Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Особенности взаимодействия детей с билингвизмом со сверстниками



2019-12-29 208 Обсуждений (0)
Особенности взаимодействия детей с билингвизмом со сверстниками 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Различны причины переезда в иноязычную среду. Дипломаты, бизнесмены, специалисты, эмигранты по убеждениям, переселенцы из других областей России, беженцы из районов военных действий и стихийных бедствий, супруги-иностранцы, члены их семей - эти люди имеют разный статус и образование, приезжают в Россию на разные сроки. Они (не) знают русский язык, занимают относительно высокое или низкое положение в российском обществе, (не) хотят интегрироваться, настаивают на сохранении своей обособленности или отказываются от самобытности. Всякого ребенка следует учить прежде всего его родному языку. Язык, выученный первым, закладывает основы личности ребенка, становится эмоционально самым теплым и близким.

Привыкнуть к детскому саду после жизни в семье ребенку всегда проблематично. Здесь другие требования, иные принципы взаимодействия друг с другом, непривычная еда на завтрак, обед и полдник, да и подают ее не тогда, когда дома. В первые дни ребенку с иным языком тем более трудно сориентироваться в происходящем, поскольку он не понимает объяснений и не всегда верно интерпретирует интонацию, жесты и мимику (так, вопрос может показаться дразнилкой, улыбка - насмешкой, объятия - насилием). Ребенок слышит, что все кругом говорят на языке, отличающемся от его домашнего, и пока не знает, как на это реагировать. Родители должны заранее объяснить, что люди в мире говорят на разных языках, что названия вещей, просьбы и команды звучат по-разному, что полезно знать много языков, чтобы уметь разговаривать с людьми, которые говорят иначе, чем ты сам.

В детском саду ребенок пытается говорить с окружающими на своем языке, экспериментирует, изобретая слова, звучащие похоже на то, что о слышит, разговаривает с игрушками на псевдоязыке, высказывает догадки о происхождении слов, цитирует высказывания взрослых, плачет, думая,

что его все хотят обидеть. Стресс может быть настолько велик, что у ребенка пропадает аппетит, нарушается сон, он становится нервным. Самый обычный вариант поведения - растерянность и молчание. Постепенно малыш включается в знакомые рутинные ситуации (еда, прогулка, одевание). Обычно он находит себе взрослого, который его лучше понимает, и старается проводить с ним как можно больше времени, перестает бояться, учится от него первым словам на новом языке.

На начальном этапе важно, чтобы малыш не боялся ходить в туалет -знал, где он, как им пользоваться, чтобы он мог попросить попить, сказать, что ему холодно или жарко, что он устал, что его обидели, что он не может что-то съесть, что у него что-то болит. Потом приходят названия еды, игрушек, слова да и нет, спасибо, привет, пока, ответ на вопрос «Как тебя зовут?», приглашения «Иди сюда», «Попробуй», вопросы Что? Можно?, приказы, призывы, просьбы надень, сними, положи, сядь, встань, стой, замолчи, перестань, подожди, отстань, еще раз, на помощь, названия частей тела, одежды, обуви, выражения на улицу, домой, в группу. После этого усваиваются счет (и выражения один, два, ... раза, много, мало), названия цветов, конструкции типа «Какой красивый...», «Нельзя...», «хочешь...?». Трудности с произношением могут быть в течение двух первых месяцев, затем основная система усваивается полностью без ошибок. Отдельные особенности произношения сохраняются в течение нескольких лет, особенно если дома кто-то говорит с акцентом и ребенок ему подражает. По мере расширения словарного запаса ребенок пытается спросить у взрослых, как перевести на второй язык то или иное слово, придумывает конструкции, которых грамматически нет ни в одном языке, но которые выводятся логически на смысловом уровне («Да спать, нет гулять, красный красиво, любишь конфета», или даже более сложные: зима тапочки снега на улицу, что означает, что зимой надо надевать зимнюю обувь, когда выходишь гулять). Слова употребляются в речи в определенных формах, поэтому вначале ребенок усваивает более частотный вариант (например, на полу, сыра), а затем учится его изменять (пол, сыр). Через полгода ребенок начинает справляться с большинством повторяющихся и конкретных ситуаций при минимальном словарном запасе, приучается быть внимательным. Через год дети находят способы быть занятыми и делать что-то интересное и полезное для себя, например, в плане игры, физической активности, ручного труда, художественного творчества. Через 2-3 года пребывания в детском саду речь ребенка почти перестает отличаться от речи его сверстников. Около семи лет уходит на то, чтобы научиться говорить на втором языке на уровне своих возможностей. Чтобы ускорить процесс вхождения во второй язык, можно отправить ребенка в детский лагерь, почаще водить его играть со сверстниками.

Воспитателю приходится учитывать, что в группе есть дети с другим домашним языком. Нужно рассказывать воспитанникам об этих культурах, о странах или районах, где живут люди, говорящие на других языках, учить вместе с детьми слова, хотя бы приветствия, прощания, выражение благодарности, поздравление с днем рождения на тех языках, на которых говорят дома дети из группы. Ребенку нужно давать возможность иногда выступить на родном языке, надеть на праздник национальный костюм. Хорошо было бы прочитать на русском языке в переводе национальные сказки и истории. Толерантное отношение к иной культуре, иным языкам и людям, не таким, как большинство, положительно сказывается на микроклимате, существующем в коллективе детского сада.

Общее заблуждение, разделяемое многими людьми, состоит в том, что представители одной национальности, одного вероисповедания, говорящие на одном языке, принадлежат к одной культуре и разделяют одни и те убеждения. На самом деле их отношение к жизни может быть различным в очень существенных вопросах, их мировоззренческий багаж складывается зачастую из совершенно противоположных убеждений, а привычки и представления формируются в не зависимых друг от друга контекстах. Т.е. культур и вариантов поведения практически больше, чем мы себе обычно представляем. Расхождения в ценностных установках, принятых в семьях, могут быть очень значительными. Так, люди, говорящие по-русски, могут принадлежать к разным классам, народностям, нациям. В разных регионах России по-русски говорят немного по-разному, и здесь отмечаются не только диалекты, но и другие варианты языка. Русская культура представлена не только классикой, народным творчеством, но и особенным бытовым поведением, в значительной мере сложившимся в советскую эпоху. Есть люди, живущие альтернативным способом, удаляющиеся от общества, принадлежащие самим себе, входящие в узкие группы, чуть ли не секты. Но - и это самое главное - большинство живет в нескольких культурах сразу, в том числе билингвы обычно живут, по крайней мере, в двух культурах, и. Для них актуальны несколько картин мира одновременно. Дети обычно разделяют иные убеждения, чем родители, и исповедуют иные ценности, хотя кое-что от старших им все же перепадает.

Международная программа ЮНЕСКО по толерантности ведет свой отсчет 1995 года, который был объявлен международным годом толерантности. В 2001 году началось Международное десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты. Российская программа по толерантности была принята в декабре 1999 г. в рамках национальной стратегии развития гражданского общества. Она направлена на восстановление и укрепление величайших культурных, исторических и моральных ценностей России в противовес таким явлением, как этническая, религиозная и политическая нетерпимость. По определению международных организаций, толерантность - способность человека, сообщества, государства слышать и уважать мнение других, невраждебно встречать отличное от своего мнения, то, что делает возможным достижение мира и ведет от культуры войны к культуре мира. Сюда относятся такие понятия, как уважение, принятие и правильное понимание богатого многообразия культур нашего мира, форм самовыражения и проявления человеческой индивидуальности; отказ от догматизма, от абсолютизации истины и утверждение норм, установленных в международно-правовых актах в области прав человека. Подчеркивается, что толерантность носит не пассивный, а активный характер и формируется на основе признания универсальных прав и основных свобод человека. Ключевые слова, с которыми следует познакомить детей: уважать, уважение, достоинство, дружить, дружба. Следует учить их проявлять терпимость к представителям других культур, верований и стран, которые не хуже и не лучше нас, а просто - другие.

