поскольку наша речь может показаться нарочито фамильярной, слишком официальной, не соответствующей возрасту, полу или статусу собеседника (Например, форма обращения в русском языке – Ты или Вы). Это и относится к сфере прагматики как науке, изучающей отношения между языковым знаком и его пользователями. В том, что потребность в такой науке существует, нет никакого сомнения. Даже общаясь на родном языке, мы часто сталкиваемся с необходимостью решить такую проблему: « как бы мне поделикатнее отказаться, чтобы не обидеть его»; «сообщи ему об этом, только очень аккуратно», а при иноязычном общении, т.е. общении поверх границ культур решать такие задачи еще труднее, поскольку существуют значительные различия в т.н. коммуникативном кодексе в разных культурах, что и обусловило появление такого понятия как этностиль коммуникации.

Приведем пример. В ходе разговора между американцем и итальянцем итальянец сделал резкое политическое заявление, заранее предвидя, что его американский собеседник не согласится с ним. Эти он хотел лишь вовлечь американца в оживленную дискуссию. Однако вместо того, чтобы резко возразить, как ожидал от него итальянец, который руководствовался при этом коммуникативным кодексом, принятым в итальянской культуре, американец ответил: “Well, everyone is entitled to an opinion”. I accept that your opinion is different from mine”. Итальянец разочарованно спросил: “Is that all you have to say about it?” Произошел коммуникативный сбой, причиной которого явились существенные различия в коммуникативных стилях. Различия в этностилях коммуникации и обусловило появление сопоставительной прагматики. Для итальянца беседа – это не беседа, если в ней нет жаркой дискуссии, для американца – норма не вступать в яростную дискуссию по политическим вопросам.

Итак, если прагматика изучает отношения между знаком и пользователями, т.е. использование языка в актах речевого общения, то сопоставительная прагматики изучает использование языка в актах межкультурного общения, с учетом особенностей этностиля коммуникации. Объектом сопоставительной прагматики является язык как инструмент межкультурной коммуникации, предмет – специфика языковых единиц и этностиля коммуникации в разных лингвокультурах, а целью является изучение языка в актах межкультурного общения, изучение национально-культурной специфики языка как инструмента коммуникациии особенностей этностилей коммуникации.

 

 

2. В таком случае прагматика вездесуща,

она охватывает все языковые уровни: этот аспект можно найти и у мор-

фологических яв лений (формы слова), и у синтаксических (модели

пред ложения, кон струкции подчинения и сочинения). Но наиболее

естественной сферой ее «локализации» оказывается лексика

Добавлю, что профессиональная речь может отличаться и грам ма-

тическими формами, и ударением в отдельных словах. Таковы, к примеру,

русские компáс, Мурмáнск в речи моряков, дóбыча в речи горняков, мно-

жественное число пробелá у типографских работников, а также плинтусá,

допускá, клапанá, клея и т. п. у техников и строителей.)

Выбор подходящей номинации важен не только в профессиональной

сфере. Сплошь и рядом прагматический аспект включает в себя поли ти-

зированную (идеологическую) оценку. К примеру, во многих стра нах

складывается ситуация, при которой необходимо как-то назвать участ-

ников национально-освободительных движений. Кто это: повстанцы, ре-

во люционеры, мятежники, сепаратисты? Но ведь это не просто разные

названия. Эти слова отражают (и сами формируют!) отношение носителя

языка к данному явлению.

 

Явления, связанные с прагматическими факторами, т.е. с говорящим,адресатом сообщения и ситуацией коммуникации, достаточно разнородны,разноплановы и затрагивают широкий спектр языковых явлений разныхуровней. Прагматический элемент может входить в лексическое значениеслова, в значения грамматических категорий и синтаксических структур(1) Они заплатили всего 500 рублей, (2)Они заплатили целых 500 рублей. Эти предложения сообщают об одном итом же реальном факте (Они заплатили 500 рублей), т.е. с точки зрения се-мантики они тождественны. В то же время в первом случае говорящий счи-тает, что 500 рублей – это мало, а во втором – что это много. Или другой пример. Э. Сепир (в ином контексте) отмечает, что есличеловек называет собаку “ав-ав”, это значит, что его собеседник – ребёнок;если человек вместо you говорит thee, это значит, что он квакер; но ни ребё-нок, ни квакер в предложении не упоминаются и не являются частью содер-жания высказывания. Однако, несмотря на присутствие прагматического компонента во всех значимых единицах языка, ядром прагматики в целом и сопоставительной прагматики как ее части являются речевые акты как кванты коммуникации.

