Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Тип культуры и его отражение в этностиле коммуникации.



2018-07-06 822 Обсуждений (0)
Тип культуры и его отражение в этностиле коммуникации. 0.00 из 5.00 0 оценок




3. Культурные ценности и их манифестация в этностиле коммуникации.

1. Как мы отмечали на предыдущей лекции, поскольку теория речевых актов была первоначально разработана на материале английского языка и англоязычной культуры, многие положения этой теории, такие, как принцип кооперации и постулаты речевого общения, выделенные Г.П. Грайсом [10], стали восприниматься как имеющие универсальный характер. Подобный универсализм в значительной мере обусловлен тем положением, которое занимает английский язык в сегодняшнем мире, будучи основным языком международного общения. Однако наблюдения за речевым поведением представителей других культур, а также данные, представленные в исследованиях по сопоставительной прагматике и этнографии коммуникации, дают убедительные факты в пользу того, что существует значительная вариативность в сфере как вербального, так и невербального оформления речевых актов. Те правила коммуникативного поведения, которые действуют успешно в монокультурной среде, в поликультурной среде зачастую приводят к коммуникативным неудачам и конфликтам. Эту же мысль высказывает А.Вежбицка, считая этноцентрическим заблуждением широко распространенное мнение о том, что особенности коммуникативного поведения белых американцев носят универсальный характер и должны превалировать в любом другом лингвокультурном сообществе. Даже в рамках одной национальной культуры, например, культуры белых американцев, могут существовать значительные различия. Так, например, калифорнийцы в глазах жителей Нью-Йорка кажутся более медлительными по своей реакции (less responsive) , менее умными. Калифорнийцы, напротив, жители Нью-Йорка кажутся чересчур активными, настойчивыми (pushy). Те же самые различия в стиле коммуникации можно заметить между жителями Москвы и, например, Сибири. В американской культуре существуют значительные различия в коммуникативном поведении белокожих и афроамериканцев. Так, например, такая максима, как скромность, о которой говорят Гордон и Лакофф, не всегда работает в культуре афроамериканцев, а потому похвала самому себе не воспринимается как нечто отрицательное ( достаточно вспомнить название автобиографии Мохаммеда Али”I am the Greatest”). Характерно несовпадение речевых формул в разных языках. Так, по-русски комично звучит фраза героя фильма “Мимино”, когда он говорит потелефону: “Ларису Ивановну хочу”, а между тем в грузинском языке этостандартная форма просьбы позвать человека к телефону. В.Г. Гак приводитслучай, как иностранный турист был весьма удивлен, услышав в Испании отбрившего его парикмахера: Quiere Usted tomar cafй conmigo? (“Не желаете ливыпить со мной кофе?”). Во-первых, было странно, что парикмахер обраща-ется с таким предложением к клиенту, а во-вторых, было непонятно, как кли-ент мог пить кофе с намыленным подбородком. Однако оказалось, что на са-мом деле парикмахер хотел выпить кофе и таким образом просил разрешенияпрервать работу.

Как отмечает Д. Барнлунд, успех и взаимопонимание в коммуникации в рамках одной культуры, а особенно в межкультурной коммуникации возможны при наличии т.н. межличностной согласованности (interpersonal equation), которая достигается при наличии трех компонентов: сходства перцептуалых ориентаций (similarity of perceptual orientation), сходства систем убеждений и верований, т.е. базовых культурных ценностей (similarity of belief systems) и сходства стилей коммуникации (similarity of communicative styles) [26, 42]. Это достаточно широкие понятия, требующие некоторого комментария. Первый компонент – сходство перцептуальной ориентации означает общее отношение к миру, и, прежде всего, ко времени, а именно ориентация на прошлое, настоящее или будущее и связанное с этим отношение ко всему новому, изменениям или, напротив, в случае ориентации на прошлое, определенный консерватизм, уважение традиций, выбор в пользу привычного и предсказуемого. Второй компонент включает в себя отношение к таким базовым ценностям, как религия, семья, богатство/бедность, социальные нравы и общественные правила. Третий компонент – коммуникативные стили включает в себя, по мнению Д. Барнлунда, как темы, которые привычно обсуждаются или не обсуждаются в определенной культуре, так и правила ведения обсуждения, а также такие традиционные формулы, как прощание, приветствие, благодарность, самопрезентацию и т.д. Как справедливо отмечает автор, между этими тремя компонентами существует тесная взаимосвязь и взаимовлияние. Межличностная согласованность, обеспечивающая понимание и успех коммуникации, становится возможной лишь при взаимодействии этих компонентов [26, 44]. Перечисленные компоненты, обеспечивающие взаимопонимание и успех коммуникации, имеют большое значение даже при общении в рамках одной культуры, а при межкультурном общении их значимость еще более возрастает, поскольку существуют значительные различия в перечисленных составляющих, потенциально содержащие в себе угрозу для успеха коммуникации. Приведем лишь один пример непонимания, обусловленного разным отношением к возрасту, отражающем различия в темпоральной ориентации в разных культурах. В романе британского писателя Ф. Форсайта «The Cobra» приводится пример такого коммуникативного сбоя, преднамеренно спровоцированного одним из участников общения. “I have come from the White House”, said the staffer…”And what does the White House wish to say to a retired old man?” The staffer was perplexed. In a society paranoid about youth no one called themselves old, even at seventy. He did not know that in the Arabic world age is revered” [F. Forsyth, p.46].

