Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Лексис (способ изложения) 9 страница



2019-05-24 221 Обсуждений (0)
Лексис (способ изложения) 9 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




'Дополнительная литература:

Poerschke, 1952; Rapp, 1973;

Ruprecht, 1976; Fieguth, 1979;

Turk, 1976; Haus, 1981, 1983;

Avigal et Weitz, 1985; Versus, 1985;

Pavis, 1985d; Wirth, 1985;

Schoenmakers, 1986.




 


 


ИГРА

Франц.:jeu; англ.:play, performance;

нем.: Spiel; исп.: juego, actuacidn.

1. Игра слов

А. Игра и ее производные Во французском языке нет параллель­ных оборотов—игра и театр (или пьеса), как в английском (to play, a play) или не­мецком (spielen, Schauspiel). Таким обра­зом, важный параметр представления, игровой, оказывается исключенным из воображаемого «означаемого» языка. Напротив, английский язык легко игра­ет словами и понятиями («А play is play», БРУК, 120,1968:157; «Theplay's the thing», Гамлет, II, 2), немецкий же язык именует актеров «игроками спектакля» (Schauspieler). И лишь в выражениях «иг­рать роль», «актерская игра» передается идея игровой деятельности. Недавно возникший термин игра драматическая * симптоматически передает спонтанную и импровизированную традицию игры.

Б. Игра и высказывание Театральная игра (так раньше называ­лась сценическая игра, то, что актер дела­ет на сцене вне дискурса) представляет собой видимую и собственно сцениче­скую часть постановки. Она заставляет зрителя воспринимать совокупность со­бытия в значении его акта высказыва­ния. Даже чтение текста пьесы требует зрительного представления актерской игры, как об этом напоминает МОЛЬЕР будущим читателям: «Известно, что ко­медии пишутся только для того, чтобы их играли, вот почему я советую читать эту пьесу только тем, у кого достаточно зоркие глаза, способные за текстом уви­деть представление» («Любовь-цели- тельница». К читателю).

Для того чтобы понимать актерскую иг­ру, как читателю, так и зрителю необхо­димо соотнести процесс глобального высказывания (язык жестов, мимику, интонацию, качество голоса, ритм дис­курса) с произносимым текстом или складывающимся сценическим поло­жением. Игра разлагается тогда на се­рию знаков и единиц, которые обеспе­чивают когерентность (связность) пред­ставления и интерпретацию текста. Долгое время вопрос игры рассматри­вался под углом зрения искренно­сти/притворства актера: верит ли он в то, что говорит, взволнован ли или далек от этого и выступает только в качестве отвлеченного рупора своей роли. Отве­ты на эти вопросы разнятся в зависимо­сти от концепции производимого на публику эффекта, концепции социаль­ной функции театра. Концепция ДИД­РО (быть бесчувственным актером) — всего лишь формула игры, не теряющей контроля над собой, когда актер не стре­мится уверять всех в собственной одер­жимости и физическом перевоплоще­нии в персонажа: «Крайняя чувствитель­ность порождает посредственных акте­ров; посредственная чувствительность порождает толпы скверных актеров; полное отсутствие чувствительности со­здает величайших актеров» (Парадокс об актере, 183,1975). В настоящее время в работе с актерами на сцене режиссеры исходят не из пози­ций эмоциональности или мастерства. Преэеде всего они задаются вопросом, какую драматургическую и семиотиче­скую функцию выполняют пластика и мимика в рассматриваемом эпизоде. Нет такой естественной, органичной иг­ры, которая обошлась бы без условно­стей и воспринималась бы как очевидно универсальная: любая игра строится на кодифицированной системе поведения и действия (даже если публика не вос­принимает ее как таковую), которые вы­даются за правдоподобные, реалистиче­ские или искусственные и театрализо­ванные. Превозносить естественность, спонтанность, инстинктивность — зна­чит всего лишь претендовать на игру, от­вечающую эффектам естественности, в зависимости от идеологического кода, который в данный исторический мо­мент и для определенного типа публики решает, что является натуралистической и правдоподобной игрой, а что игрой де­кламационной и театрализованной. В театре тот выполняет свои задачи и до­бивается успеха, кто лучше всего владеет правилами и лишь производит впечат­ление, что работает без труда и не нужда­ется в правилах.

