Формирование профессионально-коммуникативной компетентности
Будущих переводчиков Соавтор Н.В. Комиссарова
С усилением интеграционных процессов в мире, расширением международного сотрудничества предъявляются высокие требования к специалистам в области межкультурных коммуникаций – переводчикам. Эти процессы вызывают необходимость совершенствования их профессиональной подготовки. Потребность общества в переводчиках, не просто в совершенстве владеющих иностранным языком, но способных занять гуманистическую позицию по отношению к клиенту, реализовать свои профессиональные функции через верно созданную систему общения, выдвигает в разряд актуальных проблему формирования профессиональной, прежде всего коммуникативной, компетентности специалистов. Анализ теоретических представлений о категории «коммуникативная компетентность» (КК) позволяет сделать вывод о том, что среди ученых нет единой точки зрения на данное явление. Коммуникативную компетентность рассматривают как социально-психологическую или межличностную (Ю.Н. Емельянов, Ю.М. Жуков, Л.А. Петровская и др.), социокультурную (М.В. Болина, С.М. Колова и др.), языковую (И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев и др.). Авторы дают свою трактовку, используя термины: «коммуникативные способности», «коммуникативные умения», «коммуникативный потенциал», «коммуникативность», «коммуникабельность», коммуникативные качества, свойства личности, психолого-педагогические знания и др. Различают общую коммуникативную компетентность в сфере обыденного взаимодействия и профессиональную коммуникативную компетентность – компетентность в профессиональном общении. На основании изученной литературы можно сделать вывод о том, что структура профессионально-коммуникативной компетентности как сложной личностной характеристики представлена двумя уровнями: коммуникативные ценности и коммуникативное поведение, включающее в себя психолого-педагогические знания и умения, навыки общения. Ведущая роль в этой структуре принадлежит коммуникативным ценностям, которые отвечают за ориентацию и мотивацию в целом у переводчика, за его потребность в общении. Поэтому процесс формирования ПКК будущих переводчиков приобретает оптимальный характер, когда студент овладевает определенными личностно-окрашенными ценностями, поскольку основой формирования компетентности мы считаем, наряду с жизненным опытом и воспитанностью, систему ценностей. Под ценностями профессиональной деятельности некоторые исследователи (Е.Н. Шиянов и др.) понимают особенности, которые позволяют специалисту удовлетворять материальные и духовные потребности и служат ориентиром его социальной и профессиональной активности, направленной на достижение общественно значимых гуманистических идей. Интериоризация (усвоение и принятие в качестве своих) гуманистических ценностей профессиональной деятельности создает фундамент профессиональной культуры специалиста, в частности, культуры профессионального межнационального и межличностного общения. Взяв за основу характерные потребности личности и соотнеся их с профессией переводчика, можно предположить следующие группы ценностей профессиональной деятельности, связанные с: – утверждением в обществе, ближайшей социальной среде (общественная значимость труда, престиж профессиональной деятельности); – удовлетворением потребности в общении (общение с интересными партнерами, зарубежными клиентами, коллегами, обмен духовными, культурными ценностями, использование конвенциальных форм общения); – самосовершенствованием (развитие способностей, языковая практика, занятие любимым делом, предметом и т.п.); – самовыражением (творческий и разнообразный характер труда, романтичность и увлекательность и т.д.); – прагматическими запросами (самоутверждение, профессиональный рост, трудоустройство за рубежом, достойная оплата труда и т.д.). Среди ценностей профессиональной деятельности по их предметному содержанию выделяются ценности самодостаточного и инструментарного типа. Ценности самодостаточного типа являются ценностями-целями в себе: творческий и разнообразный характер труда, престиж профессиональной деятельности, общественная значимость труда и т.д. Ценности этого рода находят выражение в целях профессиональной деятельности. Ценности профессиональной деятельности инструментального типа служат средством достижения ценностей-целей (общественное признание результатов труда, соответствие интересов и способностей личности характеру профессиональной деятельности, профессиональный рост и др.), предусматривают овладение теорией и технологией (нормами, принципами, способами) деятельности, составляющими основу профессионального образования переводчика. В ходе констатирующего диагностического среза с целью выявления уровня сформированности мотивационно-ценностного отношения к будущей профессионально-коммуникативной деятельности переводчика в качестве респондентов приняли участие 150 студентов старших курсов факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета. Была предложена анкета, содержащая 11 профессионально-коммуникативных ценностей, к которым респонденты должны были определить свое отношение с помощью четырехуровневой градации: очень привлекает; скорее, привлекает; скорее, не привлекает; совсем не привлекает. Ценности профессионально-коммуникативной деятельности переводчика включали: 1) престиж профессиональной деятельности; 2) общение с интересными людьми; 3) развитие творческих способностей, коммуникативных умений и навыков; 4) обмен духовными, культурными ценностями; 5) изучение и использование конвенциальных форм общения; 6) коммуникация за рубежом; 7) изучение обычаев, традиций, культуры других народов; 8) самоутверждение в профессии переводчика; 9) ответственность перед клиентами, коллегами за качество своего труда; 10) профессиональный рост; 11) контроль и корректировка своих профессиональных действий. За каждый ответ респондент получает определенное количество баллов. Нами определены четыре уровня сформированности мотивационно-ценностного отношения респондентов к будущей профессионально-коммуникативной деятельности: 1. Высокий уровень – от 32 до 44. 2. Средневысокий – от 21 до 33. 3. Средненизкий – от 10 до 22. 