В данном фрагменте текста участниками являются штатный сотрудник Белого Дома и бывший высокопоставленный сотрудник ЦРУ, проведший многие годы на Ближнем Востоке и хорошо знающий традиции арабского мира, одной из которых является большое уважение к возрасту. Он намеренно демонстрирует это знание, спрашивая, что хочет сказать отставному старому человеку Белый Дом, чем приводит в замешательство собеседника, не знающего данной традиции Востока, а потому обескураженного тем, что его соотечественник сам называет себя старым, нарушая нормы американской культуры, культивирующей молодость.

Из всего сказанного становится понятной значимость знаний о национально-культурной специфике коммуникации и необходимость исследования национально-культурной специфики речевых актов как квантов коммуникации.

Совокупность речевых актов, с учетом их национально-культурной специфики, образует стиль коммуникации.

Итак, национальный, или этностиль коммуникации представляет собой исторически сложившийся, предопределяемый культурой и закрепленный традицией тип коммуникативного поведения, находящий свое проявление в выборе и предпочтительности определенных средств коммуникации, используемых в процессе общения в различных речевых актах.Коммуникативный этностиль формируется под влиянием под влиянием социокультурных отношений, культурных ценностей, норм и традиций, характерных для определенной культуры, особенностей национальной системы ценностей. Интерпретация коммуникативного поведения представителей другой культуры должна основываться на знании причин этого поведения, которые кроются в культурных различиях.

Национальный стиль общения представляет собой комплексный феномен, включающий множество составляющих. Так, Д. Барнлунд включает в него следующие компоненты: темы для обсуждения, предпочтительные формы взаимодействия (формальная, неформальная ( остроумная, шутливая), конфронтационная, откровенная), и уровень вовлеченности общающихся. Другие исследователи включают в национальный стиль такие компоненты, как: когда говорить, что говорить, просодические модели, самый распространенный тип адресата, правила вежливости, общая организация дискурса, эмфатические нормы, особенности вербальной агрессии и допустимые формы иронии.

Мы считаем важным выделить следующие составляющие, формирующие национальный стиль коммуникации: тема для обсуждения; длина РА; просодическое, лексическое и грамматическое оформление РА; наличие и степень проявления эмоциональной составляющей РА; паравербальная составляющая (жесты, мимика, физическое расстояние между собеседниками, т.н. eye contact). Приведем некоторые примеры. Приведем отдельные примеры таких неудач и курьезов. Приведенный ниже диалог происходит на борту самолета, направляющегося на один из островов Карибского бассейна. Его участниками являются житель этого острова и канадская журналистка.

“You have a husband?”

“Pardon?” says Rennie. The question has caught her by surprise: nobody she knows asks it any more (M. Atwood).

Данный пример показывает коммуникативную неудачу, вызванную содержанием разговора, а именно характером вопроса: в сегодняшней западной культуре, в значительной мере под влиянием феминистского движения, не принято задавать женщине прямых вопросов о ее семейном положении.

При этом вербальная и невербальная составляющие должны соответствовать друг другу (представьте себе итальянца, говорящего на японском языке, но сохраняющего жестикуляцию, обычно сопровождающую его речь на родном языке!).