От актерской игры, начиная с ритма *, который задается тексту, кончая языком жестов и представлением в целом, зави­сит интерпретация текста. Если игра протекает в медленном темпе, за преде­лами слышимого текста может развер­нуться весь дискурс, касающийся под­сознательного и историчности, как ком­ментарий или «подтекст» (СТАНИС­ЛАВСКИЙ), дублирующий исполняе­мый текст и противоречащий ему. Если игра проходит в быстром темпе (на ма­нер актерской игры прежних эпох), ком­ментарий менее ощутим или не претен­дует на то, чтобы быть воспринятым зрителем expressis verbis (отчетливо): «В традиции быстрой игры разыгрывается только то, что написано. Бессознатель­ное опускается» (ВИТЕЗ. Langue frangaise, 677, №56:32).

2. Игра и театр


А. Правила и условности Театр тесно связан с игрой принципами, правилами, формами. ЮИЗЕНГА дает следующее общее определение игры: «С точки зрения формы [...] игру можно оп­ределить как свободное действие, осоз­нанно вымышленное и выходящее за пределы повседневной жизни, однако способное полностью увлечь играюще­го; действие, лишенное какой бы то ни было материальной заинтересованно­сти и целесообразности, которое совер­шается в определенно очерченном вре­мени и пространстве, протекает в соот­ветствии с принятыми правилами и вы­зывает к жизни взаимоотношения групп, охотно окружающих себя тайной или подчеркивающих благодаря переодева­нию свою особость в обычном мире по­вседневности» (325, 1951). Это описа­ние игрового принципа может относить­ся и к сценической игре: здесь есть и вымысел, и маска, и ограниченность площадки сцены, и условности. Туг же приходит на ум деление: сцена/зал, ре­шительно разграничивающее исполни­телей и зрителей и, кажется, противоре­чащее духу игры. Совершенно опреде­ленно то, что только хэппенинг * или игра драматическая* объединяют всех в иг­ровом сообществе. Не существует, од­нако, театрального представления без соучастия публики, и пьеса имеет шансы на успех, только если зритель сам «про­игрывает» игру, то есть принимает ее правила и исполняет роль лица сопере­живающего или самоустраняющегося.

Б. Игровые аспекты театра Вместо того чтобы искать полную идентичность между игровым и теат­ральным замыслом, полезно выяснить, что общего имеет театр с некоторыми типами игры. Типология Р. КАЙ У А (129, 1958), по-видимому, охватывает то, что мы интуитивно подразумеваем (по крайней мере в западной перспек­тиве) поц игрой.

1) .  Мимикрия (подобие): со времен АРИСТОТЕЛЯ театр существует ради имитации действий людей. В основном это положение сохраняется, если рас­сматривать мимесис * не как фотогра­фическое воспроизводство реальности, но как транспонировку (абстракцию и воссоздание) человеческих событий. Актер всегда прибегает к persona (мас­ке), даже если он указывает на нее пальцем.

2) .Агон* (соревнование): соперничест­во, комический или трагический конф­ликт — одна из основных движущих сил драматического жанра. Соотноше­ние сцена—зал есть также соотноше­ние соперничества: в классицистиче­ской драматургии сцена должна до­биться полной сопричастности зри­тельного зала, чтобы публика воспри­нимала сцену как автономный универ­сум. Что же касается эпического театра БРЕХТА, то он стремится вынести в зал сценическое противоречие, так, чтобы публика разделилась относи­тельно повествовательных и политиче­ских решений. Даже если это желание радикального деления отчасти прини­мает оборот наивного фанатизма по­литической активности, неопровержи­мо то, что подобная драматургия бла­гоприятствует развитию противоречий, противопоставляя друг другу различ­ные идеологии и решения.

