Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь  


Формирование профессионально-коммуникативной компетентности




Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Будущих переводчиков

Соавтор Н.В. Комиссарова

 

С усилением интеграционных процессов в мире, расширением международного сотрудничества предъявляются высокие требования к специалистам в области межкультурных коммуникаций – переводчикам. Эти процессы вызывают необходимость совершенствования их профессиональной подготовки. Потребность общества в переводчи­ках, не просто в совершенстве владеющих иностранным языком, но способных занять гуманистическую позицию по отношению к клиенту, реализовать свои профессиональные функции через верно созданную систему общения, выдвигает в разряд актуальных проблему формиро­вания профессиональной, прежде всего коммуникативной, компетентности специалистов.

Анализ теоретических представлений о категории «коммуникатив­ная компетентность» (КК) позволяет сделать вывод о том, что среди ученых нет единой точки зрения на данное явление. Коммуникативную компетентность рассматривают как социально-психологическую или межличностную (Ю.Н. Емельянов, Ю.М. Жуков, Л.А. Петровская и др.), социокультурную (М.В. Болина, С.М. Колова и др.), языковую (И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев и др.). Авторы дают свою трактовку, используя термины: «коммуникативные способности», «коммуникативные умения», «коммуникативный потенциал», «коммуникативность», «коммуникабель­ность», коммуникативные качества, свойства личности, психолого-педагогические знания и др. Различают общую коммуникативную компетентность в сфере обыденного взаимодействия и профессиональную коммуникативную компетентность – компетентность в профессиональном общении.



На основании изученной литературы можно сделать вывод о том, что структура профессионально-коммуникативной компетентности как сложной личностной характеристики представлена двумя уровнями: коммуникативные ценности и коммуникативное поведение, включаю­щее в себя психолого-педагогические знания и умения, навыки обще­ния. Ведущая роль в этой структуре принадлежит коммуникативным ценностям, которые отвечают за ориентацию и мотивацию в целом у переводчика, за его потребность в общении. Поэтому процесс формирования ПКК будущих переводчиков при­обретает оптимальный характер, когда студент овладевает определен­ными личностно-окрашенными ценностями, поскольку основой форми­рования компетентности мы считаем, наряду с жизненным опы­том и воспитанностью, систему ценностей.

Под ценностями профессиональной деятельности некоторые ис­следователи (Е.Н. Шиянов и др.) понимают особенности, которые позволяют специалисту удовлетворять материальные и духовные потребности и служат ориентиром его социальной и профессиональной активности, направленной на достижение общественно значимых гума­нистических идей. Интериоризация (усвоение и принятие в качестве своих) гуманистических ценностей профессиональной деятельности создает фундамент профессиональной культуры специалиста, в част­ности, культуры профессионального межнационального и межличност­ного общения.

Взяв за основу характерные потребности личности и соотнеся их с профессией переводчика, можно предположить следующие группы ценностей профессиональной деятельности, связанные с:

– утверждением в обществе, ближайшей социальной среде (общественная значимость труда, престиж про­фессиональной деятельности);

– удовлетворением потребности в общении (общение с интересными партнерами, зарубежными клиентами, коллегами, обмен духовными, культурными ценностями, использование конвенциальных форм общения);

– самосовершенствованием (развитие способностей, языковая практика, занятие любимым делом, предметом и т.п.);

– самовыражением (творческий и разнооб­разный характер труда, романтичность и увлекательность и т.д.);

– прагматическими запросами (самоутверждение, профессиональный рост, тру­доустройство за рубежом, достойная оплата труда и т.д.).

Среди ценностей профессиональной деятельности по их предмет­ному содержанию выделяются ценности самодостаточного и инструментарного типа. Ценности самодостаточного типа являются ценно­стями-целями в себе: творческий и разнообразный характер труда, пре­стиж профессиональной деятельности, общественная значимость труда и т.д. Ценности этого рода находят выражение в целях профессиональной деятельности.

