Сказка как игровая ситуация на уроке.
Говоря об обучении иностранному языку с применением игровой методики, следует сказать о том, что достаточно интересно использовать в качестве игровой ситуации сказку, особенно на начальном этапе обучения. Описывая методику использования сказки, Н.А. Малкина отмечает: "Звучащий текст сказки рассматривается как постоянное взаимодействие элементов языковой, паралингвистической и кинестетической систем, в котором авербальным компонентам принадлежит важнейшая роль". В процессе рассказывания сказок на уроке реакция учеников может выражаться в следующем: 1) выбором картинки (например, в сказке "Three little ducks" ученикам предлагается выбрать одну из картинок: на первой нарисованы три утенка, на другой — три цыпленка и на третьей — пять утят); 2) в виде фонации после соответствующих слов (например, после того как ученики услышат слово "корова" — "cow", они все должны сказать "mоо-mоо"); 3) посредством движений (в устном рассказе это будут жестовые движения, которые учащиеся могут повторять за учителем): (а) если учитель читает сказку о волшебном горшочке, то руками он изображает круг (котел), при этом он приседает и произносит "Ph-ph"; (б) если учитель читает (рассказывает) сказку про репку, то руками в воздухе он очерчивает контур репки; (в) если он читает сказку про трех утят, то вверх поднимает три пальца (что означает, что утят было трое), полусомкнутые ладони прижимаются друг к другу (они маленькие), ладони хлопают по бокам (это утята); (г) если сказка о маленькой овечке, то учитель прикладывают пальцы к голове, показывая, что у животного есть рожки, затем полусомкнутые ладони прижимаются друг к другу, руки поднимаются вверх, прижимаются к груди, ладони вниз. Такие жесты рекомендуются Н.А. Малкиной. Но, думается, что каждый учитель может придумать и свои жесты вместе с учащимися. Ученики очень изобретательны в этих вопросах. Также можно предложить учащимся в процессе аудирования изображать то, о чем они услышали в тексте. В ходе такой работы происходит перевод языка смыслов на наглядно-действенный код, который помогает осознанию содержания повествования и его лучшему пониманию. Ученику недостаточно только смотреть и размышлять, ему необходимо взять предмет в руки. Облекая первоначальное учение в формы, краски, звуки, что вызывает большее число ощущений, мы делаем вместе с тем наше учение более доступным. Поэтому на таких уроках, вместо недоступных восприятию ученика определенного возраста лексических единиц и грамматических явлений, он встречается с животными, игрушками и другими предметами, окружающими его в обычной жизни. В чертах характера и особенностях поведения сказочных образов условно отражаются закономерности функционирования лексических и грамматических знаков в речи. Благодаря такому аллегорическому замещению учащийся получает возможность не только наблюдать воочию то, что в своей абстрактной форме не поддается наблюдению, но и включаться в активную деятельность с материализованными абстракциями, постигая их специфику как бы изнутри, непроизвольно усваивая правила их использования в речи. Хочется отметить, что большую сложность для учащихся представляет изучение грамматики, так как многих грамматических явлений нет в родном языке обучаемых. Эта проблема встает перед школьниками на начальном этапе и затем проходит через все годы их обучения в школе. Поэтому, думается, что необходимо предлагать новый грамматический материал в доступной и понятной форме, чтобы вызывать интерес и желание усваивать то, что предлагает учитель. Лучше всего это сделать в виде сказки, так как осмыслению грамматического материала, как и любого другого, способствует образная ассоциативная основа. Примеры "грамматических образов" находим в книге талантливого учителя Н.В.Дацик "Путешествие в Королевство Английской Грамматики". 11 сказок о короле to be, королеве to have и других жителях "королевства", где король to be и его королева to have обходятся без "помощников", которыми являются вспомогательные глаголы. Королева to have хочет все иметь. Старший принц сап все умеет. Принцессе may все разрешается. А младший принц must все должен делать. Можно предложить, например, и следующий удачный грамматический образ для артикля — это "липучка", которая, соответственно, липнет к слову-предмету. Хочется привести еще один очень интересный пример, каким образом с помощью сказочных образов можно объяснять учащимся грамматику. Это будет отрывок из книги Л.В. Гопаненко, в которой образно и уникально просто изложены основные грамматические категории, раскрыты правила их употребления, показаны их функции. «Будущее, как правило, рисуется нам светлым и прекрасным, но всегда ли это так? Как много сил, энергии и средств теряем мы на, в большинстве своем, бесплодные попытки хоть одним глазком заглянуть в личную и общественную будущность, предугадать ход того, что еще не стало объективной реальностью, а является лишь эфемерным плодом такой совершенно нематериальной субстанции, как Воображение. С чего бы это вашего проводника потянуло вдруг к "воде", да еще в мистических красках с минорными тонами. Все дело в том, что главным героем данной главы станет совершенно мистическая личность, таинственный глагол-призрак, обиталищем которого может запросто стать любой замок Королевства Английской Грамматики (АГ). Его беспокойная тень денно и нощно (по большей части, конечно, нощно) бродит от графства к графству, от замка к замку, с незапамятных времен став одной из самых загадочных грамматических достопримечательностей здешних мест. Как ни странно, но именно в компетенции бесплотной тени глагола-призрака Will (частенько — ` ll, изредка — shall) находится образование вполне реального — видимого, слышимого и осязаемого — грамматического Будущего времени (Future Tense). Наиболее распространенной формой появления Will "на людях" (в разговоре) является его до предела укороченный вариант ` ll (два "кола"); форму же Shall я предлагаю не рассматривать вовсе, ибо в таком виде наш герой появляется в последнее время крайне редко. Поговаривают, что Will — это не то не родившийся на свет сын короля to be, не то — безымянный королевский рыцарь. Вот почему Will является непременным атрибутом всех грамматических будущих времен, где он ждет и надеется наконец-то воплотиться в телесах. Если читателей все же интересует хоть какой-то перевод Will на русский язык, спешу их разочаровать: его переводного аналога у нас нет! Увы, таков удел глагола-призрака (точнее, глагола-признака), известного также в мире официальной грамматики как вспомогательный глагол будущего времени. Роль его в предложении очень и очень велика, так как именно присутствие Will "узаконивает" принадлежность данного высказывания к грамматическому Будущему времени. В Future Simple (в Будущем Простом времени) используются глаголы первой формы (см. любой англо-русский словарь). Эта форма появляется в тот момент, когда рыцарь снимает инфинитивный шлем с надписью to: To help – help, to go – go, to love – love,… Какие переводные "ловушки" таит в себе данное грамматическое время? А вот какие: Я буду ждать тебя. ~ Я подожду. Я буду помогать тебе. ~ Я помогу тебе. Обратите внимание на знак примерного равенства ~, который на данном этапе я с известной натяжкой ставлю между двумя этими предложениями, имеющими, надо признать, некоторые грамматико-смысловые различия при их более "глубоком" переводе на АЯ. Однако сейчас речь идет о другом. Дословный лексико-грамматиче-ский перевод на АЯ предложений "Я буду ждать тебя/ Я буду помогать тебе", чреват рождением мутантов "I will be to wait уоu/ I`ll be to help you. При переводе предложений подобного рода (да и всех остальных тоже) ориентироваться следует не на грамматическую кальку (дословность), насильно втискивая "бедолаг" в уже известные вам правила английского языка, а на соответствующий моменту Правильный Ключ: I`ll wait for you \ I`ll help you. Однако довольно с вас грамматических страшилок. Только твердо помните, что глагол-призрак Will, лишенный горячего сердца, никогда не может быть единственным спутником Подлежащего, такой союз в Королевстве АГ — НЕДОПУСТИМ. В таких предложениях непременно должен присутствовать настоящий рыцарь с горячим живым сердцем. I will be there. — Я буду там. They will be happy. — Они будут счастливы. ... И все-таки, ребята, будущее — как грамматическое, так и вообще — светло и прекрасно. В особенности, если знаешь, как его строить. На этой оптимистической ноте идем дальше, где нас ждет...». Вот такую интересную и необычную сказку рассказывает Л. В. Гопаненко.
Для работы с модальными глаголами она предлагает следующие "легенды": Must — рыцарь без страха и упрека. Глагол весьма крутого нрава. Категоричен, не терпит возражения. Любит начальственный тон. Исповедует принцип: "Сказал — отрезал". Шутливое прозвище при дворе Его Величества — "Солдафон". За особые заслуги перед грамматическим Отечеством имеет две привилегии: 1. При наличии присутствия Его Светлости Герцога Must в предложении Черный Рыцарь (глагол) обязан в знак уважения к заслугам столь высокой особы снимать свой инфинитивный шлем to. 2. На королевской службе, на пирах и балах Его Светлость Герцог Must имеет привилегию обходиться без каких бы то ни было окончаний. В целях ограничения влияния Герцога Must на грамматический уклад жизни Королевства АГ ему запрещено появляться в предложениях Прошедшего и Будущего времени в значении "должен". Should — утонченная натура. Мягок и галантен по природе. Избегает .категоричности в суждениях. В отличие от родного брата, Герцога Must, Герцог Should предпочитает обходиться без приказного тона во взаимоотношениях с подчиненными. На службе и в быту следует принципу: "Всем следует делать то, что следует". При дворе Его Величества слывет большим интеллигентом. Воспринимает все происходящее в жизни, как само собой разумеющееся. Ought — Замкнут. Крайне редко появляется при дворе. Обладает развитым чувством долга. Шутливое прозвище — "Моралист". Имеет привилегию везде и всюду обходиться без каких бы то ни было окончаний. С моей точки зрения, если на уроках объяснять грамматику таким образом, то ученики будут хорошо усваивать ее. Они будут ждать следующего урока, чтобы услышать новую сказку про придворных Королевства Грамматики. Конечно, если каждый учитель хорошо подумает, то он сможет сочинить свою сказку, которая поможет его ученикам в правильном понимании грамматики иностранного языка. Сказочная интерпретация грамматических явлений, употребление образных эпитетов позволяют наглядно представить абстрактные языковые понятия учащимся, при этом обостряется восприятие, улучшается запоминание. Таким образом, речь идет не только об использовании непроизвольной моторной памяти, но и об эмоциональном стимулировании когнитивной сферы. Игровой подход основан на использовании интуитивно-образного, метафорического мышления, где основной прием — это выдвижение аналогий: образных, личностных, символических, фантастических. Думается, что нужно уводить учеников в сказочную страну, чтобы изучение иностранного языка было для них не только полезным, но и увлекательным.
Популярное: Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение... Почему стероиды повышают давление?: Основных причин три... Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация... ©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (219)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |