Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Глава II. Стилистическая окраска слов и возможности ее перевода



2019-12-29 213 Обсуждений (0)
Глава II. Стилистическая окраска слов и возможности ее перевода 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на принимающем языке. Данная проблема привлекает внимание ученых-лингвистов, но является недостаточно разработанной. Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на принимающем языке, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе. [23; 43] Но для начала, определим, что такое перевод.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности. [24; 65]

Хороший переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно,создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это - принцип стилистической компенсации, о котором К.И. Чуковский говорил, что "метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку - улыбкой, слезу - слезой и т. д". Для переводчика важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. [25; 63]

Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности возможно передавать лексическими и наоборот; опустив непередаваемое на русский язык стилистические явление, переводчик вернет "долг" тексту, создав в другом месте текста - там, где это наиболее удобно - другой образ, но схожей стилистической направленности

Эмоциональная, оценочная, экспрессивная окраска слов и перевод

 

В практической части дипломной работы было проанализировано художественное произведение на наличие стилистически окрашенных слов. Объектом анализа является роман известного английского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда "Великий Гэтсби". Причем, рассматривались только те совпадения, которые имеют полнозначный эквивалент на русском языке.

Как показали результаты анализа у автора наибольшей популярностью пользуются следующие лексические единицы:

“old sport”

“They can’t get him, old sport. He’ s a smart man”. [12; 18]

"Не могли ничего доказать, старина. Его голыми руками не возьмешь". [26; 19]

В данном примере можно наблюдать положительное, даже ироническое отношение говорящего как к своему собеседнику, так и к объекту своего высказывания. Следовательно, выражение “old sport" несет в себе то психологическое значение, которое служит для представления положительного настроя говорящего к своему высказыванию.

To like

“I like to come," - Lucille said. [12; 20]

"А мне здесь нравиться", - сказала Люсиль. [26; 21]

Девушка сообщает, что здесь уютно и хорошо, т.е. она сообщает адресату высказывания о своем положительном отношении к обстановке и дает знать, что ей бы хотелось прийти сюда еще раз. Следовательно, глагол “to like” в данном предложении использован для презентации эмоции "радости".

To love

“Come along”, he said but - to her only.

”I mean it”, she insisted.

“I’d love to have you. Lots of room”. [12; 25]

"Едем", - сказал он, обращаясь только к ней одной.

"Нет, серьезно", - не унималась она.

"Это будет очень мило. Места всем хватит". [26; 27]

Как видно из примера основную эмотивную нагрузку положительной оценки несет в себе глагол “ to love”, который показывает, что говорящему было бы приятно, если бы девушка согласилась поехать с ним на прогулку.

" fine"

"The grass looks fine, if that’s you mean”. [12; 29]

"Если вы о траве, так трава просто загляденье". [26; 30]

Можно предположить, что говорящий хочет сделать приятное своему собеседнику, сообщив ему, что лужайка вокруг особняка прилично выглядит, или ему правится свежесть и зелень травы, за которой так тщательно следит садовник. Следовательно в данном высказывании основную экспрессивную нагрузку несет в себе прилагательное “fine”.

“good”

“Did you have a nice ride? ”

“Very good roads around here”. [12; 28]

"Хорошо покатались?"

"Дороги здесь отличные". [26; 29]

Прилагательное “good”, использованное в данном примере, предполагает, что говорящий насладился приятной поездкой, ему понравилось вести машину по отличному асфальту, он испытал положительные эмоции в связи с небольшим путешествием по округе. Другими словами автор показывает положительный настрой героя.

“Suppose you met somebody just as careless as yourself”. - ”I hope I never will”, she answered. ”I hate careless people. That’ s why I like you”. [12; 29]

"А вдруг вам попадется кто-то неосторожный как вы сами?" - "Надеюсь, что не попадется", - сказала она. "Терпеть не могу неосторожных людей. Вот почему мне нравитесь вы". [26; 30]

На лексическом уровне можно наблюдать совпадение слов “to like” и "нравиться". Автор использовал этот глагол для описания сцены признания девушки, что ей очень нравится этот молодой человек, что, может быть она в него даже влюблена. Таким образом, можно предположить, что данный выбор лексической единицы вполне обоснован.

“The old Metropole”. - "Старый Метрополь".