Ценности профессиональной деятельности инструментального типа служат средством достижения ценностей-целей (общественное признание результатов труда, соответствие интересов и способностей личности характеру профессиональной деятельности, профессиональный рост и др.), предусматривают овладе­ние теорией и технологией (нормами, принципами, способами) дея­тельности, составляющими основу профессионального образования переводчика.

В ходе констатирующего диагностического среза с целью выяв­ления уровня сформированности мотивационно-ценностного отношения к будущей профессионально-коммуникативной деятельности перево­дчика в качестве респондентов приняли участие 150 студентов старших курсов факультета лингвистики и перевода Челябинского государствен­ного университета. Была предложена анкета, содержащая 11 профессионально-коммуникативных ценностей, к которым респонденты должны были определить свое отношение с помощью четырехуровневой гра­дации: очень привлекает; скорее, привлекает; скорее, не привлекает; со­всем не привлекает. Ценности профессионально-коммуникативной дея­тельности переводчика включали: 1) престиж профессиональной деятельности; 2) общение с интересными людьми; 3) развитие творческих способностей, коммуникативных уме­ний и навыков; 4) обмен духовными, культурными ценно­стями; 5) изучение и использование конвенциальных форм общения; 6) коммуникация за рубежом; 7) изучение обычаев, традиций, культуры других народов; 8) самоутверждение в профессии переводчика; 9) ответст­венность перед клиентами, коллегами за качество своего труда; 10) профессиональный рост; 11) кон­троль и корректировка своих профессиональных действий.

За каждый ответ респондент получает определенное количество баллов. Нами определены четыре уровня сформированности мотивационно-ценностного отношения респондентов к будущей профессионально-коммуникативной деятельности:

1. Высокий уровень – от 32 до 44.

2. Средневысокий – от 21 до 33.

3. Средненизкий – от 10 до 22.

4. Низкий уровень – от 9 до 11.

Результаты анкетирования показали, что большинство респонден­тов (более 60 %) находятся на средневысоком уровне сформированности мотивационно-ценностного отношения к будущей профессиональ­но-коммуникатив­ной деятельности.

Отдельно проанализировано отношение респондентов к сугубо коммуникативным ценностям. Это ценности 2, 3, 4, 5, которые оказались наименее при­влека­тельными для респондентов по сравнению с другими профессио­нальными ценностями, что указывает на не­достаточно высокий уровень ориентации на будущее профессиональное общение и мотивации в це­лом у бу­дущего переводчика. Значит, недостаточным является и уровень профессионально-коммуникативной компе­тентности, что приводит к низким показателям успеш­ности в профессиональном общении. Такое положение может объясняться существующей практикой организа­ции учебно-воспитательной работы в высшей школе, которая не содержит целенаправленной работы по фор­мированию ПКК будущего специали­ста в области ком­муникаций, где коммуникативные характеристики бу­ду­щего переводчика не востребованы и потребность в об­щении не удов­летворена.

Для решения проблемы может быть предложена ор­ганизация учебно-воспитательной ра­боты, ориентированной на межвозрастное общение сту­дентов, максимально приближенное к условиям будущей профессиональной деятельности. Безусловно, та­кое общение создаст дополнительные возможности для самореализации специалиста. Организация общения предусматривает добро­вольность вхождения в общение; постепенное усложне­ние и многообразие форм деятельности, творческий характер, регулярность и систематичность, гу­манизацию отношений в коллективе.

Для реализации воспитательного потен­циала межвозра­стного общения необходимы соответст­вующие условия и грамотное пе­дагогическое руковод-ство, а именно, формирование здорового общест­венного мнения в коллективе, основное назначение которого в стимулиро­вании социально ценного поведения студен­тов. Общественное мнение должно утверждать, что высокий уровень профессионально-коммуникативной компетентности есть составляющая профессиональ­ного успеха будущего переводчика. Общественное мнение должно при­знавать наличие у будущего переводчика таких коммуникативных цен­ностей, как ценность субъекта общения, процесса общения, конвенциальных форм общения.