Если мы проанализируем нашу коммуникацию, то мы увидим, что она состоит из таких минимальных квантов коммуникации: приветствия, прощания, просьбы, приказы, советы, прощания,наставления, комплименты, вопросы, отказы, поощрения, порицания, угрозы и т.д. Эти минимальные акты коммуникации получили название речевых актов. А теория речевых актов является, по мнению многих исследований, ядром прагматики. Основы теории речевых актов были заложены английским логиком Дж. Остином в курсе лекций, прочитанных им в Гарвардском университете в 1962 году под названием “How to Do Things with Words” (Слово как действие»). Его базовый тезис о том, что минимальной единицей коммуникации является не предложение, а осуществляемое посредством него действие, имело огромные последствия для теории, практики и философии языка. Работа Дж. Остина обладает чрезвычайно высоким индексом цитирования, ее название стало прецедентным и отголоски его звучат в таких названиях, как , например, “How to Do Good Things with Words”, “”The Things We Do with Words”, “Indirect Speech Acts and what to Do with them”.

Дальнейшее развитие теория речевых актов получила в трудах многочисленных ученых на материале различных языков. Назовем таких исследователей, как Г.П. Грайс, разработавший т.н. максимы общения и теорию речевых импликатур, Д.Гордон и Дж. Лакофф, разработавшие постулаты речевого общения, Дж. Серль, предложивший классификацию речевых актов, а также российских исследователей В.Г. Гака, В.В. Богданова, и др.

Структура речевого акта включает три важнейших компонента: локуция, иллокуция и перлокуция. Локуция – это непосредственное содержание речевого акта, иллокуция – это коммуникативное намерение( интенция) адресанта, перлокуция - это эффект, производимый речевым актом на адресата

каждый речевой акт может рассматриваться втрех аспектах(1) как локутивный акт, т.е. произнесение, включая конструирование вы-сказывания по правилам данного языка с определенным смыслом и референ-цией (т.е. соотнесенностью с действительностью) и его озвучивание;(2) как иллокутивный акт, т.е. выражение определенной коммуникативнойцели в ходе произнесения высказывания;(3) как перлокутивный акт, т.е. осуществление воздействия на сознаниеили поведение адресата или создание новой ситуации (например, объявлениевойны).Результаты соотношения компонентов РАn 1. Локуция и иллокуция совпадают – прямой РАn 2. Локуция и иллокуция не совпадают – косвенный речевой актn 3. Иллокуция и перлокуция совпадают – коммуникативный успехn 4. Иллокуция и перлокуция не совпадают – коммуникативная неудача

Со взаимоотношением между локуцией и иллокуцией, т.е. с косвенным речевым актом связано и понятие коммуникативных импликатур, предложенное Г.П. Грайсом. (подробно разработано в ДД А.А. Масленниковой). Импликатуры – это т.н. скрытые смыслы, или использование косвенных речевых актов для выражения своих коммуникативных намерений. Парадокс общения, как отмечал Г.П. Грайс, заключается в том, чтобы высказаться на языке и, тем не менее, быть понятым. Например, если коллега в оффисе спрашивает меня «Вы будете здесь в ближайшие полчаса?» , это означает скрытую просьбу выполнить в случае необходимости его работу: ответить на звонок или принять факс. Классический пример косвенного речевого акта , или импликатуры – один психолингвист говорит другому «Добрый день!», а тот в ответ лихорадочно думает: «Что бы это могло означать?». Приведем еще пример: (из Б.Ю.Нормана стр.): Рабинович оскорбил своего соседа. Тот обратился в суд. Суд вынес

решение: Рабинович должен публично извиниться и заявить о том, что его

сосед Иванов – хороший человек. Рабинович вышел на площадь, держа в руках

бумажку с решением суда, посмотрел в нее и громко сказал:

– Иванов – хороший человек?? Ну из-ви-ни-ите!!