4. Низкий уровень – от 9 до 11. Результаты анкетирования показали, что большинство респондентов (более 60 %) находятся на средневысоком уровне сформированности мотивационно-ценностного отношения к будущей профессионально-коммуникативной деятельности. Отдельно проанализировано отношение респондентов к сугубо коммуникативным ценностям. Это ценности 2, 3, 4, 5, которые оказались наименее привлекательными для респондентов по сравнению с другими профессиональными ценностями, что указывает на недостаточно высокий уровень ориентации на будущее профессиональное общение и мотивации в целом у будущего переводчика. Значит, недостаточным является и уровень профессионально-коммуникативной компетентности, что приводит к низким показателям успешности в профессиональном общении. Такое положение может объясняться существующей практикой организации учебно-воспитательной работы в высшей школе, которая не содержит целенаправленной работы по формированию ПКК будущего специалиста в области коммуникаций, где коммуникативные характеристики будущего переводчика не востребованы и потребность в общении не удовлетворена. Для решения проблемы может быть предложена организация учебно-воспитательной работы, ориентированной на межвозрастное общение студентов, максимально приближенное к условиям будущей профессиональной деятельности. Безусловно, такое общение создаст дополнительные возможности для самореализации специалиста. Организация общения предусматривает добровольность вхождения в общение; постепенное усложнение и многообразие форм деятельности, творческий характер, регулярность и систематичность, гуманизацию отношений в коллективе. Для реализации воспитательного потенциала межвозрастного общения необходимы соответствующие условия и грамотное педагогическое руковод-ство, а именно, формирование здорового общественного мнения в коллективе, основное назначение которого в стимулировании социально ценного поведения студентов. Общественное мнение должно утверждать, что высокий уровень профессионально-коммуникативной компетентности есть составляющая профессионального успеха будущего переводчика. Общественное мнение должно признавать наличие у будущего переводчика таких коммуникативных ценностей, как ценность субъекта общения, процесса общения, конвенциальных форм общения. Формирование здорового общественного мнения осуществляется в четыре этапа. Первый этап – изучение и выяснение индивидуальных мнений. На втором этапе проводятся фронтальные беседы, индивидуальная работа, преимущественно в малых группах. Следующий этап – работа в коллективах и с органами самоуправления. Информированность студенческого коллектива достигается с помощью стенной печати, радиогазет, световых газет. Четвертый этап – материализация общественного мнения в целенаправленную деятельность и традиции коллектива. Это означает, что общественное мнение нашло свое отражение в форме конкретных решений, правил, законов и т.д. Систематическое и целенаправленное воздействие на студентов способно изменить их прежние мнения и убеждения, переориентировать их ценности, связанные с будущей профессионально-коммуникативной деятельностью. Успех зависит от умелого сочетания средств, действующих на разум и чувства студентов; кроме того, словесное воздействие должно подкрепляться практической деятельностью. Формирование и развитие общественного мнения осуществляется не всем студенческим коллективом, а его наиболее активными представителями. Решающей инстанцией любого демократического коллектива является общее собрание. Поэтому подготовка к общим собраниям должна составлять главную заботу педагогического коллектива. При умелой организации общие собрания не только являются советом в выработке здорового общественного мнения по волнующим коллектив вопросам, но и способствуют межвозрастному общению. Важно, чтобы собрания проводились систематически, целенаправленно, регламентированно. В обсуждении на равных правах принимают участие и студенты и педагоги; исполнение принятых решений совместно контролируется и о результатах информируется весь коллектив. Сформированное общественное мнение, оказывая сильное влияние на коллектив студентов, в свою очередь, и само зависит от насыщенности жизни коллектива общественно и профессионально значимой совместной деятельностью. В совместных делах участвуют студенты разных курсов вместе с преподавателями, формируется и коллектив, и личность. Такая работа способствует созданию устойчивых традиций, в которых выражается сила и единство коллектива учебного заведения. Традиции создаются и развиваются в процессе внеаудиторной воспитательной работы, одним из основных компонентов которой является деятельность различных объединений студентов. В них реализуется потребность будущих переводчиков в общении, создаются условия для удовлетворения индивидуальных интересов, коррекции положения личности в коллективе, а также для обучения будущих специалистов навыкам управленческой деятельности и профессионального общения. В процессе подготовки и проведения всевозможных общественно и профессионально значимых дел формируется и совершенствуется профессионально-коммуникативная компетентность будущих переводчиков.
Библиографический список 1. Емельянов, Ю.Н. Теория формирования и практика совершенствования коммуникативной компетентности / Ю.Н. Емельянов. – Л., 1990. – 403 с. 2. Жуков, Ю.М. Проблема диагностики социально-перцептивной компетентности в педагогическом общении / Ю.М. Жуков, Л.А. Петровская // Активные методы обучения педагогическому общению и его оптимизация. – М., 1983. 3. Крикунова, Т.К. Практическая педагогика: Воспитательная работа в среднем специальном учебном заведении: учеб. пособие / Т.К. Крикунова. – М.: Изд. центр «Академия», 1999. – 152 с. 4. Шиянов, Е.П. Идея гуманизации образования в контексте отечественных теорий личности / Е.П. Шиянов, И.Б. Котова. – Ростов н/Д., 1995. Вестн. Челяб. гос. пед. ун-та. Сер.3. Менеджмент в образовании. – 2003. – Вып.18.
Популярное: Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы... Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней... Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение... ©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (230)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |