Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Многозначные слова («ложные друзья переводчика»)



2018-07-06 3043 Обсуждений (0)
Многозначные слова («ложные друзья переводчика») 4.40 из 5.00 5 оценок




Neologisms and the word play

Study the following paragraph for the neologisms and occassionally coined words. Analyse the cases of word play.

1. Stocks plunged. Political parties imploded. Fear flared. Europe as we know it quaked. The world freaked out last Friday after the United Kingdom voted to leave the European Union, or “Brexit,” the now-household blend of British and exit the process is going by. And across the media, the shocking results triggered a paroxysm—a bravalanche, a mass brysteria—of Brexit-induced portmanteaus.

2. Many U.K. citizens who voted to Bremain bemoaned the brevastation this brexplosion detonated. Assessing the damage, some Brexiteers now expressed bremorse and bregret, or regrexit, over the results. These Bracksies wondered how the U.K. might stage a breturn. Brecriminations in Parliament began to fly. Some who were in-bretween wished they hadn’t skipped the polls on voting day. Dismayed and afraid, immigrants, urbanites, and businesses weighed a brexodus from the U.K. Plenty of brexperts weighed in. A number of tweeters have summed up this brexistential crisis with a tour de force take on Kübler-Ross’ classic five stages of grief: brenial, branger, brargaining, brepression or debression, bracceptance or even euukceptance.

3. Brexit is a natural candidate for libfixation. Br- quickly jumped free of the word Brexit to signify anything related to the political reality of Brexit. As warmed up by Grexit and predicted by several linguascenti, -exit or -xit lent itself to “a sudden, unexpected, or premature departure.” Scoxit has been revived to Scotland’s possible departure from the U.K. Indians dubbed RaghuramRajan’s stepping down from the Royal Bank of India the Rexit. Lionel Messi’s retirementfrom international football is known as the Mexit. Yet earlier, South Africans were watching out for a Zumxit if President Jacob Zuma resigned. Some are even freeing brex from Brexit, if brexcringing and the Sun’s “How the Brex Was Won” are any measure.

Bravalanche: blend of British + avalanche

Brysteria: blend of British +hysteria

Brexit: blend of British + exit

Bremain: blend of Britain + remain

Brevastation: blend of Brexit + devastation

Brexplosion: blend of Brexit + explosion

Brexiteers: affixation Brexit + er

Bremorse: blend of Brexit + remorse

Bregret: blend of Brexit + regret

Regrexit: blend of regret + Brexit

Breturn: blend of Britain + return

Brecriminations: blend of Brexit + crimination

in-bretween: blend of Brexit +between

brexodus: blend of Brexit + exodus

brexperts: blend of Brexit + expert

brexistential: blendofBrexit + existential

brenial: blend of Brexit + denial

branger: blend of Brexit +anger

brargaining: blend of Brexit + bargaining

brepression: blend of Brexit + depression

debression: blend of Brexit + depression

bracceptance: blend of Brexit +acceptance

euukceptance: blend of European + U.K. + acceptance

libfixation: blend of library + fixation

Grexit: blend of Greece + exit

Linguascenti: blend of lingua + scenting (scenti – back-formation)

Scoxit: blend of Scotland + exit

Rexit: blend of Raghuram + exit

Mexit: blend of Messi + exit

Zumxit: blend of Zuma + exit

Brexcringing: blend of Brexit + cringing

Brex: back-formation

 

Polysemantic words

ITranslate into Russian, paying attention to words given in bold type.
1. Alexandra showed off all her new bling (украшения, брюлики) at the party, including the diamond ring her boyfriend gave her far Christmas. - Александрапохвасталасьсвоиминовымиукрашениямипередвсеминавечеринке, включаябриллиантовоекольцо, подаренноеейнарождествоеебойфрендом.

2. A hush may have fallen on real estate , but the blogs devoted to the industry still have plenty to say. Thesedaystheirtoneisoftenmoreseriousthatsnarky. - Шумвокругсферынедвижимостипоутих, ноинтернетблоги, посвященныеиндустрии, досихпоримеютмассуинформациинапоказ. Последнеевремя, ихстиль, зачастуюболеесерьезный, чемязвительный.

3. "Business News With Attitude c характером: ( CNBC Thrives as Hosts Blur the Line Between News and Commentary" (заголовокстатьиподчеркивает, чтокомментаторына CNBC агрессивнокомментируютновости, выражаясвоюличнуюточкузрения.)
-« Бизнес новости с характером»-: Си-эн-би-си процветает как организация, которая стирает грань между новостями и разглагольствованием.

4. I like the neighborhood - I can walk out my front door and go grab a pizza.
Я доволен местными окрестностями- Я могу выйти за пределы моей входной двери и заодно, захватить пиццу по пути.