Действительно, «извините», произнесенное с определенной интона-

цией, означает по-русски ироническую форму несогласия

Непрямые речевые акты

Пример высказывания Локуция Возможная иллокуция

Звонят Констатация факта Просьба: открой дверь

Сегодня на улице мороз Констатация факта Совет: надень шапку

Вы выходите? (в автобусе) Вопрос Просьба: дайте пройти

Когда ты зайдешь? Вопрос Приглашение в гости

У тебя есть конспект? Вопрос Просьба одолжить

Я поговорю с твоими

родителями! Обещание Угроза

Что-то у меня голова

болит сегодня Констатация факта Извинение или отказ

А когда у вас обычно

обедают? Вопрос Просьба покормить

Будьте здоровы! Приказание Этикетная реплика

Здра-асьте!! Приветствие Категорическое

несогла

Разные исследователи предлагают различные классификации основ-

ных видов речевых актов– с названиями типа директив, комиссив, ас-

сер тив, декларатив, экспрессив и т. п. Несмотря на разное количество

вы де ляемых типов, можно считать, что они в принципе универсальны –

при сутствуют в каждом языке. Осуществление же этих актов требует со-

блюдения универсальных постулатов общения, которые были сфор му-

лированы Паулем Грайсом (P. Grice).

 

Г.П. Грайсу принадлежит заслуга и в разработке т.н. максим общения. Это следующие максимы: 1. максима количества: высказывание должно быть достаточно, но не излишне информативным;2. максима качества: высказывание не должно быть ложным: не говори того, что считаешь неверным или плохо знаешь;3. максима релевантности: высказывание должно быть по существу; 4. максима способа: высказывание должно быть ясным, недвусмысленным, кратким и упорядоченным Вместе с тем следует признать, что, поскольку теория речевых актов была первоначально разработана на материале английского языка и англоязычной культуры, многие положения этой теории, такие, как принцип кооперации и постулаты речевого общения, выделенные Г.П. Грайсом [10], стали восприниматься как имеющие универсальный характер. Подобный универсализм в значительной мере обусловлен тем положением, которое занимает английский язык в сегодняшнем мире, будучи основным языком международного общения. Однако наблюдения за речевым поведением представителей других культур, а также данные, представленные в исследованиях по сопоставительной прагматике и этнографии коммуникации, дают убедительные факты в пользу того, что существует значительная вариативность в сфере как вербального, так и невербального оформления речевых актов. Те правила коммуникативного поведения, которые действуют успешно в монокультурной среде, в поликультурной среде зачастую приводят к коммуникативным неудачам и конфликтам. Эту же мысль высказывает А.Вежбицка, считая этноцентрическим заблуждением широко распространенное мнение о том, что особенности коммуникативного поведения белых американцев носят универсальный характер и должны превалировать в любом другом лингвокультурном сообществе [6, 136].

Из всего сказанного становится понятной значимость знаний о национально-культурной специфике коммуникации и необходимость исследования национально-культурной специфики речевых актов как квантов коммуникации.

Исследование правил общения в условиях поликультурной среды, с учетом культурных ценностей, находящих свое отражение в коммуникативном кодексе, проведенное М. Клайном, привело его к необходимости внесения существенных дополнений к постулатам Г.П. Грайса [31]. Он выявил различную степень их культурно-обусловленной специфичности. Так, его наблюдения показали, что если правило количества и обусловленные им требования к высказыванию являются менее культурно-специфичными и не составляют больших проблем в межкультурной коммуникации, то правило качества, касающееся истинности высказывания, является гораздо более культурно-специфичным и связано с такими явлениями, как принцип вежливости, импликативность и контекстная зависимость. Наиболее культурно-нагруженным, по мнению М. Клайна, является правило модальности, поскольку неясность, уклончивость могут привести к т.н. «потере лица» говорящего. С учетом этих факторов М.Клайн вносит следующие дополнения в максимы Г.П.Грайса:

1) правило количества: формулируй высказывание по возможности информативно, следуя при этом правилам дискурса и нормам данной культуры;

2) правило качества: формулируй высказывание таким образом, чтобы оно отвечало нормам твоей культуры; не говори того, что противоречит твоему представлению о культурных нормах, связанных с истинностью, гармонией, уважением к другому мнению;

3) правило способа : не усложняй понимания более того, чем это требуют интересы «сохранения лица» и авторитета; избегай двусмысленности, даже если она необходима из соображений вежливости или для сохранения основных культурных ценностей, таких, как гармония; формулируй высказывание такой длины, которая продиктована целью разговора и дискурсивными правилами твоей культуры; оформляй структуру высказывания в соответствии с правилами твоей культуры.

Помимо этого, М. Клайн дополняет правила Г.П. Грайса следующими формулами:

1) учитывай в своем высказывании все, что ты знаешь или можешь предположить о коммуникативных ожиданиях твоего партнера по коммуникации;

2) проясняй свои коммуникативные цели настолько, насколько это согласуется с принципом вежливости (цит. по: [22, 64–65]).

С учетом вышесказанного, становится очевидной необходимость изучения речевых актов в этнокультурном ракурсе для выявления того, как в них находят свое преломление ключевые концепты культуры, культурные ценности и специфика этнокультурного сознания. Примером подобных исследований явился проект “Cross-cultural Speech Act Realization Project”, посвященный сопоставительному анализу таких наиболее частотных речевых актов, как просьба, извинение, благодарность и т.д., осуществленный на материале разных вариантов английского языка, аргентинского варианта испанского языка, немецкого и иврита (подробнее об этом см.: [29]. Осуществление данного проекта позволило выявить значительную этнокультурную вариативность речевых актов в рассматриваемых языках и придти к выводу о том, что каждое лингвокультурное сообщество имеет характерный для него набор коммуникативных стратегий, тактик и стилей общения, что, в свою очередь, свидетельствует о различиях на когнитивном уровне, на уровне т.н. культурных скриптов (термин А. Вежбицкой) и выводит исследования в этой области на более глубинный уровень, на котором дискурсивная деятельность рассматривается в плане отражения различий этнического сознания, национальных картин мира.

3. Главным фактором, обусловливающим необходимость изучения национальной-культурной специфики речевых актов, является то, что незнание этой специфики неминуемо приводит к сбоям и неудачам в межкультурной коммуникации. Приведем примеры. Русская туристка в Женеве была удивлена,увидев на кассе, продающей билеты на прогулочные катера, объявление оботмене прогулочных маршрутов по причине шторма, которое начиналосьсловами: “Nous sommes dйsolйs”, букв. “Мы безутешны”. Такая эмоциональ-ность по столь ничтожному поводу показалась преувеличенной, и лишь по-том выяснилось, что это стандартная форма извинения при отказе клиенту,например, при отсутствии товара в магазине. Во всех приведенных примерахпрагматика перевешивает семантику, и существенным является не собствен-ное значение выражения, а типовая ситуация, в которой оно употребляется.Сохранение при переводе речевой формулы, характерной для другого языка,может привести к неверной интерпретации текста читателем. Так, в русскомпереводе Евангелия ответ Иисуса на вопрос Пилата: “Ты царь иудейский?” –“Ты говоришь” многими воспринимается как “это твои слова, а не мои”, в товремя как эта реплика представляет собой традиционную формулу подтвер-ждения, ср. новый перевод (1992 г.): “Да, как ты и говоришь”. Говоря об условных (конвенциональных) нормах речевого поведения,В.Г. Гак использует понятие прагмемы, т.е. прагматической функции. Однаи та же прагмема в разных языках может воплощаться в разных формах.Возможны и ситуации, когда прагмема представлена в одном языке, но от-сутствует в другом. Так, русская формула “Приятного аппетита” и француз-ская Bon appйtit не имеют соответствия в английском языке. В России приня-то благодарить хозяйку после обеда, на что следует ответ “На здоровье”, воФранции такого обычая нет, а правила вежливости требуют хвалить блюдапо мере их поступления. В литературе отмечается, что японцы извиняютсягораздо чаще, чем европейцы, т.е. и в тех случаях, когда европеец или амери-канец счел бы извинение неуместным. Незнание прагмемы может привести к ошибкам двух типов: (а) в сема-сиологическом плане – неправильная интерпретация высказывания (как впримере How do you do? и других), (б) в ономасиологическом плане – неуме-стное употребление или неупотребление там, где это желательно. В каждой культуре существуют некоторые привычные условные фор-мы для выражения определенных прагматических функций. Возможны т.н.косвенные речевые акты – высказывания, форма которых соответствуетиному типу речевого акта, т.е. закреплена за иной иллокутивной функцией,чем та, которую это высказывание представляет. Так, русское высказывание:“Долго ты еще будешь тут стоять?”, являясь вопросом по форме, по иллоку-тивной функции соответствует императиву “Уходи”. Во многих языках веж-ливая просьба выражается в форме вопроса. “Не могли бы вы открыть окно?”является вопросом по форме, но имеет функцию побуждения, как и фр. Pou-vez-vous me passer le sel? (букв. “Можете ли передать мне соль?”), Veux-tu de-scendre la poubelle? (букв. “Хочешь ли вынести мусорное ведро?”, т.е. “Вынеси,пожалуйста, мусор”). Говоря на неродном языке, люди часто совершаюткоммуникативные ошибки не по причине плохого знания лексики или грам-матики, а именно из-за недостаточного владения нормами речевого поведе-ния. Так, по-английски просьба в форме императива, даже смягченная сло-вом пожалуйста (Shut the door, please) все равно звучит невежливо. К правилам речевого поведения относятся и нормы употребления вразговоре некоторых единиц. В одной статье по контрастивной лингвистикеприводится эпизод, когда две мексиканские девушки сочли себя оскорблен-ными, услышав от молодого кубинца, который не был с ними знаком, обра-щение “ты”. Молодой человек, в свою очередь, был ошарашен столь гневнойреакцией, т.к. на Кубе обращение tщ распространено гораздо шире, чем вМексике, и в подобной ситуации не свидетельствовало о развязности. При-мечательно, что в данном случае речь идет о вариантах одного языка; воз-можна также социальная дифференциация явлений такого порядка, т.е. рас-хождение норм в различных социальных группах.В этом же плане интересен пример из перевода Нового завета: во времясвадьбы в Кане Иисус обращается к своей матери: “Жено!”, т.е. “женщина”.По-русски это обращение производит странное впечатление и воспринимает-ся как знак отчуждения и даже пренебрежения, указывающий женщине на ееболее низкий статус; использование старославянизма не снимает этого эф-фекта. Однако, как указывает комментарий, все обстоит иначе, и мы должныздесь видеть почтительное обращение к матери: дело в том, что у евреев счи-талось неприличным при чужих людях обращаться к родителям “папа”, “ма-ма”. Характерно, что сходные коммуникативные цели в разных языках икультурах могут достигаться разными средствами. В свое время некоторыероссийские газеты отметили, что “Ельцин и Буш перешли на “ты”. Однако,говоря по-английски, невозможно перейти на “ты”, т.к. английский не разли-чает обращений ты и вы; в английском языке этому соответствует обраще-ние по имени (first name). Выбор формы обращения может определяться как характером отноше-ний между собеседниками (как в последнем примере), так и условиями ком-муникации (в предыдущем примере – присутствие чужих).Менее распространен в качестве инвективного приема переход на бо-лее высокий уровень вежливости, чем того требует ситуация. Так, в русскомязыке переход с ты на Вы может быть способом задеть или даже унизить со-беседника, или, во всяком случае, является сигналом напряженности отно-шений. Для японского речевого поведения этот способ также характерен.Например, муж, желая задеть жену, может обратиться к ней с использовани-ем форм вежливости, принятых при обращении к императору.

 



2018-07-06 1252 Обсуждений (0)
Лекция 1. Сопоставительная прагматика как составная часть теории межкультурной коммуникации: объект, предмет, цели и задачи. 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Лекция 1. Сопоставительная прагматика как составная часть теории межкультурной коммуникации: объект, предмет, цели и задачи.

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1252)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.013 сек.)