Поскольку дети должны знакомиться с жизнью других народов России, с разнообразием природно-климатических явлений на всем пространстве нашей родины, материалы разделов, связанных с представлениями о столице, городах, деревнях, национальных особенностях, общественных институтах могут быть частично включены в обучение языку и даваться параллельно на двух языках (более подробно - на родном, более сжато - на втором).

Специфические реалии, связанные с традиционным образом жизни, могут помочь понять, как устроен образ жизни одного народа по сравнению с другим, обучить фонетике, в частности, сопоставительной, расширить словарные запас. Этому способствует введение слов, как то: названия блюд, одежды, посуды, праздников, предметов быта, культуры, музыкальных инструментов, погодных явлений, религиозных и светских обычаев, а также типичные собственные имена и географические названия. Кроме того, есть и общегражданские общероссийские праздники, которые должны быть знакомы детям. В качестве демонстрационного материала можно использовать календарь, картины и открытки с праздниками, типичные для каждого праздника события в виде картин (или слайдов, фильмов, репродукций) в семье, на улице, в детском саду.

Сопереживание и сочувствие по отношению к беженцам, покинувшим родные места вследствие войны, стихийного бедствия, личных проблем или предрассудков также должно воспитываться уже у малышей. Следует рассказывать о таких судьбах. Природные катаклизмы часто сказываются на укладе жизни народов, живущих, может быть, на другом конце страны. Если в детском саду собирают одежду, обувь, игрушки и еду для таких семей, то дети должны с тщанием отнестись к этой задаче: давать целые, хорошие вещи, в стиранном, глаженном, аккуратно сложенном виде. Можно придумать способ, как собрать (заработать своим трудом) деньги в фонд пострадавшим. Хорошо написать проникновенные письма тем, кто оказался брошенным на произвол судьбы, нарисовать оптимистические картинки для детей, которые смогут почувствовать, что им протянута рука дружбы.

Многонациональность страны должна постоянно подчеркиваться, с тем чтобы никто не чувствовал себя забытым и потерянным. Граждане, в жилах которых течет кровь нескольких национальностей, не должны чувствовать себя не принадлежащими ни к какой культуре: они принадлежат всем, но прежде всего их ценности - общечеловеческие. Здоровый интерес к иному не должен путаться с нездоровым интересом к чужому. Акцент должен делаться на том, что мы все разные, но у нас общие интересы, общая родина, общая история, что мы нужны друг другу для содержательной, интересной, доброй совместной жизни.

Самосознание личности начинает развиваться сразу же после рождения, проходит определенные этапы. В случае, когда человек вырастает в многоязычной мультикультурной среде, компоненты личности могут дублироваться, вычитаться один из другого, дополняться или складываться, вырастать в нечто третье, не похожее ни на что по отдельности. Эти процессы изучаются в настоящее время достаточно пристально учеными разных стран. Выясняется, что смешанные формы существования в интеркультурной среде формируют более уравновешенную личность, а отсутствие возможности самореализации на родном языке чревато необратимыми последствиями. В среде иммигрантов более высокие цифры психических отклонений, стрессов, наркомании, преступности, самоубийств. В то же время при состоявшемся билингвизме (двуязычии) личность показывает обычно более высокие результаты, чем сверстники, по всем предметам в школе, имеет более высокую мотивацию, чтобы добиваться успеха, и даже если обратиться к истории России, можно увидеть, что иностранцы или инородцы, посвятившие свою жизнь служению России, добивались часто больших успехов, чем сами русские (например, В. И. Даль, Ф. Искандер и др.), а русская эмиграция за границей, в свою очередь, внесла большой вклад в науку и культуру других стран.

Наиболее важными для учета являются следующие моменты:

1)компетентность в каждом из языков и культур, их взаимное обогащение,

2)сосуществование детей и взрослых разных национальностей в одном коллективе,

3)воспитание детей из двуязычных семей, когда родители или бабушки и дедушки говорят на разных языках,

4) толерантность, уважение к разным языкам, религиям, народам,

5) всеобщее просвещение в отношении двуязычия и мультикультурно-сти, положительное отношение к самому себе и к другому,

6) подготовка родителей и школьных учителей к пониманию двуязычия и двуязычной бикультурной личности.