5. Tellyourfriendthatyou'llgrabataxiandthenhavelunchatthathonewbistro, whereyoucangrabsomeappetizers. - Скажисвоемудругу, чтотывозьмешьтаксиизатемпообедаешьвтомновомбистро, гдесможешьвзятькакие-нибудьзакуски.
6. I alwaysneedtograb a bunchofextranapkinswhen I scarfdown уплетать lunchatMcDonald'sbecauseofallthatketchupandmustard. -Я всегда вынужден хватать с собой кучу салфеток, когда я уплетаю обед в Макдональдсе, из заобилия кетчупа и горчицы в нем.

7. The candidate's popularity spiked during the second week of the campaign. Популярностькандидатаподскочилавовремявторойнеделипредвыборнойкомпании.
8. There was a sudden spike in temperature, and a real heat wave after a cool spring. Произошел резкий рывок температуры, и серьезный лихорадочный жар после озноба.
9. Black politics has morphed to reflect generational and class difference arising from the post-civil-rights era in the greater black community. «Черная политика» синтезировалась, чтобы отражать разницу поколений и классов, растущую с эры пост-цивилизованного правового общества в большом афроамериканском обществе.

10. It begins as a woman's picture before morphing into a romantic war musical. Эта картина начинается, как чисто женская, переходящая в романтический военный мюзикл.
11. The speaker's central argument, that the 72-year-old McCain will magically morph into a powerful change agent as president, is a non sequitur.
Основной аргумент оратора то, что 72-летний МакКэйн магическим образом превратится во влиятельного реформатора как президент, является нелогичным заключением.
12. In a hectic classroom, children with diagnoses like attention deficit disorder can seemingly become defiant, edgy or aggressive for the slights reason. В специализированном классе, дети с диагнозом «Синдром дефицита внимания» могут демонстративно стать непослушными, раздраженными или агрессивными отчасти.

13. At the dance, she mixed a vintage Galanos dress with edgy Christian Laboutin heels.»
На танцпол она выбрала винтажное платье от Галаноса с трендовыми туфлями от Лабутена.
14. В воскресном разделе NewYorkTimes о взглядах разных журналистов и читателей был такой заголовок: Othervoices: EdgeOpinion, orOvertheEdge ? " Объясните, что здесь означает слово edgy. (Суть вопроса в том, являются ли взгляды, выраженные статье, самыми «острыми/провокационными/прогрессивными или искажающими реальность, абсурдными.) -edgy в данном предложении в значении- крайний, резкий, язвительный,- edgeopinion; overtheedge- в значении -за гранью.
15. Now turn over on your tummy and raise your legs; then turn over onto your back. А сейчас перевернитесь на животик и поднимите свои ноги; затем перевернитесь на вашу спину.

16. I really didn't like that girlie dress with all the ribbons and ruffles; I prefer classical suits. Меня совершенно не привлекает такое «девчушье» платье со всеми этими ленточками и кружевом. Япредпочитаюклассическиекостюмы.

17. I appreciate houses that are white and gray, but that's not me. Right now I want comfy, соsу and oversized, big leather chairs in front of the fireplace.
Я ценю бело-серые дома, но это не для меня. Прямо сейчас я хочу комфортабельное, уютное и просторное жилье, с большими кожаными креслами, стоящими перед камином.
18. The store around the corner is selling yummy Chinese silk blouses for only $15 each. В магазине на углу продаются симпатичные китайские шелковые блузы по 15 долларов за каждую.
19. Mary, if you don't eat your veggies you won’t get any dessert! Мэри,если ты не съешь овощи, ты не получишь десерт!

20. Fred won't go just anywhere for dinner — he's become a real foodie гурман , really fussy about his choice of restaurants.

Фред не хочет иди куда попало обедать- он стал настоящим гурманом, и очень капризен в выборе ресторана.

21. That ice cream sundae that Susan ordered looks yummy — I'd like one of those, with hot fudge sauce and whipped cream. То мороженое «Сандэй», которое Сюзанна заказала, выглядело аппетитненько- Я бы хотел попробовать одно из тех, что с горячим шоколадом и взбитыми сливками.

22. The poached salmon comes with either whipped potatoes or two veggies — your choice of carrots, peas or broccoli.

Вареный лосось подается либо с картофельным пюре, либо с двумя овощами на ваш выбор- морковью, горохом или броколли.

23. Those two hotties at the bar look like French girls to me — real fashion-istas , the way they're dressed up in those short skirts and high heels. Те две красотки у бара показались мне Француженками- настоящие модницы, судя по их манере одеваться в такого рода короткие юбки и высокие каблуки.

24. Don's very sweet - but he's so nerdy занудныйботаник , he's a real bore. Just look at Jim - he's fabulous великолепен at computers, a real geek чудик, ботанкомпьютерныйгений , but he's got such a fabulous потрясающее sense of humor you can spend hours having a good time with him.

25. A lot of journalists called Obama a wonk during the campaign, but now they realize that he's very well-rounded, has all kinds of interests. Многие журналисты считали Обаму занудным во время кампании, но сейчас они осознают, что он весьма разносторонняя персона, имеющий широкий круг интересов.

26. The concert sounded like a real mash-up of all kinds of things, blues, folk music, even one or two opera arias. Концерт звучал как настоящее попурри из всех видов музыки: блюза, фолка, даже одной или двух видов арии оперы.

II Give two meanings for each of the following words, and make up a sentence to illustrate the differences between the meanings:

l) edgy

Meanings:

1. “to be edgy/ to be into edgy” – быть «втренде».

Example: “ Itoldyou, I’medgy” – Я говорил тебе, что я в тренде.

2. “tobeedgy/ togetedgy” – быть нервным, раздражительным; быть «на взводе».

Example: “Shegetsedgy, ifitcomesup” – Она становилась нервной, когда об этом заходила речь.

2) attitude

Meanings:

1. “attitude” – взгляды, позиция.

Example: “Inshort, ourattitudeisalwaysconstructive” – Одним словом, наша позиция (наши взгляды) отличалась неизменной конструктивностью.

2. “attitude” – настроение, отношение.

Example: “I hadsuch a goodattitudetoday” – У меня сегодня было отличное настроение.

“Perhaps if your attitude toward her had been different…” – Возможно, еслибытвоеотношениекнейбылодругим…”

3) snag

Meanings:

1. “to snag” – стащить.

Example: “I had that old bed that Mia let me snag from the hotel” – Стараякровать, которуюМиаразрешиламнестащитьизотеля.

2. “to snag” – поймать.

“Managed to snag one of the guys that had broken the window” – Намудалосьпойматьодногоизребят, которыеразбилиокно.

4) scarf

Meanings:

1. “scarf” – шарф.

Example: “Put your silken scarf on” – Наденьсвойшелковыйшарф.

2. “ toscarfdown” – жадно есть, «лопать», уплетать.

Example: “We looked how he was scarfing the cake down” – Мысмотрели, каконжадноелпирог.

5) snag

Meanings:

1. “snag” – препятствие.

Example: “We’ve hit a small snag” – Мынаткнулисьнамаленькоепрепятствие.

2. “to snag” – подцепить.

Example: “Every woman in here tried to snag him” – Каждаяздесьпыталасьегоподцепить.

6) squeeze

Meanings:

1. “to squeeze” – выжимать.

Example: “She tried to squeeze the juice out of the orange” – Онапопыталасьвыжатьсокизапельсина.

2. “to snag” – сжать.

Example: “If it hurts, you can squeeze my hand, hard as you want” – Еслибудетбольно, можешьсжатьмоюрукутаксильно, какзахочешь.

7) grab

Meanings:

1. “to grab” – выпить.

Example: “We can grab a cup of coffee after school” – Мыможемвыпитьчашечкукофепослешколы.

2. “to grab” – схватить.

Example: “We need to grab him and stop him” – Намнужносхватитьегоиостановить.

8) attitude

Meanings:

1. “attitude” – настроение.

Example: “I had such a good attitude today” – Уменясегоднябылоотличноенастроение.

2. “attitude” – отношение.

“Perhaps if your attitude toward her had been different…” – Возможно, еслибытвоеотношениекнейбылодругим…

9) spike

Meanings:

1. “spike” – скачок.

Example: “The recent food price spike has been driven by multiple factors” – Последнийскачокценнапродовольствиевызванмногимифакторами.

2. “spike” – кол.

“I even consider putting your head on a spike” – Ядажедумалнасадитьтвоюголовунакол.

10) virtual

Meanings:

1. “virtual” – виртуальный.

Example: “He put the glasses on and saw the virtual reality” – Оннаделочкииувиделвиртуальнуюреальность.

2. “virtual” – фактический.

“Legal separation might be categorized as a virtual divorce” – Раздельноепроживаниеможетрассматриватьсякакфактическийразвод.

11) viral

Meanings:

1. “viral” – вирусный (быстро распространяющееся явление).

Example: “It’s viral marketing” – Этовирусныймаркетинг.

2. “viral” – вирусный (медицинскоезначение).

“All symptoms point to a viral gastroenteritis” – Всесимптомыуказываютнавирусныйгастроэнтерит.

