Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Сказка как игровая ситуация на уроке.



2019-12-29 219 Обсуждений (0)
Сказка как игровая ситуация на уроке. 0.00 из 5.00 0 оценок




Говоря об обучении иностранному языку с применением иг­ровой методики, следует сказать о том, что достаточно интересно использовать в качестве игровой ситуации сказку, особенно на начальном этапе обучения. Описывая мето­дику использования сказки, Н.А. Малкина отмечает: "Звучащий текст сказки рассматривается как постоянное взаимодействие элементов языковой, паралингвистической и кинестетической систем, в кото­ром авербальным компонентам принадлежит важнейшая роль". В процессе рассказывания сказок на уроке реакция учеников может выражаться в следующем:

1) выбором картинки (например, в сказке "Three little ducks" уче­никам предлагается выбрать одну из картинок: на первой нарисованы три утенка, на другой — три цыпленка и на третьей — пять утят);

2) в виде фонации после соответствующих слов (например, пос­ле того как ученики услышат слово "корова" — "cow", они все долж­ны сказать "mоо-mоо");

3) посредством движений (в устном рассказе это будут жестовые движения, которые учащиеся могут повторять за учителем):

(а) если учитель читает сказку о волшебном горшочке, то руками он изображает круг (котел), при этом он приседает и произносит "Ph-ph";

(б) если учитель читает (рассказывает) сказку про репку, то ру­ками в воздухе он очерчивает контур репки;

(в) если он читает сказку про трех утят, то вверх поднимает три пальца (что означает, что утят было трое), полусомкнутые ладони прижимаются друг к другу (они маленькие), ладони хлопают по бо­кам (это утята);

(г) если сказка о маленькой овечке, то учитель прикладывают пальцы к голове, показывая, что у животного есть рожки, затем по­лусомкнутые ладони прижимаются друг к другу, руки поднимаются вверх, прижимаются к груди, ладони вниз.

Такие жесты рекомендуются Н.А. Малкиной. Но, ду­мается, что каждый учитель может придумать и свои жесты вместе с учащимися. Ученики очень изобретательны в этих вопросах. Также можно предложить учащимся в процессе аудирования изображать то, о чем они услышали в тексте.

В ходе такой работы происходит перевод языка смыслов на наглядно-действенный код, который помогает осознанию содержа­ния повествования и его лучшему пониманию. Ученику недостаточ­но только смотреть и размышлять, ему необходимо взять предмет в руки. Облекая первоначальное учение в формы, краски, звуки, что вызывает большее число ощущений, мы делаем вместе с тем наше уче­ние более доступным. Поэтому на таких уроках, вместо недоступных восприятию ученика определенного возраста лексических единиц и грамматических явлений, он встречается с животными, игрушками и другими предметами, окружающими его в обычной жизни. В чертах характера и особенностях поведения сказочных образов условно от­ражаются закономерности функционирования лексических и грам­матических знаков в речи. Благодаря такому аллегорическому заме­щению учащийся получает возможность не только наблюдать воо­чию то, что в своей абстрактной форме не поддается наблюдению, но и включаться в активную деятельность с материализованными абстракциями, постигая их специфику как бы изнутри, непроизвольно усваивая правила их использования в речи.

Хочется отметить, что боль­шую сложность для учащихся представляет изучение грамматики, так как многих грамматических явлений нет в родном языке обучаемых. Эта проблема встает перед школьниками на начальном этапе и за­тем проходит через все годы их обучения в школе. Поэтому, думает­ся, что необходимо предлагать новый грамматический материал в доступной и понятной форме, чтобы вызывать интерес и желание усваивать то, что предлагает учитель. Лучше всего это сделать в виде сказки, так как осмыслению грамматического материала, как и лю­бого другого, способствует образная ассоциативная основа. Приме­ры "грамматических образов" находим в книге талантливого учите­ля Н.В.Дацик "Путешествие в Королевство Английской Грамма­тики". 11 сказок о короле to be, королеве to have и других жителях "королевства", где король to be и его королева to have обходятся без "помощников", которыми являются вспомогательные глаголы. Королева to have хочет все иметь. Старший принц сап все умеет. Принцессе may все разрешается. А младший принц must все должен делать.

Можно предложить, например, и следующий удачный грамма­тический образ для артикля — это "липучка", которая, соответствен­но, липнет к слову-предмету.

Хочется привести еще один очень интересный пример, каким об­разом с помощью сказочных образов можно объяснять учащимся грамматику. Это будет отрывок из книги Л.В. Гопаненко, в которой образно и уникально просто изложены основные грамматические ка­тегории, раскрыты правила их употребления, показаны их функции.

«Будущее, как правило, рисуется нам светлым и прекрасным, но всегда ли это так? Как много сил, энергии и средств теряем мы на, в большинстве своем, бесплодные попытки хоть одним глазком заглянуть в личную и общественную будущность, предугадать ход того, что еще не стало объективной реальностью, а является лишь эфемерным плодом такой совершенно нематериальной субстанции, как Воображение.

С чего бы это вашего проводника потянуло вдруг к "воде", да еще в мистических красках с минорными тонами. Все дело в том, что главным героем данной главы станет совершенно мистическая лич­ность, таинственный глагол-призрак, обиталищем которого может запросто стать любой замок Королевства Английской Грамматики (АГ). Его беспокойная тень денно и нощно (по большей части, конечно, нощно) бродит от графства к графству, от замка к замку, с незапамятных времен став одной из самых загадочных грамматиче­ских достопримечательностей здешних мест. Как ни странно, но имен­но в компетенции бесплотной тени глагола-призрака Will  (частень­ко — ` ll,  изредка — shall) находится образование вполне реально­го — видимого, слышимого и осязаемого — грамматического Бу­дущего времени (Future Tense). Наиболее распространенной формой появления Will "на людях" (в разговоре) является его до предела уко­роченный вариант ` ll  (два "кола"); форму же Shall я предлагаю не рассматривать вовсе, ибо в таком виде наш герой появляется в пос­леднее время крайне редко.