3) .Апеа   (шанс): во многих драматургиях были попытки строить эксперимент на случайности. Долгое время считалось, что исход драмы предрешался заранее и нет никакой возможности ввести слу­чайность в само представление. Самые смелые использовали ее в своих драма­тических построениях: например, театр абсурда* или эксперименты в области алогичного повествования (ДЮРРЕН­МАТТ) удивляют публику непредсказуе­мостью фабулы, в которой действие принимает «наихудший оборот», «про­исходящий случайно» (ДЮРРЕНМАТТ. 21 очко по поводу физиков). Иногда ак­теры бросают жребий, выбирая развязку пьесы. Но только психодрама *, игра дра­матическая* или хэппенинг* полностью вводят игровую случайность в «перфор- манс».

4). Иллинкс (головокружение): театр не играет в физическом смысле со зрите­лями, манипулируемыми до головокру­жения, зато он прекрасно симулирует головокружительные психологические ситуации. Идентификация* и катар­сис* в таком случае подобны соскаль­зыванию в бесконечные области фан- тазма или, как сказал бы РОБ-ГРИЙЕ, «постепенному соскальзыванию к удо­вольствию». Если главное правило те­атра, как повторяли драматурги, — нра­виться публике, то правило драматиче­ской игры — адаптировать свое зри­тельское видение к некоторым осново­полагающим принципам игры. От ludus, условной игры, к paida, спонтан­ной и анархической игре, палитра эмо­ций и комбинаций огромна.

3. Семиотическая теория игры?

Оставляя в стороне метафизику, где увязают соображения относительно универсальности игры, гуманитарные рассуждения об игровой природе чело­века, не вдаваясь в заботы психолога, справедливо отмечающего роль игры в психологическом и социальном фор­мировании ребенка, предложим семио­тическую теорию игры, рассматривая ее как моделирование и означивание реальности. Ведомый режиссером и текстом пьесы или сценария, актер располагает целой игровой програм­мой, которую он разрабатывает приме­нительно к будущему восприятию пуб­лики. Надо ли мимически противоре­чить тексту? Как взаимодействовать с другими актерами? Надо ли имитиро­вать существование персонажа или со­здать чистую условность? Игра отраба­тывается в ходе репетиций, затем пу­тем выбора мизансцен, решающих все эти технические проблемы. Каждый ответ требует создания пластических эпизодов, которые пытаются прими­рить все эти требования, определить положение вымысла в представлении, предоставить публике то, что она ожи­дает, и то, что будет для нее неожидан­ностью.

•Другие коррелятивные понятия: Восприятие, Зритель, Театр мира.

•Дополнительная литература: Caillois, 1958; Winnicott, 1975; Schechner, 1977; Dort, 1979; Sarrazac, 1981; Ryngaert, 1985.

ИГРА

Франц.: jew, англ.: medieval play; нем.: mittelalterliches Theater, исп.: obra medieval.

Средневековая драматическая форма (XII и XIII вв.). Термин соответствует латинскому ludus, означающему литур­гические представления, и or do, что значит: священный текст, «упорядо­ченный в тирады». Игра драматизирует эпизоды Библии, но с XIII в. расширяет тематику вплоть до светской Гнапри- мер, «Игра Листвы» АДАМ ДЕ ЛЯ АЛЛЬ), в которой сплавляются различ­ные формы: феерия, парабола, сатири­ческое обозрение, пастурель («Маль­чик и Слепой»).

•Другие коррелятивные понятия: Мистерия, Моралите, Соти, Фарс.

ИГРА

ДРАМАТИЧЕСКАЯ

Франц.: jeu dramatique; англ.: dramatic play, нем.: dramatisches Spiel; исп.: juego dramdtico.

Коллективная практика, объединяю­щая группу «игроков» (а не актеров), которые коллективно импровизируют на заранее избранную и (или) уточнен­ную ситуацией тему. Таким образом, снимается разделение на актера и зри­теля, делается попытка привлечь каж­дого к участию в разработке сцениче­ской деятельности (а не действия); при этом необходимо, чтобы индивидуаль­ные импровизации включались в об­щую задачу в ходе ее осуществления.

Конечной целью игры не является ни совместная постановка, которая в дальнейшем может быть представлена публике, ни катарсический поток пси­ходраматического типа, ни беспорядок и грубая шутка на манер хэппенинга*, ни театрализованные будни. Цель дра­матической игры (если только можно определить функцию человеческой иг­ры*) —донести до участников любого возраста основные механизмы театра (персонаж, условность, диалектику ди­алогов и ситуаций, динамику групп), а также, в равной мере, вызвать некое ощущение эмоциональной и физиче­ской раскованности во время игры и, косвенно, в частной жизни «игроков».

•Другие коррелятивные понятия: Взгляд, Выражение лица, Жест, Импровизация, Тело.

•Дополнительная литература: Barret, 1973; Barker, 1977; Ryngaert, 1977, 1985; Monod, 1983.

ИГРА И КОНТРИГРА

Франц.: jeu et contre-jew, англ.: play

and counterplay, нем.: Spiel und

Gegenspiel; исп.: juego у contra-juego.

Если допустить, что любой текст столь же заимствует из предшествующих тек­стов, сколь дает им новую информацию (интертекстуальность*), можно пред­положить, что подобное же положение складывается и в игре актеров: эта игра заимствует другую манеру, стили и осо­бенно граничит с игрой других действу­ющих лиц пьесы. Вольно или невольно она цитирует манеры игры. В таком слу­чае для ее правильного восприятия не­обходимо прибегнуть к понятию интер- людийности.

Интерлюдийность нередко видна в дра­матургической структуре. Это случай па­родии*: она понятна лишь тогда, когда осознается пародируемый объект, а так­же мотивы и технические приемы паро­дирующего объекта. Так, некоторые пассажи у БЮХНЕРА («Смерть Данто­на») или БРЕХТА («Святая Иоанна от скотобоен») расшифровываются с тру­дом, если не понятно цитирование шил- леровского пафоса *. В более широком и конкретном смыс­ле интерлюдийность пронизывает ак­терскую игру (и не только в остранен- ной игре, по БРЕХТУ). Актер непре­менно включается в игру своих партне­ров: говоря об одном и том же, дейст­вуя с ними в одной и той же ситуации, он не может не воспроизводить неко­торые позиции• (attitudes), на нем не может не отражаться поведение других исполнителей: взаимодействие найдет, таким образом, свое отражение в ста­новлении «однородности» и постоян­ном заимствовании техники игры: так, «подавать реплику» — значит отвечать в точный момент, предшествующий «выпаданию смысла», дабы использо­вать импульс предшествующего дис­курса. Пластическое противодействие персонажу, с которым имеется конф­ликт, требует улавливания в его жестах неких позиции, которыми следует вос­пользоваться, чтобы лучше ему проти­востоять.

ИГРА И ПРЕДЫГРА

Франц.: jeu et prtjeu; англ.: acting and preactingy нем.: Spiel und Vorspiel; испjuego у juego previo.

Термин МЕЙЕРХОЛЬДА: «Предыгра так подготавливает зрителя к восприя­тию сценического положения, что зри­тель все подробности такового получает со сцены в таком проработанном виде, что ему для усвоения смысла, вложенно­го в сцену, не приходится тратить ника­ких усилий» (МЕЙЕРХОЛЬД, 449, 1975:129).