III. Explain the following abbreviations:

1) LOL - laughing out loud, либо laugh out loud (громкосмеяться), либо lots of laughs (многосмеха). Можно перевести как «ну очень смешно», либо «ржунимагу»;

2) DWI - drivingwhileintoxicated (Вождение в нетрезвом состоянии);

3) ATM – automated teller machine (Банкомат);

4) BFF – bestfriendsforever (Лучшие друзья навсегда);

5) IMHO – inmyhumbleopinion (По моему скромному мнению). Существует русский эквивалент ИМХО, многие расшифровывают его как «индивидуальное мнение хозяина ответа»;

6) EOD – end of discussion (конецдискуссии).

IV. Translate into Russian, giving at least two translations for each of the words in bold face:

1. The Statue of Liberty is an iconicmonument for all Americans.

Статуя Свободы является знаковым/культовым/важным памятником для всех американцев.

2. The novel tells a terrific story - the plot is complicated, but the book is fascinating and you can 't put it down.

Роман рассказывает потрясающую/замечательную/сногсшибательную историю - сюжет сложный, но книга увлекательна, и вы не сможете от нее оторваться.

3. The star of the movie blew air kisses to the crowd as she walked down the red carpet to accept the Oscar nomination.

Звезда фильма посылала воздушные поцелуи толпе/надувала губы, когда она шла по красной дорожке получать номинацию на «Оскар».

4. A contamination scare could not have touched a more iconic American flavor than peanut butter.

Угроза заражения не смогла затронуть такой знаковый/символичный/известный американский вкус, как арахисовое масло.

5. Britney Spears seems totally brainless — nothing more than a piece of eye candy for whatever singer had to escort her to a reception.

Бритни Спирс кажется абсолютно безмозглой – она не более чем глупышка с красивымличиком/гламурная девчонка/девушка с модельной внешностью для любого певца, которого она должна сопровождать на прием.

6. Eleanor Perenyi, a writer and deliciously opinionated amateur gardener whose book "Green Thoughts" is widely considered a classic of garden writing, died Sunday in Rhode Island.

Элеонора Перени, писательница и восхитительно/очаровательно/чрезвычайно упрямый любительский садовник, чья книга «Зеленые мысли» широко признана классикой садового письма, умерла в воскресенье на Род-Айленде.

7. Piafs own secretary had written a book about the icon.

Личный секретарь Пиафа написал книгу об этой знаковой фигуре/об этом идоле/кумире.

8. Of Heath Ledger's performance in the film "The Dark Knight" released after his death, critics wrote, "It's amazing, it's stunning, it'siconic. It'sgoingtojustblowpeopleaway."

Об игре Хита Леджера в фильме «Темный рыцарь», выпущенном после его смерти, критики писали: «Удивительно, это потрясающе, это канонично/знаково/идеально. Этопроизведетвпечатлениеналюдей».

9. (Заголовокстатьи): Regarding Michelle Obama: The many meanings of a new American icon.

О Мишель Обама: мнения о новой Американской иконе/знаковой фигуре/кумире.

10. The signature tune that always introduced the TY variety show was "I will Survive."

Классическая/типичная/традиционная мелодия, которая служила вступлением в эстрадное шоу, была «I willSurvive».

11. It was awesometo finally get to San Francisco after all these years.

Было здорово/классно/круто/прекрасно/потрясающе наконец добраться до Сан-Франциско все эти годы.

12. Winning that prize must have been a pretty awesome moment in your career.

Выигрыш этого приза должно быть стал довольно удивительным/прекрасным/потрясающим моментом в вашей карьере.

13. I'll be a firefighter — the pension is awesome.

Я буду пожарным, у них потрясающая/отличная/внушительная пенсия/субсидии.

14. Beside the totallyawesome music of the 80s, there were also some cool songs in the 90s.

Помимо потрясающей/отличной/замечательной музыки 80-х годов, в 90-х годах были также классные песни.

15. That was a terrific tomato salad we had as a first course.

Это был прекрасный/восхитительный салат из томатов, который у нас был как первый курс.

16. Helen looked just amazing at the dance — I've never seen her look so attractive. Shelookedsimplydrop-deadgorgeous.

Хелен выглядела просто потрясающе в танце - я никогда не видел ее такой привлекательной. Онавыгляделапростопотрясающе/сногсшибательно/убийственнокрасиво.

17. The plans for the day were spot-on and we were so pleased — we saw three museums and visited two parks in such a short period of time, and the guide was excellent.

Планы на день шли, как по маслу/все дела шли по плану/все шло, как запланировано, и мы были так рады – мы посмотрели три музея и посетили два парка за такой короткий промежуток времени, и гид был превосходным.

18. Her acting style displayed a deliciousmastery of technique and diction.

Ее стиль актерской игры показал восхитительное/прелестное/прекрасное мастерство техники и дикции.

19. My friend told us all kinds of delicious gossip about what the teacher had been doing all last уear.

Мой друг рассказал нам всевозможные сочные/интересные сплетни о том, что учитель делал весь прошлый год.

20. A small tweak to my software programme should allow me to type Cyrillic on this computer.

Небольшая настройка/изменение в настройках/поправка моей программы должна позволить мне набирать кириллицу на этом компьютере.

V. Answer the following questions:

1. What is the difference between drop-dead, dead on, spot on?

Drop dead is used to emphases to someone or something is extremely attractive (ex: he`s drop dead gorgeous –онпростовеликолепен), you mean that they are so gorgeous that people cannot fail to notice them.

Dead on is used to show that somebody is dead(ex: Two Brazilian technicians are found dead on top of a big hill . 2 бразильскихтехникабылиобнаруженымертвыминавершинебольшогохолма)

Spot-on means absolutely correct and very accurate(ex: Everything else about the picture was absolutely right, spot-on. - Абсолютновсевкартинебыловерноиточно).

2. What are the original meanings of awesome, terrific and amazing? Give examples of the older and new meanings.

Awesome- the original meanings – inspiring awe.

Examples: the awesomepower of the atomic bomb(old meaning)

An awesome task lies ahead of them.(new meaning)

Terrific- the original meaning- frighten

Example: his body presented a terrific emblem of death (old meaning)

All of a sudden there was a terrific bang and a flash of smoke(new meaning).

Amazing- the original meaning –dreadful, sense of wonderfull

Examples: an amazing number of people registered(new meaning)

There's been an amazing accident. (the older meaning)

3. What are the two meanings of icon? How is the word used today, and what does iconicmean? Give examples.

A devotional painting of Christ or another holy figure, typically executed on wood and used ceremonially in the Byzantine and other Eastern Churches.-first meaning (ex: Artworks range from a Russian icon to creations of Cellini, Rembrandt, and Picasso.)

A symbol or graphic representation on a screen of a program, option, or window.-the secondmeaning. (ex: Beckham has been one of the country's best-loved sporting icons)

Iconic means- very famous or popular, especially being considered to represent particular opinions or a particular time ( ex: John Lennon gained iconic status following his death)

4. Give an example of the use of deliciousto mean вкусный and its use in a sentence to express revenge.

Example: No worries, they taste delicious and you will probably find your guests gobble them all up in no time.

Well, time is on your side. When enough years pass, you will have your delicious revenge. (сладкаяместь)

5. What is the difference between ratchet up and ratchet down/back? What did the word ratchet originally mean?

Ratchet up means to increase something in controlled stages over a period of time

Originallydenoting a blunt lance head, later in the sense ‘bobbin, ratchet’; related to the base of archaic rock ‘quantity of wool on a distaff for spinning.

Ratchet down\back means to reduce something in controlled stages over a period of time.

6. Give two meanings for the words toxic, tweak and teaseand provide illustrations; translate them into Russian.

Toxic: Poisonous - alcohol is toxic to the organism (Алкогольтоксичендляорганизма)

Unpleasant– they have a toxic relationship ( унихнехорошиеотношения)

Tweak: to pull and twist something with a small sudden movement - Standing in front of the mirror she tweakeda strand of hair into place. (Стояпередзеркалоонапоправилапрядьволоснаместо)

to change something slightly, especially in order to make it more correct, effective, or suitable - You just need to tweak the last paragraph and then it's done(Вампростонужноподправитьпоследнийабзацивсесделано.)

Tease: to laugh at someone or say unkind things about them, either because you are joking or because you want to upset that person - I used to hate being teased about my red hair when I was at school.(Яненавидел, когдаменядразнилииз-замоихрыжихволос, когдаяучилсявшколе.)

Gently pull or comb (tangled wool, hair, etc.) into separate strands - She was teasingout the curls into her usual hairstyle ( Онанежнорасчесываласвоикудриприводяихвобычныйвид)

VII

1-e
2-f
3-g
4-a
5-c
6-h
7-d
8-b

VIIITranslate the following sentences, and explain the differences between the meanings of embrace:

a) Governor Patterson is set to embrace a plan to give student loans (заголовокстатьи).

b) "These Americans have embraced the virtues that we need most right now: self-discipline over self-interest; work over comfort," the president said.

«Эти американцы охватили достоинства, в которых мы нуждаемся наиболее прямо сейчас: самодисциплина по личному интересу; работайте по комфорту», заявил президент.

to embrace- охватывать

c) The national embrace of "Yes We Can" hung in the air.

В воздухе висело национальное объятие «Да, мы можем».

Embrace – объятия

d) Embracing Bush's Argument, Obama Upholds a Policy on Detainees in Afghanistan.

Принимая к сведению аргументы Буша, Обама поддерживает политику в отношении задержанных в Афганистане.