Так, длина речевого акта, т.е. стандартное количество реплик может различаться в разных культурах. Так, например, стандартная форма благодарности за подарок в американской культуре обычно не ограничивается одной репликой благодарности, а включает, как минимум, две реплики, например: “How gorgeous! How did you know it’s just the thing I wanted?” При этом вторая реплика, грамматически оформленная как вопрос, не требует ответа, а лишь выражает косвенный комплимент дарителю относительно его способности предугадывать желание получателя, что приводит к большей степени интимизации общения (Expressing intimacy. Mind reading). В сфере выражения благодарности в американской культуре частотными также являются отсроченные формы косвенной благодарности, т.е. упоминание о полученном подарке спустя некоторое время после его вручения. Например: “The flower you gave me is still blossoming”. Что касается реакции на речевой акт благодарности, то он также отличается значительной национальной спецификой. Так, например, характерным признаком восточных культур (китайской, корейской, японской) является тактика собственного принижения, умаления сделанного, что считается проявлением вежливости. Данная этнокультурная особенность речевого акта благодарности и ответа на нее нередко приводит в замешательство иностранцев, не знающих этой особенности, когда в ответ на благодарность за оказанный прием они слышат извинения от хозяев за недостаточно хороший прием и обещание в следующий раз сделать его намного лучше.

Существуют значительные различия и в идеологии речевых актов. Так, в речевом акте самопрезентации в американской культуре, в полном соответствии с индивидуалистским характером американской культуры и со значимостью концепта SELFNESS, т.е. уважения к собственной личности, исключающего принижение собственных достоинств, существует принцип: “Put your best foot forward” («Покажи себя в лучшем свете»), поэтому американец при осуществлении речевого акта самопрезентации неизменно следует этому принципу. При этом американец говорит прежде всего о своих личных успехах и достижениях, а не о коллективе, в котором он находится [34, 267]. В других культурах, в которых принято, что высокую оценку должны дать другие люди, подобное речевое поведение обычно воспринимается негативно и рассматривается как самовосхваление. Данные этнокультурные различия в идеологии самопрезентации, приобретает особую значимость в межкультурном общении, например, при написании резюме или в личном интервью при приеме на работу в транснациональную компанию.

В сознании представителя коллективистской культуры, например, японской, его жизнь и работа связана с его включенностью в тот или иной коллектив. Как известно, большинство видов деятельности в Японии носит групповой характер: японцы обычно путешествуют не по одному, а группами (именно по этому признаку можно опознать японских туристов на расстоянии, еще до того, как вы можете увидеть их вблизи), они изучают иностранный язык не индивидуально, а в больших группах.

В речевом акте самопрезентации представитель коллективистской культуры, говоря о себе, непременно сообщит о своей семье, профессиональной организации или любом другом коллективе, членом которого он себя ощущает, т.е. сообщит информацию, которая для представителя индивидуалистской культуры может показаться не столь релевантной [35, 288].

 

 

В последнее время сделаны попытки классификации этностилей. Так, У. Гудикунст предложил свести все национальные стили коммуникации к 4 основным типам, построенным по оппозитивному принципу.

1. прямой –непрямой ( direct vs indirect)

2. сложный - краткий ( elaborate vs succinct)

3. личностный – контекстуальный (personal vs contextual)

4.инструментальный – аффективный (instrumental vs affective)

1.Прямой – непрямой стили связаны с тем, насколько полно и ясно в РА выражены интенции говорящего) – отсюда – прямые и косвенные речевые акты, количество и любовь к которым в разных культурах различны. Так, отличительной чертой английского коммуникативного стиля является т.н. недосказ (understatement). Абрахам Рибани, автор книги “The Syrian Christ”, переехавший в США в молодом возрасте, имел возможность наблюдать различия в коммуникативных стилях между двумя культурами, которые приводят к взаимному недовольству в общении. ( Вежбицка, стр.26)

2. Сложность и краткость связаны с количеством речи, которое считается нормой в данной культуре и с ее выразительностью. Здесь наблюдаются значительные культурные различия. Так, арабским культурам присущ чрезвычайно сложный стиль коммуникации, характеризующийся многословием, использованием богатого экспрессивного языка, изобилующего сравнениями и метафорами ( Вежбицка, с.26).

3. Зависят от принятых в обществе ролевых отношениях между коммуникантами (дистанция власти, горизонтальные- вертикальные, индивидуалистские - коллективистские культуры). Личностный стиль характерен для индивидуалистских культур, для которых характерны горизонтальные отношения, в которых ценится прежде всего личность, а не ее социальный статус. Контекстуально-ориентированный ориентирован на статус, связан с таким параметром культуры, как дистанция власти, а также коллективизм.

4. Связаны с целевой установкой общения. Первый ориентирован на говорящего и подчинен достижению цели общения. Второй – ориентирован больше на процесс, чем на его результат. Достижение цели не ставится на первый план, важно само общение, при этом часть информации может передаваться имплицитно, большую роль играют невербальные средства коммуникации.