Поговаривают, что Will — это не то не родившийся на свет сын короля to be, не то — безымянный королевский рыцарь. Вот почему Will является непременным атрибутом всех грамматических будущих времен, где он ждет и надеется нако­нец-то воплотиться в телесах. Если читателей все же интересует хоть какой-то перевод Will на русский язык, спешу их разочаровать: его переводного аналога у нас нет! Увы, таков удел глагола-призрака (точнее, глагола-признака), известного также в мире официальной грамматики как вспомогательный глагол будущего времени. Роль его в предложении очень и очень велика, так как именно присутствие Will "узаконивает" принадлежность данного высказывания к грам­матическому Будущему времени.

В Future Simple (в Будущем Простом времени) используются глаголы первой формы (см. любой англо-русский словарь). Эта фор­ма появляется в тот момент, когда рыцарь снимает инфинитивный шлем с надписью to:

To help – help, to go – go, to love – love,…

Какие переводные "ловушки" таит в себе данное грамматиче­ское время? А вот какие:

Я буду ждать тебя. ~ Я подожду.

Я буду помогать тебе. ~ Я помогу тебе.

Обратите внимание на знак примерного равенства ~, который на данном этапе я с известной натяжкой ставлю между двумя этими предложениями, имеющими, надо признать, некоторые грамматико-смысловые различия при их более "глубоком" переводе на АЯ. Однако сейчас речь идет о другом. Дословный лексико-грамматиче-ский перевод на АЯ предложений "Я буду ждать тебя/ Я буду помо­гать тебе", чреват рождением мутантов "I will be to wait уоu/ I`ll be to help you.              

При переводе предложений подобного рода (да и всех осталь­ных тоже) ориентироваться следует не на грамматическую кальку (дословность), насильно втискивая "бедолаг" в уже известные вам правила английского языка, а на соответствующий моменту Правиль­ный Ключ:

                    I`ll wait for you \ I`ll help you.

Однако довольно с вас грамматических страшилок. Только твер­до помните, что глагол-призрак Will, лишенный горячего сердца, никогда не может быть единственным спутником Подлежащего, та­кой союз в Королевстве АГ — НЕДОПУСТИМ. В таких предложе­ниях непременно должен присутствовать настоящий рыцарь с горя­чим живым сердцем.

I will be there. — Я буду там.

They will be happy. — Они будут счастливы.

... И все-таки, ребята, будущее — как грамматическое, так и вообще — светло и прекрасно. В особенности, если знаешь, как его строить. На этой оптимистической ноте идем дальше, где нас ждет...».

Вот такую интересную и необычную сказку рассказывает Л. В. Гопаненко.

 

Для работы с модальными глаголами она предлагает следую­щие "легенды":

Must — рыцарь без страха и упрека. Глагол весьма крутого нрава. Категоричен, не терпит возражения. Любит начальственный тон. Исповедует принцип: "Сказал — отрезал". Шутливое прозвище при дворе Его Величества — "Солдафон". За особые заслуги перед грамматическим Отечеством имеет две привилегии:

1. При наличии присутствия Его Светлости Герцога Must в пред­ложении Черный Рыцарь (глагол) обязан в знак уважения к заслугам столь высокой особы снимать свой инфинитивный шлем to.

2. На королевской службе, на пирах и балах Его Светлость Гер­цог Must имеет привилегию обходиться без каких бы то ни было окон­чаний.

В целях ограничения влияния Герцога Must на грамматический уклад жизни Королевства АГ ему запрещено появляться в предложе­ниях Прошедшего и Будущего времени в значении "должен".

Should — утонченная натура. Мягок и галантен по природе. Избегает .категоричности в суждениях. В отличие от родного брата, Герцога Must, Герцог Should предпочитает обходиться без приказного тона во взаимоотношениях с подчиненными. На службе и в быту следует принципу: "Всем следует делать то, что следует". При дворе Его Величества слывет большим интеллигентом. Восприни­мает все происходящее в жизни, как само собой разумеющееся.

Ought — Замкнут. Крайне редко появляется при дворе. Обла­дает развитым чувством долга. Шутливое прозвище — "Моралист". Имеет привилегию везде и всюду обходиться без каких бы то ни было окончаний.

С моей точки зрения, если на уроках объяснять грамматику та­ким образом, то ученики будут хорошо усваивать ее. Они будут ждать следующего урока, чтобы услышать новую сказку про придворных Королевства Грамматики. Конечно, если каждый учитель хорошо по­думает, то он сможет сочинить свою сказку, которая поможет его уче­никам в правильном понимании грамматики иностранного языка.

Сказочная интерпретация грамматических явлений, употребле­ние образных эпитетов позволяют наглядно представить абстракт­ные языковые понятия учащимся, при этом обостряется восприятие, улучшается запоминание. Таким образом, речь идет не только об использовании непроизвольной моторной памяти, но и об эмоцио­нальном стимулировании когнитивной сферы. Игровой подход ос­нован на использовании интуитивно-образного, метафорического мышления, где основной прием — это выдвижение аналогий: об­разных, личностных, символических, фантастических.

Думается, что нужно уводить учеников в сказочную страну, что­бы изучение иностранного языка было для них не только полезным, но и увлекательным.



2019-12-29 219 Обсуждений (0)
Сказка как игровая ситуация на уроке. 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Сказка как игровая ситуация на уроке.

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (219)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.013 сек.)