Embracing – принимать

e) Translate the sentence: "Embrace your inner child: we all need to laugh and be spontaneous with our friends"

«Обнимите своего внутреннего ребенка: всем нам нужно смеяться и быть спонтанным с нашими друзьями»

Embrace – обнимать

Анализируя данные предложения, мы обращаем внимание на слово embrace. Данное слово является многозначным, в словаре даются следующие варианты значений данного слова:

объятие, объятия, охватывать, обнимать, обниматься

существительное ↓

- объятие; объятия

глагол ↓

- обнимать, заключать в объятия, прижимать к груди - обниматься - использовать, воспользоваться - принимать, воспринимать - избирать, вступать на путь - включать; заключать в себе - охватывать - арх., поэт. окружать - уст. принять, подчиниться - пытаться повлиять на присяжных или судей путём подкупа или иными незаконными средствами

Поэтому, переводя предложения со словами, которые имеют несколько значений, следует обращать внимание на контекст.

IXExplain several meanings of момент in English, and translate the following:

Слово moment является многозначным. Рассмотрим варианты его перевода:

момент, мгновение, минута, миг, значение, моментный

существительное ↓

- момент, миг, мгновение, минута

wait a moment!, just a moment! — погоди!, одинмомент!, сейчас! the moment (when /that/) — кактолько I came the moment I heard of it — япришёл, кактолькоуслыхалобэтом

the moment (that) I saw him — кактолькояегоувидел +7 a moment ago — толькочто

- данныймомент; определённоевремя

at the /this/ moment, at the present moment — вданнуюминуту, внастоящеевремя at the /that/ moment — втуминуту, втовремя at the moment I thought — а) втотмигяподумал; б) втовремяядумал at the last moment — впоследнююминуту /-ий миг, -ее мгновение/ +7 atanymoment — в любую минуту, в любое время

- pl. короткие периоды времени

hespentmanyhappymomentsthere — он провёл там много счастливых минут tohaveone'smoments — разг., часто шутл. испытывать минуты взлёта, успеха, счастья и т. п.; ≅ «звёздный час»

- важность, значение

to be of great [of little, of the first] moment — иметьбольшое [небольшое, первостепенное] значение to be of no moment — неиметь (никакого) значения an affair /matter, business/ of (great) moment — важноедело a man of moment — влиятельныйчеловек

- физ., стат. момент

momentofinertia — момент инерции momentoffriction — момент трения momentoftruth — а) решающий момент (в бое быков); б) критическая ситуация; минута решающего испытания

Рассмотрим данные ниже предложения. Как контекст влияет на перевод предложения?

a) Yesterday the French teacher had a senior moment and forgot the name of the president of France .

Вчера у учителя французского был волнительный момент, поэтому забыл имя президента Франции.

b) I was trying to choose between French and Italian for my major in college when I had an "aha-moment," and decided to major in linguistics.

В качестве профилирующей дисциплины в колледже, я выбирала между французским и итальянским, но в решающим момент выбрала лингвистику.

c) When she took the class to the Lincoln Memorial in Washington she had a real teaching moment, and began reciting Lincoln's Gettysburg Address to the students.

Когда она повезлак класс в Мемориалу Линкольна в Вашингтоне, у нее был настоящий обучающий (воспитательный момент) , и она начала читать студентам слова Гиттисбурга Линкольна.

Political vocabulary

1. Goo-goo government – an idealistic advocate of honest government: usually a somewhat disparaging term.

Origin: Early 20th century (US).

2. NGO – non-government organization (organization which is not run by the government)

QUANGO – quasi autonomous non-governmental organization. Is a committee which is appointed by the government but works independently. A quango has responsibility for a particular area of activity. For example, the giving of government grants to arts organizations.

3. Smokingpolice – те, кто не позволяют другим курить. (The smoking police are there to protect other diners from your harmful secondhand smoke.)

4. Flip-flops – re open shoes which are held on your feet by a strap that goes between your toes.

* a complete change of opinion, policy, etc

(В статье под заголовком Flip-flopFlap автор статьи TheNewYorker, говоря о резких изменениях позиций участников в споре кандидатов в президенты, анализировала политику Обамы в Ираке и мнения сенатора Маккейна по поводу бурения нефти:

He keeps flipping to the wrong flops. But he and Obama can both take comfort in what they’re avoiding. If they were clinging to every past position, the flip-flop police would be busting them for stubbornness and rigidity in the face of changing circumstances. Bush all over again.)

5. a) The hospital treatment was not appropriate, and the patient developed complications. (bad)

b) Shorts and flip-flops are not appropriate dress for the office. (Неуместно, неподобающе)

c) The comedian’s racist jokes were not appropriate for an audience with many Chinese and Latinos. (Неуместны)

«Политкорректность» иногда искажает appropriate до неузнаваемости и доводит слово до абсурда. Движение, выступающеезаправаживотных, объявило, «If apes are giving rights, they are not going to get the same rights as humans – just rights that are deemed appropriate to their status.”