Более подробная классификация, разработанная на основе интеллектуальных стилей макрокультурного уровня, представлена Л.В. Куликовой, которая, вслед за норвежским философом Й. Гальтунгом, выделяет 4 интеллекстуальных стиля: три западных и один восточный.: Саксонский, тевтонский, галльский и восточный(ниппонский), или ориентальный стиль ( подробно см. Л.В. Куликова 2.3.)

Основной подход к описанию ком. этностиля – контрастивный, или сопоставительный. Основные модели описания ком этностиля.

ситуативная, аспектная, параметрическая.

Ситуативная модель предполагает описание коммуникативного поведения народа в рамках коммуникативных сфер и стандартных коммуникативных ситуаций (приветствие, извинение, благодарность, вступление в контакт, выход из общения, общение в гостях, общение в коллективе, общение по телефону, общение с детьми, национальная невербальная система и т.д.). Ситуативная модель строится на эмпирическом материале.

Ситуативная модель непосредственно базируется на практике межкультурных контактов, включая такие тематические сферы и коммуникативные ситуации, в которых при межкультурном общении регулярно выявляются реальные расхождения. Она удобна в прикладных целях – для научно-популярного описания коммуникативного поведения народа, для дидактических целей.

В ситуативной модели отдельно рассматривается вербальное и невербальное коммуникативное поведение, поскольку они репрезентируют разнотипные коммуникативные средства, используемые в несовпадающих коммуникативных ситуациях и сферах.

Аспектная модель предполагает описание коммуникативного поведения в рамках априори выделенных исследователем аспектов, основные из которых – вербальный и невербальный, а также продуктивный, рецептивный, нормативный и реактивный

Параметрическая модель предполагает системное достаточно формализованное описание коммуникативного поведения на основе некоторой заданной исследователем совокупности факторов, параметров и признаков, по которым может быть описано коммуникативное поведение любого народа.

Именно в рамках параметрической модели выделяются коммуникативные факторы, коммуникативные параметры и коммуникативные признаки. Основой описания являются коммуникативные признаки (действия, факты), выделенные на эмпирической основе, из фактического сопоставительного материала. Эти признаки для удобства описания систематизируются, обобщаются в параметры, а параметры – в факторы. Таким образом, получается обобщенная модель коммуникативного поведения народа, построенная «снизу вверх». Выявление факторов и параметров описания коммуникативного поведения народа – важная и сложная научная задача.

В нашем курсе мы рассматриваем этнокультурную специфику коммуникативного поведения на основе двух моделей – ситуативной и - параметрической.

 

 

Нетрудно заметить, что существует тесная связь между стилем общения и особенностями культуры, а также культурными ценностями. Как сказала А. Вежбицка: « В различных обществах и социальных группах люди говорят по-разному, причем не только с точки зрения лексики и грамматики. В каждой культуре существуют свои собственные правила ведения разговора, тесно связанные с культурно-обусловленными способами думать и вести себя (2001 стр 159, 152). Таким образом, основным стилеобразующим фактором является культура. Обратимся к краткой характеристике типов культур и национальных культурных ценностей.

Эту же мысль высказывает Т.В. Ларина, говоря о том, что культура является основным стилеобразующим фактором. Именно тип культуры, к которому принадлежат собеседники, является основной причиной различий в их коммуникативном поведении. Коммуникативное поведение, как вербальное, так и невербальное, имеет свои различия не из-за языковых различий, а из-за экстралингвистических факторов, влияющих на их выбор. Как отмечал Э. Сепир, «чувство почти безграничной свободы, ощущаемое индивидом при пользовании своим родным языком, находится как бы на сдерживающем поводу у какой-то регулируемой нормы» (1993, 137). Эта норма имеет не языковую, а социокультурную природу. Ю.С.Степанов подчеркивает, что принцип отбора языковых единиц в процессе коммуникации лежит не в языке, а вне его, в организации общества, в том, какие ситуации общество считает типичными, и в том, какого поведения оно требует от человека в этих типичных ситуациях ( 1975, 202). Эту же мысль высказывал Г.В. Колшанский, подчеркивая, что прагматику речевого общения надо искать не в сфере отношений языковых знаков, а в сфере взаимоотношения людей, участвующих в коммуникации ( Колшанский 2005, ком ф-ция и структура языка, 128)

 

Существует несколько классификаций культур с незначительными различиями в наборе параметров, по которым они выделяются. Обобщив различные точки зрения,

 



2018-07-06 822 Обсуждений (0)
Тип культуры и его отражение в этностиле коммуникации. 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Тип культуры и его отражение в этностиле коммуникации.

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (822)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.011 сек.)