Этот прием, примененный в поста­новке 1925 г. «Учителя Бубуса» ФАЙ- КО, характерен для нарочито теат­ральной игры, а такке для «актера- трибуна». «Через подаваемые со сце­ны слова и через разыгрываемые сце­нические положения актер-трибун хо­чет передать зрителю свое к ним от­ношение, хочет заставить зрителя вот так, а не иначе воспринимать развер­тывающееся перед ним на сцене дей­ствие» (там же).

ИГРА НЕМАЯ

Франц.: jeu muet; англ.: stage business; нем.: stummes Spiel; исп.: juego (actuacidn) mudo.

См.: ИГРА СЦЕНИЧЕСКАЯ

ИГРА СЦЕНИЧЕСКАЯ

Франц.: jeu de sctne; англ.: stage business] нем.: aussere Handlung, Buhnengeschenen; исп.: juego esctnico.

Немое действие актера, который ис­пользует только свое присутствие или язык жестов для выражения чувства и ситуации до того, как начинает говорить, или во время произнесения реплик.

ИГРА ЯЗЫКОВАЯ

Франц.: jeu de langage; англ.:

language play; нем.: Sprachspiel;

исп.: juego de lenguaje.


По словам ВИТГЕНШТЕЙНА, язы­ковая игра должна «подчеркивать, что говорить на каком-либо языке есть часть деятельности, способа сущест­вования» (696, 1961, §23). Примени­тельно к театру это понятие представ­ляет пример действия словесного* и может служить описанию того, как действует текст пьесы. В противопо­ложность ситуации драматической*, когда действие порождается конф­ликтом между персонажами, языко­вой игрой может называться драмати­ческая структура, где любая фабула * и любое драматическое содержание за­меняются стратегией дискурса и раз­витием актов высказывания (вне их результатов). Например, у МАРИВО параллельно видимой интриге пьеса строится в соответствии с историей сознания субъекта высказывания: происходит переход от «я сейчас вам скажу» к «все сказано» в конце пьесы. Главные действующие лица не пере­стают подстраивать друг другу линг­вистические ловушки, а признание становится поражением/победой сло­весного подстрекател ьства. Целое современное театральное тече­ние (ПИРАНДЕЛЛО, БЕККЕТ, ВИЛЬСОН, ХАНДКЕ) связано с раз­витием «фабулы» на ассонансах, ассо­циациях слов или референции по от­ношению к коммуникации и акту вы­сказывания. Как только язык перестает употребляться сообразно смыслу, он трансформируется в игру конструкции, мани пул ируемую как вещь, а не как знак.

•Другие коррелятивные понятия:

Дискурс, Пространство тексто­вое.

•Дополнительная литература:

Модальность и дентификаци и Оценка Способность восприятия Нормы поведения + прогрессивное — регрессивное
а)ассоциативная игра/соревнова­ние поставить себя на место ролей всех участников + наслаждение сво­бодным существова­нием — дозволенная избы­точность (ритуальная)
б) восхищения идеальный герой восхищение + соревнование — имитация
в) симпатии несовершенный герой жалость + моральный интерес — сентиментальность

Г) катарсиса

а) страдающий герой сильная трагиче­ская эмоция осво­бождение души + бескорыстный ин­терес
б) угнетенный ге­рои насмешка, комическое осво­бождение — удовольствие согля­датайства — насмешка
д) иронии исчезнувший герой или антигерой удивление вызов + ответ сотворчест­вом, сенсибилизация восприятия —культ скуки, безраз­личия

Модальность идентификации зрителя с героем по А Р. ЖОССУ, 343,1977:220

Pavis, 1980с, 1983с; Наш, 1984.

ИДЕНТИФИКАЦИЯ

Франц.: identification;         англ.:

identification, empathy,         нем.:

Einfuhlung, Identifikation; исп.: identification.

Процесс иллюзии * у зрителя, вообража­ющего, что представляемый персонаж— он сам (или актера, полностью «влезаю­щего в шкуру» своего персонажа). Иден­тификация с героем — феномен, имею­щий глубокие корни в подсознании. Со­гласно ФРЕЙДУ, это удовольствие про­истекает от катарсического признания Я другого, от желания приспособить к себе это Я, а также отличаться от него (см.: Отрицание*). В театре, учитывая при­сутствие живых актеров, происходит идентификация нетолько с персонажем, но и с актером, воплощающим его.