Формирование здорового общественного мнения осуществляется в четыре этапа. Первый этап – изучение и выяснение индивидуальных мнений. На втором этапе проводятся фронтальные беседы, индивиду­альная ра­бота, преимущественно в малых группах. Следующий этап – работа в коллективах и с органами самоуправления. Информиро­ванность студенческого коллектива достигается с помощью стенной пе­чати, радиогазет, световых газет. Четвертый этап – материализация об­щественного мнения в целенаправленную деятельность и традиции кол­лектива. Это означает, что общественное мнение нашло свое отражение в форме конкретных решений, правил, законов и т.д.

Систематическое и целенаправленное воздействие на студентов способно изменить их прежние мнения и убеждения, переориентировать их ценности, связанные с будущей профессионально-коммуникативной деятельностью. Успех зависит от умелого сочетания средств, дейст­вующих на разум и чувства студентов; кроме того, словесное воздейст­вие должно подкрепляться практической деятельностью.

Формирование и развитие общественного мнения осуществляется не всем студенческим коллективом, а его наиболее активными предста­вителями. Решающей инстанцией любого демократического коллектива является общее собрание. Поэтому подготовка к общим собраниям должна составлять главную заботу педагогического коллектива. При умелой организации общие собрания не только являются со­ветом в выработке здорового общественного мнения по волнующим коллектив вопросам, но и способствуют межвозрастному общению. Важно, чтобы собрания проводились систематически, целенаправленно, регламентированно. В обсуждении на равных правах принимают участие и студенты и педагоги; исполнение принятых решений совместно контролируется и о результатах инфор­мируется весь коллектив. Сформированное общественное мнение, ока­зывая сильное влияние на коллектив студентов, в свою очередь, и само зависит от насыщенности жизни коллектива общественно и профессио­нально значимой совместной деятельностью. В совместных делах уча­ствуют студенты разных курсов вместе с преподавателями, формирует­ся и коллектив, и личность. Такая работа способствует созданию ус­тойчивых традиций, в которых выражается сила и единство коллектива учебного заведения.

Традиции создаются и развиваются в процессе внеаудиторной вос­питательной работы, одним из основных компонентов которой является деятельность различных объединений студентов. В них реализуется по­требность будущих переводчиков в общении, создаются условия для удовлетворения индивидуальных интересов, коррекции положения лич­ности в коллективе, а также для обучения будущих специалистов навы­кам управленческой деятельности и профессионального общения.

В процессе подготовки и проведения всевозможных общественно и профессионально значимых дел формируется и совершенствуется профессионально-коммуникативная компетентность будущих перево­дчиков.

 

Библиографический список

1. Емельянов, Ю.Н. Теория формирования и практика совершенст­вования коммуникативной компетентности / Ю.Н. Емельянов. – Л., 1990. – 403 с.

2. Жуков, Ю.М. Проблема диагностики социаль­но-перцептивной компетентности в педагогическом общении / Ю.М. Жуков, Л.А. Петровская // Актив­ные методы обучения педагогическому общению и его оптимизация. – М., 1983.

3. Крикунова, Т.К. Практическая педагогика: Воспитательная рабо­та в среднем специальном учебном заведении: учеб. пособие / Т.К. Крикунова. – М.: Изд. центр «Академия», 1999. – 152 с.

4. Шиянов, Е.П. Идея гуманизации образования в кон­тексте отечественных теорий личности / Е.П. Шиянов, И.Б. Котова. – Ростов н/Д., 1995.

Вестн. Челяб. гос. пед. ун-та. Сер.3.

Менеджмент в образовании. – 2003. – Вып.18.

 

 




Читайте также:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (147)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.018 сек.)
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7