Знакомство с иными культурами включает в себя обычно ряд стереотипов: рассказы о каких-то знаменитых людях (правителях, полководцах, композиторах, писателях, поэтах, художниках и т.д.), изделия народных промыслов, архитектурные памятники, блюда национальной кухни, традиционные предметы и украшения, обряды и праздники, а также всякие забавные вещи, которые могут понравиться детям, например, игры, игрушки, одежда, обувь, головные уборы. Детям рассказывают о самых распространенных растениях и животных, разучивают в переводе или на языке оригинала песни и стихи. Все это может происходить компактно, подряд на нескольких занятиях, а может быть растянуто надолго, быть целой программой, последовательно осуществляемой в течение всего обучения языку.

Двуязычные детские сады строят весь педагогический процесс с учетом того, на каком языке говорят - кто, где, с кем, когда, сколько, почему, зачем, как именно. Билингвальные программы оценивают с точки зрения использования языков, целей обучения, контекста преподавания, адекватности материалов и методов целям обучения, понятности и доступности педагогам, количества времени и содержания преподавания на обоих языках, наличия индивидуального подхода к учащимся и т.п.

Важный момент - каким языком для каких видов деятельности пользоваться. Абстрактные понятия на втором языке становятся доступными после того, как их содержание уяснено на том языке, которым ребенок владеет лучше. В практических видах деятельности есть наглядная ситуация, много движений и действий, которые можно легко имитировать, и второй язык может быть введен с самого начала (музыка, физкультура, ручной ТРУД, некоторые геометрические понятия).

Когда воспитатель говорит на изучаемом языке в повседневных ситуациях, его высказывания усваиваются потому, что повторяются («Возьми полотенце», «Все садятся на стульчики», «Какая у тебя красивая кукла»). Если общение происходит в наглядно-действенной ситуации, язык усваивается на конкретной предметной основе («Где ты оставил свою тарелку?», "Бери ножницы в правую руку, режь аккуратно, по линии, осторожно», "Подпрыгнем все вместе три раза»).

Занятия по второму языку проводится в разных программах с разной частотой и методическим содержанием, например, 15 минут каждый день, Два или три раза в неделю по 30 минут - часу (сменяются разные виды деятельности). В некоторых дошкольных учреждениях языки сменяют друг друга в зависимости от дня недели, в первую или во вторую половину дня говорят на одном языке, в другую - на другом; по четным неделям на одном языке, по нечетным - на другом; в зависимости от того, преподаватель с каким родным языком ведет обучение. Взрослым следует:

•говорить с детьми (конкретно, наглядно, на интересные ребенку темы, доверительно, уважительно, по-дружески, не свысока, искренне увлекаясь предлагаемым содержанием; если ребенок не понял, следует переформулировать свою мысль),

•постепенно усложнять свою речь (сначала называть отдельные слова, включать их в контекст, произносить отчетливо, медленно, повторять, добиваясь полного понимания и адекватной реакции, варьировать контекст, делать его более широким и более узким, комбинировать слова так, чтобы встречалось как можно больше сочетаний, чтобы высказывания взрослого, адресованные ребенку, становились более длинными),

•уточнять форму и смысл детских реплик (переспрашивать если ребенок сказал что-то, недостаточно понятное, это следует повторить в форме, в которой высказывание становится понятным, например: Пили клеп - Вот белый хлеб, я даю тебе белый хлеб, бери белый хлеб; если ребенок допустил грамматическую ошибку, нельзя исправлять ее прямо, нужно повторить высказывание ребенка в форме, которая не будет содержать ошибки);

•продолжать высказывания ребенка (например, вводить упомянутый ребенком предмет в описание: Книжка. - Давай возьмем книжку, это у нас книга про тигра, посмотрим, что тигр делает; предлагать несколько вариантов на выбор: Дай! - Дать тебе стакан? Воду? Кисточку? Что ты хочешь?, подсказывать слово: Нельзя! -Да, нельзя никого обижать);