1. Идентификация с персонажем

Это один из критериев удовольствия театральной коммуникации. НИЦШЕ, например, превращает его в основной драматический феномен «человек сам видит, что он отрешается от своей лич­ности и теперь поступает так, как будто бы он действительно живет в другом теле и вошел в характер другого лица» (НИЦШЕ. Происхождение трагедии, с. 96). Этот процесс содержит то, что, благодаря тексту пьесы или постанов­ке зритель в состоянии иметь суждение о персонаже. Если мы заключаем, что герой «лучше» нас, идентификация происходит через восхищение и на не­которой «дистанции», свойственной недоступному; если мы расцениваем, что он хуже, но не совсем виноват, идентификация произойдет из жалости (см.: Страх и жалость *). Но, как показал МАННОНИ (421, 1969), «идентификация зрителя не огра­ничивается обозначением идентифика-
цин с другим, но также идентификацией по отношению к другому».

2. Схема идентификации

При отсутствии научной теории эмоций, которая позволила бы различать различ­ные уровни восприятия (в зависимости от эффективности, процесса мышления, идеологического признания и т. д.), не­возможно предложить бесспорную ти­пологию идентифицирующих взаимо­действий с героем. Типология Г. Р. ЖОССА имеет достоинство ясного определения различительных критери­ев: предлагаются пять моделей иденти­фикации: ассоциативная, восхищения, симпатии, катарсиса, иронии (ЖОСС, 343,1977:220).

3. Критерии идентификации

Среди возможностей идентификации, катарсис и безграничное восхищение всегда составляли объект серьезной критики. Морализующая позиция осуж­дает катарсис, ибо он приучает зрителя к злу. Брехтовская критика театра иденти­фикации гораздо более радикальна: отождествление себя с героем подразу­мевало бы отсутствие критичности и предполагало бы то, что человеческая природа понимается как вечная, вне эпох и классов. Эта радикальная критика отчуждения зрителя рискует тем не ме­нее (если она доведена до крайности, а то и до абсурда, как у молодого БРЕХТА) нарушить равновесие оппозиции иден­тификация/острангине *. Но любая идентификация с героем производится путем некоторого отхода от последнего, следовательно, путем некоторого отри­цания, хотя бы для того, чтобы утверж­дать свое превосходство или особость; наоборот, любая критика героя требует определенного восприятия его «психо­логии». Так играть (показывать) и жить (идентифицироваться с) — суть «дваан­тагонистических процесса, которые воссоединяются в работе актера» (БРЕХТ, 117,1979:47).

4. Идентификация и идеология

Некоторые критики марксистского и брехтовского направления, как Л. АЛЬ- ТЮССЕР (13,1965), предлагают выйти за пределы узко психологической кон­цепции идентификации, расширяя со­знание зрителя до инстанции, признаю­щей себя также в идеологическом содер­жании пьесы. Через восприятие персо­нажей и фабулы зритель принимает ми­фы и верования своей обыденной идео­логии. Идентифицировать себя — зна­чит поддаться впечатлению мнимой «очевидности» той или иной идеологии или психологии.

•Другие коррелятивные понятия: Герой, Зритель, Реальность пред­ставленная, Сострадание и страх, Узнавание.

ИЗБЫТОЧНОСТЬ

Франц.: redondance; англ.: redundancy; нем.: Redundanr, исп.: redundancia.

Заимствованное из теории информа­ции («чрезмерное изобилие в дискур­се», по определению словаря Робера) понятие избыточности целесообразно в семиологии* театра. Оно касается свойств знаков повторять одну и ту же информацию, в частности включая ее в различные означающие системы. «Воспринимаемая вначале то как изъ­ян, то как бремя, избыточность на са­мом деле заслуживает того, чтобы ее рассматривали как наилучшую поддер­жку творческого мизансценирования. Без избыточности не возможна ника­кая коммуникация между сценой и за­лом; без нее означивание не привело бы к созданию спектакля, без нее спек­такль не смог бы затронуть интеллект зрителя» (КОРВЕН, 159,1985:27). Спектакль всегда более или менее из­быточен, с помощью различных озна­чающих он сообщает знаки, которые отсылают к означаемому, если не идентичному, то по крайней мере со­поставимому. Отсюда следует как ин­формационное обесценивание, так и возрастающая связность* текста зре­лищного*.

•Другие коррелятивные понятия:

Двусмысленность, Изотопия, Коммуникация словесная, Комму­никация театральная.

•Дополнительная литература:

Pavis, 1976а:40—55, 1985е; Corvin, 1978b, 1985.

изотопия

Франц.: isotopie; англ.: isotopy; нем.:

Isotopie; исп.: isotopta.

1. Изотопия семантическая: понятие, введенное А. ГРЕЙМАСОМ в семанти­ке. Изотопия — это «совокупность, изо­билующая семантическими категория­ми, дающая возможность единообраз­ного прочтения повествования, так как оно проистекает из частичных прочте­ний результатов высказывания и разре­шения их двусмысленности, руководст­вуясь стремлением к единообразию про­чтения» (281,1970:188). Проще говоря, изотопия — это путеводная нить читате­ля или зрителя в его поиске смысла, по­могающая ему перегруппировывать различные системы означающих в соот­ветствии с заданной перспективой. Это определение, подвергнутое критике КОРВЕНОМ (159, 1985:234), интерес­но по крайней мере тем, что отмечает связность* театрального дискурса, не­смотря на разнообразие материалов и путей прочтения* в частности показы­вает, благодаря каким процессам сцеп­ления изотопий читатель переходит от одного уровня текста к другому. Его можно расширить от плана содержания к плану выражения (РАСТЬЕ,523,1972) и в театральной постановке наблюдать за закономерностями, репризами, озна­чающими действиями всех значащих систем.

и

2. Изотопия действия: в театральном представлении не существует одной ос­новополагающей изотопии. Для опреде­ления изотопии следует анализировать сценическую постановку, искать черты, объединяющие спектакль (рекуррент­ные) и предоставляющие зрителю один путь его интерпретации. Сразу приходит на ум интегрирующая роль фабулы* и действия *, которые группируют и пере­рабатывают в одной повествовательной схеме совокупность сценических сис­тем. Для любой драматической эстетики, восходящей к АРИСТОТЕЛЮ, именно действие ведет все представление: «Дей­ствие как сущность драматического ис­кусства объединяет слово, актера, кос­тюм, декорацию и музыку в том смысле, в котором мы можем их идентифициро­вать в качестве различных проводников единого течения, переходящего либо от одного к другому, либо сразу через по­средство нескольких» (ГОНЗЛ, 317, 1971:19). В самом деле, представление многообразного движения (или красной нити) есть возможная конкретизация изотопии. Но современные спектакли, которые не строятся более на основе по- вествовательности и последовательного действия, прочитываются в соответст­вии с многими другими типами изото­пии, скорее связанными с означающими представления.

3. Изотопия представления: изотопия часто материализуется благодаря типу освещения, музыкальному или словес­ному рефрену, сквозной метафоре, се­рии образов, созданных в одном регист­ре, короче говоря, всему тому, что явля­ется неким признаком связности. Про­чтение спектакля зависит от нашей спо­собности узнавания и установления свя­зи между информацией, идущей от всех материалов представления. Это понятие приводит нас таким образом к понятию стратегии текста (или стратегии прочте­ния) или дискурса постановки.

•Другие коррелятивные понятия: Восприятие, Герменевтика, Дис­курс, Текст драматический, Текст зрелищный, Семиология.