В этом случае наблюдается совпадение слов на лексическом уровне “old” и "старый" в значении "хорошо знакомый", "очень приятный", "уютный". Это прилагательное также усиливает ласкательное значение: "очень хорошо знакомый"/ " самый любимый", т.е. вызывает у читателя теплые или даже нежные чувства к кафе "Метрополь". Автор использовал данную конструкцию, чтобы подчеркнуть, как дόрого это заведение героям произведения и как бы им хотелось вернуть те времена, когда они были молоды и "Метрополь" был полон народу. Следовательно, в данном контексте автор намеренно использовал данное прилагательное для передачи положительной оценки. После проведения анализа литературного произведения было обнаружено, что основными лексическими единицами, используемыми в тексте для передачи данного вида экспрессии стал глагол:

" to like"

“I like her”, said Daisy, “I think she’s lovely. ” [12; 32]

"Она мне нравится", - сказала Дэзи. - "Она очень хороша." [26; 33]

Рассмотрим следующий пример:

“ I think it’ s cute”, said Mrs. Wilson enthusiastically. [12; 33]

"Она дуся!", - восторженно воскликнула миссис Уилсон. [26; 34]

Из примера видно, как женщина восхищается маленьким щенком. В данном случае под существительным “cute”/ "дуся" понимается тот факт, что женщина была бы просто счастлива, если бы ей купили эту собаку. Можно предположить, что автор намеренно использовал данную лексическую единицу для придания тексту максимальной экспрессивной выраженности, что говорит о ключевой роли слова для передачи и восприятия читателем положительной эмоции.

"Lot’s of people come here haven’t been invited", she said suddenly. "That girl hadn’t been invited. They simply force their way in and he’s too polite to object" [12; 34].

"Очень многие являются сюда без приглашения", - сказала вдруг Дэзи. - "Вот эта девица так явилась. Врывается чуть не силой, а он из деликатности молчит". [26; 35]

Можно наблюдать совпадение лексических единиц “ to force smb’ s way in” и "врываться", тем самым автор показал читателю, что девушка недовольна тем обстоятельством, что на вечеринку приезжает кто попало и отсутствие приглашений их не останавливает. Тем самым автор показывает, что ей бы хотелось, чтобы вечер проходил в тесном кругу и в этом случае она бы чувствовала себя более уютно.

”Civilization is going to pieces," broke out Tom violently. [12; 35]

"Цивилизация идет на смарку," - со злостью выкрикнул Том. [26; 36]

В данном случае можно наблюдать совпадение лексических единиц “ violently ” и "со злостью", тем самым автор показал читателю, что мужчина крайне негативно относится к сложившейся ситуации и он пытается донести свое настроение и окружающим.

She was incurably dishonest. [12; 15]

Она была неисправимо бесчестна . [26; 16]

Можно провести анализ совпадений на лексическом уровне двух конструкций на английском и русском языках: incurably и неисправимо. Автор использовал лексическую единицу со значением безнадежности. Герой сообщает своему собеседнику о том, что девушка в любом случае будет поступать бесчестно и в этом и состоит безнадежность ситуации.

”This is terrible mistake,” he said, shaking his head from side to side," a terrible, terrible mistake. [12; 18]

"Это была ужасная ошибка", - сказал он, мотая головой из стороны в сторону. - "Ужасная, ужасная ошибка". [26; 19]

Можно наблюдать совпадение лексических единиц “ terrible mistake ” и "ужасная ошибка", тем самым автор показал читателю, что мужчина находится в состоянии аффекта, узнав о смерти своей жены и что если бы он не толкнул ее на бегство из дома, всего этого бы не случилось. Таким образом автор показывает сложное состояние героя и его чувства по отношению к его жене, которую он любил больше всего на свете.

Presently at that point it vanished - and I was looking at an elegant young rough - neck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd. [12; 25]

Но тут улыбка исчезла - и передо мною был просто расфранчеванный хлыщ, лет тридцати с небольшим, отличающийся почти смехотворным пристрастием к изысканным оборотам речи. [26; 26]

В этом примере можно провести анализ совпадений на лексическом уровне двух конструкций на английском и русском языках: ”elegant young rough - neck” и "расфранчеванный хлыщ". Автор использовал лексическую единицу со значением пренебрежения. Герой сообщает своему собеседнику о том, что человек, которым он восхищался, оказался простым денди.

And the Hornbeams and the Willie Voltaries, and a whole clan named Blackbuck, who always gathered in corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near. [12; 27]

И Хорнбимы, и Уилли Вольтер с женой, и целый клан Блэкбеков, которые всегда сбивались где-нибудь в кучу и по-козлиному мотали головой, стоило постороннему подойти близко. [26; 28]

В данном случае можно наблюдать совпадение лексических единиц “ like goats ” и "по-козлиному", тем самым герой романа сообщаетсвоему собеседникуо своем негативном и даже пренебрежительном отношении к гостям на вечеринке



2019-12-29 213 Обсуждений (0)
Глава II. Стилистическая окраска слов и возможности ее перевода 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Глава II. Стилистическая окраска слов и возможности ее перевода

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (213)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)