•задавать вопросы (спрашивать не только о том, что ребенок видит, где он был, что делал, что ему нравится, чего он хочет, но и как он думает о разных вещах, почему происходят те или иные события),

•расширять словарный запас: 1) в некоторой значимой ситуации звучит отдельное слово, например, на небе радуга - говорят радуга и учат стихотворение о радуге, вроде «Радуга-дуга, не давай дождя, давай солнышко, колоколнышко»; 2) одни и те же слова и выражения повторяются в повседневных ситуациях действительности или в игре, скажем, как реплики игроков или изображения на карточках; при этом надо следить за постепенным усложнением обозначения, скажем, сначала усваивается слово штаны, а затем брюки, шорты, тренировочные штаны, рейтузы; 3) из слышимой речи постепенно извлекается все больше слов, и на основании тех, что усвоены точно, происходит догадка о тех, что усваиваются по контексту; здесь важны повторяющиеся ритуальные стихи, многократное чтение простых книг, разыгрывание знакомых ситуаций на куклах и игрушках, дополнительное озвучивание и описание того, что делают дети в детском саду, например, по фотографиям, условным куклам, изображающим детей, по видеозаписям);

•обеспечивать мотивацию (ребенку должно хотеться что-то сказать, значит, он должен чувствовать, как важны его инициативные высказывания, как радуются всем его словам; мотивация обеспечивается за счет введения сказочных, ярких, красочных элементов, игровых моментов, сюрпризов, радостных и веселых событий, поощрений).

Мультикультурное воспитание обязательно должно включать в себя положительное отношение к самому себе. А это значит, что ребенок сравнивает то, что он узнает про поощряемое поведение, в том числе и в многонациональной среде, и одобряет такие свои поступки, которые соответствуют этому образцу. Поэтому образцом должно быть все равно обычное, нормальное поведение, а то, что от него отклоняется, должно восприниматься тоже как норма, допустимое разнообразие.


Заключение

 

Итак, двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки. Поскольку опыт языкового общения у двуязычного ребенка намного шире, он больше интересуется этимологией слов. Он рано начинает осознавать, что одно и то же понятие можно выразить по-разному на разных языках. Иногда дети придумывают собственную этимологию слов, сравнивая два языка.

Считается, что абсолютно эквивалентное владение двумя языками - невозможно. Абсолютный билингвизм предполагает совершенно идентичное владение языками во всех ситуациях общения. Достичь этого невозможно. Это связано с тем, что опыт, который ребенок приобрел, пользуясь одним языком, всегда будет отличаться от опыта, приобретенного с использованием другого языка. Чаще всего ребенок предпочитает использовать разные языки в разных ситуациях. Например, в ситуациях, связанных с обучением, с техническими аспектами знаний, предпочтение будет отдаваться одному языку, а в ситуациях эмоциональных, связанных с семьей - другому. Эмоции, связанные с одним языком всегда будут отличаться от эмоций, связанных с другим.

Таким образом процессы становления языка у детей в одноязычной среде и в условиях многоязычия качественно различны. Второй язык для ребенка - это еще одна целостная языковая система, а не дополнительные языковые единицы. Детское многоязычие возможно как результат пластичных перестроек мозга под влиянием необходимости общаться на двух или нескольких языках. При любых сценариях освоения двух языков в раннем возрасте присутствует выраженная тенденция к одноязычию. При погружении в новую языковую среду ребенка, уже говорящего на одном языке, эта тенденция выражается в обеднении . При одновременном (симультанном) освоении двух языков та же тенденция проявляется в быстром забывании одного из языков, если интенсивность общения на этом языке по какой-то причине снижается. Только сосуществование на протяжении длительного времени двух языковых сред, необходимых ребенку (естественных или созданных искусственно), приводит к двуязычию и позволяет сохранить его. Создается впечатление, что пластичность направлена, с одной стороны, на удовлетворение важнейшей потребности в коммуникации, а с другой стороны, стремится к экономному использованию ресурсов мозга и возвращению к исходной (одноязычной) программе. Если при одноязычии мы наблюдаем последовательное совершенствование языка у ребенка, то при многоязычии присутствуют две противоположные тенденции - совершенствование языка и его обеднение. Цель пластичных перестроек, спонтанно происходящих в условиях двуязычной среды, - обеспечение языковой коммуникации, необходимой в данный момент, причем сохраняется только то, что используется. Это справедливо и для второго, третьего и т.д. языков. Пластичность мозга помогает решить проблемы общения, но не открывает второй языковой канал, не запускает механизм развития второго языка.

У детей могут возникать эмоциональные трудности, которые проявляются в поведении. Частые колебания настроения, плаксивость и повышенная капризность у младших. Неспособность завершить начатое и беспокойство у более старших. Тревожными признаками могут быть как агрессивность и излишняя активность, так и апатия, подавленность и безразличие. Могут возникнуть и проблемы связанные с общением: у детей не формируются социально-коммуникативные навыки из-за недостатка общения. У детей может наблюдаться страх, недоверие к окружающим людям, неуверенность в своих силах, нерешительность. Нарушения в общении могут выражаться в чрезмерной зависимости от мнения окружающих. Могут возникнуть и когнитивные трудности: нарушения памяти, внимания.

Степень развития речи неизбежно сказывается на самоощущении ребенка, когда умение высказывать свои мысли и понимать речь окружающих влияет на его место и роль в обществе (круг друзей и оценки в школе, возможность стать лидером в коллективе и т. д.). Уровень использования языка зависит от разнообразия, глубины и правильности речевых впечатлений, которые ребёнок получает с раннего детства. Поэтому так важно дать малышу полноценное языковое развитие в том возрасте, когда формируются основы личности, пробуждается интеллект


Список литературы

1. Аврорин В.А. Проблемы двуязычия и многоязычия // Двуязычие и школа. – 2002. - №6. – с. 49-62.

2. Белокурова А. Обучение малышей иностранному языку: можно, нельзя или нужно? // Дошкольное воспитание. – 2006. - №4. – с 113-117.

3. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Языковые контакты.- 1999. - №6. – с. 25-60.

4. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. – 317 с.

5. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997. – 120 с.

6. Выготский Л.С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте. М.: Советская Россия, 1979. - 192 с.

7. Дешериев Ю.Д. Введение // Развитие национально-русского двуязычия. М.: Астрель, 1976. – 45 – 61 с.

8. Дешериев Ю.Д. Проблема создания системы билингвистических понятий и вопросы методики ее применения в исследовании // Методы билингвистических исследований. М.: Астрель, 1976. - 20-33 с.

9. Жликтенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев,1974. – 311 с.

10.Краткий словать иностанных слов: ок. 8000 единиц / авт. – сост. Е.Е. Гришина. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 638, [2] с.

11. Михайлова М.М. Двуязычие: принципы и проблемы.- М.:Просвещение,1998 – 232 с.

12. Особеннсти обучения детей дошокльного возраста в условиях многоязычия / Под. Ред. Л.Е. Курнешовой. – М.: Центр «Школьная книга», 2007. – 272 с.

13. Протасова Е.Ю. Общение и взаимодействие в условиях двуязычного детского сада(рус., англ.)// Состояние и перспективы многоязычного обучения в школе.- М.: Пушкино,1991. – 158 – 163 с.

14. Протасова Е.Ю. Психолого- педагогические и лингводидактические основы двуязычного восп. в д/саду. - М.: Просвещение. 1996. – 148 с.

15. Протасаова Е.Ю., Родина Н.М. Многоязычие в детском возрасте. Книга для преподавателей и родителей. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 144 с.

16. Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - 119-124 с.

17. Чиршева Г.Н. Особенности формирования лексикона ребенка-билингвина// Проблемы детской речи.- Спб.: Образование, 2001. - №5. – 126-143 с.

 

 



2019-12-29 208 Обсуждений (0)
Особенности взаимодействия детей с билингвизмом со сверстниками 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Особенности взаимодействия детей с билингвизмом со сверстниками

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (208)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.014 сек.)