•Дополнительная литература:

Rastier, 1972; Агтё, 1973; Ruffini, 1974.

ИЛЛЮЗИЯ

(От лат. illusio, ludere — играть; iUudere — обманывать)

Франц.: illusion; англ.: illusion; нем.: Illusion; исп.: ilusidn.

Театральная иллюзия возникает тогда, когда за реальное и подлинное мы при­нимаем то, что есть фикция (вымысел * ), а именно художественное создание ре­ферентного мира, который предстает как мир возможный, якобы наш мир. Иллюзия связана с эффектом реально­сти*, производимым сценой; она осно­вывается на психологическом и идеоло­гическом признании феноменов, уже знакомых зрителю.

1. Объекты иллюзии

изотопия

Иллюзия действительна для всех компо­нентов спектакля на различных уровнях и зависит от специфических модально­стей.


А, Представляемый мир Реалистически представленное сцени­ческое место, ще все точно воспроизво­дит означаемую реальность, дает рамку иллюзионистского представления. Для публики эта рамка выглядит «перене­сенной» из его собственной реальности на сцену. Там присутствуют типические для той или иной среды предметы, со­здающие для зрителя.эффект реально­сти, согласно классическому убежде­нию, что «единственное средство произ­водить иллюзию и поддерживать ее — это походить на то, что имитируется» (MAPMOHTEJIb, 426,1787).

Б. Сценография

Некоторые сценографии более пригод­ны, чем другие, для создания иллюзии: например, фронтальная сцена в италь­янской трагедии, которая обрамляет со­бытия и создает их перспективу, весьма пригодна для создания иллюзионист­ских эффектов обмана зрения.

В. Фабула

Для создания иллюзии фабула аранжи­руется таким образом, чтобы ощуща­лась ее логика и направленность, но при этом зрителю не предоставляется воз­можности полностью предвидеть конец. Зритель во власти «напряженного ожи­дания», не может отвратить свой взгляд от начертанной для него траектории, ве­рит в историю, повествуемую фабулой *.

Г. Персонаж

иллюзия

У зрителя создается впечатление, что он видит реальный персонаж. Делается все, чтобы зритель идентифицировал (см.: Идентификация •) себя с ним.

отрицанию, занимает гораздо более уравновешенную и «практичную» пози­цию, более тонкую, чем альтернатива между эффектами реальности и ирре­альности. Так МАРМОНТЕЛЬ реко­мендует не доводить иллюзию до макси­мума и оставлять зрителю возможность осознавать, что он воспринимает образ реальности, а не саму реальность. Надо иметь «две одновременные мысли»: что вы «пришли посмотреть представление фабулы и что вы присутствуете при ре­альном факте; но первая мысль всегда должна превалировать, ибо иллюзия не должна восторжествовать в ущерб раз­мышлению^..] Чем ярче и сильнее ил­люзия, тем более она воздействует на ду­шу, и следовательно, тем меньше остав­ляет свободы, рефлексии и вовлеченно­сти в истину» (МАРМОНТЕЛЬ, 426, 1787, ст. «Иллюзия»). В этом вдумчивом контроле иллюзии мы недалеки от брех- товского требования восстановления «реальности театра как такового, что яв­ляется ныне предпосылкой реалистиче­ского отражения социального бытия» (БРЕХТ. Реалистический театр и иллю­зия, т. V, с. 81). То, что МАРМОНТЕЛЬ (в теории классицизма) и БРЕХТ (в тео- рии эпического театра) описывают здесь, есть не что иное, как феномен от­рицания*.

3. Фабрикация иллюзии



и

2019-05-24 221 Обсуждений (0)
Лексис (способ изложения) 9 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Лексис (способ изложения) 9 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему в черте города у деревьев заболеваемость больше, а продолжительность жизни меньше?
Почему стероиды повышают давление?: Основных причин три...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (221)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.02 сек.)