Вотрицательномзначении appropriate покрывает criminality, incompleteness, stupidity, meanness, sloppiness, greed, incorrectness.

(I wouldn’t be appropriate to sentence him to prison)

Государственныедеятеличастоговорят I wouldn’t be appropriate (мненеполагается) to comment on those revelations.

The actions of the US forces in the Abu Ghraib prison (тюрьма, гдепроизводилисьзверскиепыткинадзаключенными) were definitely not appropriate.

6. Someone or something that is robust is very strong or healthy

A) robust health

b) a robust peace-keeping force

c) a robust red wine from the south of France (having a rich full-bodied flavor)

d) a robust advertising campaign

7. A) I am obviously clueless as to how this new DVD player works. Perhaps you can help me? (helpless; stupid)

b) Parents are sometimes clueless about what their teenage children are doing, and discover too late that they have a drug problem. (helpless)

c) The issues that need to be resolved in the Middle East are highly complex ones. (a problem or difficulty)

d) Helen said that she’s going to transfer to another department. She can’t work with Maria, has issues with her. (a problem or difficulty)

e) There is an interesting article on Spain in the last issue of Newsweek. (a topic of interest or discussion)

f) After Robert had a heart attack, his wife reached out to all their friends who responded with cards and flowers. (установитьконтакт)

g) The big corporations have lately been reaching out to employed workers to help provide job retraining services. (предложитьпомощь)

h) I’ll reach out to you next week and we will definitely set up a time to meet next week. (Ясвяжусьстобойнаследующейнеделе…)

Criminal vocabulary

Kevin Ryan: Why do you writes always call them perp? (the perpetrator of a crime)

Richard Castle: Isn’t that what you call ‘em?

Kevin Ryan: Ah, we got a whole lot of names for ‘em. Pipe-head (a person addicted to smoking crack), pisshead (a drunkard), ork, creep (a person considered to be obnoxious or servile).

Javier Esposito: Crook (a dishonest person, esp a swindler or thief), knucklehead (a stupid person; fool), chucklehead (a stupid person; dolt).

Kevin Ryan: Chud (Used to describe someone who is repulsively unattractive), turd (an unpleasant or contemptible person).

Javier Esposito: Destro (A black jewish person who no one likes), skell (a homeless person).

Kevin Ryan: Skeksi, slicko, slick (shrewd; sly).

Javier Esposito: Mope.( a gloomy person)

Kevin Ryan: Sleestak.

Richard Castle: [scribing in his notepad while chuckling] Slow do

 

Criminal vocabulary

Criminal vocabulary

Kevin Ryan: Why do you writes always call them perp? (the perpetrator of a crime)

Richard Castle: Isn’t that what you call ‘em?

Kevin Ryan: Ah, we got a whole lot of names for ‘em. Pipe-head(a person addicted tosmoking crack), pisshead (a drunkard), ork, creep (a person considered to be obnoxious or servile).

Javier Esposito: Crook (a dishonest person, esp a swindler or thief), knucklehead (a stupid person; fool), chucklehead (a stupid person; dolt).

Kevin Ryan: Chud (Used to describe someone who is repulsively unattractive), turd (an unpleasant or contemptible person).

Javier Esposito: Destro (A black jewish person who no one likes), skell (a homeless person).

Kevin Ryan: Skeksi, slicko, slick (shrewd; sly).

Javier Esposito: Mope.( a gloomy person)

Kevin Ryan: Sleestak.

Richard Castle: [scribing in his notepad while chuckling] Slow down, slow down.

Kate Beckett: Suspects. We call them suspects. (a person who is under suspicion)

Capitain Roy Montgomery: I’m old school. I like dirtbag. (a filthy or disreputable person).

RichardCastle: Classic.

 

Многозначные слова («ложные друзья переводчика»)

1. The crew of the boat consisted of her husband, his two mates, three engineers, twelve firemen and ten able-bodied seamen.

Mate - друг, помощник, напарник, помощник капитана;

Engineer - инженер, механик, машинист, сапер;

Fireman - пожарный, кочегар;

Able-bodied - крепкий, здоровый, трудоспособный, годный;

Seaman - моряк, матрос.

Команда этого судна состояла из ее мужа, помощника капитана, трех машинистов, 12 кочегаров и десяти крепких матросов.

2. The undersecretary was in evening dress.

Undersecretary - помощник министра, заместитель министра.

Помощник министра была в вечернем платье (был в парадном мундире, парадной одежде).

3. "Take the chair" — shouted the comrades to comrade Johnson — "and don't give the floor to anybody for more than ten minutes; we want to hear your paper at full length."

Takethechair - занять кресло, открыть собрание/заседание, сидеть во главе, стать председателем собрания;

Don’t give the floor to - the right to speak (to take the floor - start speaking);

Paper - бумага, газета, обои, статья, работа, диссертация, научный доклад.

«Будь во главе», - прокричали товарищи Джонсону, - «и не позволяй никому говорить больше десяти минут; мы хотим полностью услышать твою работу».

4. A physician working with X-rays must be something of a physicist.

Physician - врач, доктор, медик, целитель, терапевт;

Physicist - физик.

Врач, работающий с рентгеновскими лучами, должно быть, имеет что-то общее с профессией физика.

5. The work of a compositor is rather difficult.

Compositor - наборщик.

Профессия наборщика достаточно сложная.

6. The speaker of the House of Commons stops a speaker if he puts things too bluntly.

The speaker - спикер;

A speaker - оратор, докладчик, говорящий.

Спикер Палаты Общин остановит докладчика, если он будет высказываться слишком резко.

7. The tramp took up some kind of shipment at every port.

Tramp - бродяга, босяк, топот, утомительное путешествие.

Бродяга брался за небольшие подработки в каждом порту.

8. The book was edited by a famous scholar.

Scholar - ученик, ученый, стипендиат, знаток, филолог-классик.

Эта книга была отредактирована знаменитым филологом.

9. Mendeleyev was a great student of chemistry.

Student - студент, ученый.

Меделеев был выдающимся ученым в области химии.

10. A librarian must know both Sciences and Arts.

Sciences - науки, естественные науки;

Arts - гуманитарные науки. (Art - искусство).

Библиотекарь должен разбираться как в естественных, так и гуманитарных науках.

11. The faculty of the New Orleans University consists of the best scholars, especially in Arts.

Scholar - ученик, ученый, стипендиат, знаток, филолог-классик.

Arts - гуманитарные науки. (Art - искусство).

Факультет НьюОрлеанского Университета состоит из лучших ученых, особенно в области гуманитарных наук.

12. I asked the chemist whether they had these preparations at the dispensary, I also asked him for dressing material.

Preparations - подготовка, приготовление, обогащение, препарат

Dressingmaterial - перевязочный материал. (Dressing - соус, выделка, одевание, украшение и тд).

Я спросил аптекаря, есть ли у них эти лекарства в аптеке. Также я попросил у него перевязочный материал.

13. The salesman showed me a number of patterns for various fabrics.

Pattern - узор, шаблон, образец, рисунок, модель, характер, система и тд.

Продавец продемонстрировал мне огромное количество образцов разнообразных материалов (тканей).

14. The officers of that company consist of the president, the treasurer, the counsel, the auditor, etc.

Officer - офицер, должностное лицо, чиновник, полицейский, служащий.

Штаб этой компании состоит из президента, казначея, юрисконсульта, аудитора и т.д.

15. "Look here, officer," said the old woman — "stop the traffic for a moment, so that I might walk over the square to the pavement on the other side."

Officer - офицер, должностное лицо, чиновник, полицейский, служащий.

«Послушайте, полицейский (офицер)», - обратилась старушка, «остановите движение на минуточку, чтобы я смогла перейти эту площадь до тротуара на другой стороне».

16. Little Oliver Twist was very much afraid of the master in the working house.

Master - мастер, магистр, учитель, хозяин, владелец, оригинал, специалист, образец, глава колледжа, великий художник.

Маленький Оливер Твист очень боялся учителя из этого рабочего дома.

17. "It is so hot in the stokehold" — said Jackson — "we ought to have better fans."

Fan - веер, вентилятор, фанат, поклонник.

«В этой кочегарке так жарко», - сказал Джексон, - «надо бы обзавестись вентиляторами получше».

18. Michael Jackson has lost many of his fans after the scandal.

Fan - веер, вентилятор, фанат, поклонник.

После этого скандала Майкл Джексон потерял много поклонников.

19. Five papers by excellent scholars were read at the Fuel Conference.

Paper - бумага, газета, обои, статья, работа, диссертация, научный доклад.

5 научных докладов были представлены на топливной конференции.

20. The film has been edited by A. Peterson. He is a very good specialist.

Edit - редактировать, монтировать, готовить к печати.

Фильм был смонтирован А. Петерсоном. Оноченьхорошийспециалист.

21. There are many creepers in the conservatory.

Conservatory - теплица, оранжерея, консерватория.

Creeper - рептилия, ползучее растение.

В оранжерее многу ползучих растений.

Неологизмы



2018-07-06 3043 Обсуждений (0)
Многозначные слова («ложные друзья переводчика») 4.40 из 5.00 5 оценок









Обсуждение в статье: Многозначные слова («ложные друзья переводчика»)

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (3043)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.018 сек.)