Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь

Communication activities. Task 25.Role-play. The students play the roles of passengers who want to fly to some of the following destinations


Task 25.Role-play. The students play the roles of passengers who want to fly to some of the following destinations. Choose your destination and then ask for details of your flight: find out when it departs, when you have to check in, when boarding starts and so on.






Isle of Man

London Gatwick

New York

























One of the students plays the role of a person on duty at the Information desk at Manchester Airport one Friday morning in April. Help the people who enquire about the flights shown on this time-table:


Task 26.Complete the dialogue and reproduce it with your partner.

Agent: - Good morning, sir. Your ticket and your passport, please.

Passenger: -_____________________________

A. - That’s fine. Will you put luggage on the scales, please.

P. -_

A. - 20 kilos. It’s OK.

P. -_

A. - They are with you ticket, sir. And this is your boarding pass.

P. -_

A. - You are welcome and have a good flight.



Task 27.Write down five words that come to your mind when you hear the words “Passenger control”. Compare your list with your partners. Report to the class on the five words you picked and give reasons for your choice.


Task 28. Role play. Group work. One student role plays an airline check-in clerk. The others form a line to check in. The line of people talk among themselves. One is late, another one has six suitcases, another one asks someone to carry a package through for him/her. The teacher assigns countries or cities of destination.


Task 29.Make a list of objects which would not pass a security check. Then role play a security officer and a group of passengers going through a detector. The officer asks questions about the objects, e.g.: “May I see the contents of your pockets?”, “What’s in your bag?” , “ May I see it?”, etc.



to arrive (in the USA/at the airport) приехать, прибыть
to take off взлететь, вылететь
take off time время вылета
flight рейс
to check in зарегистрироваться
check-in counter стойка регистрации
ticket билет
scales (pl) весы
to exceed; excess превышать; излишек
Free Baggage Allowance норма провоза бесплатного багажа
Duty and Tax Free Allowance норма провоза беспошлинного багажа
the fixed quota установленная квота
to hand over сдавать
baggage claim receipts багажные квитанции
boarding pass посадочный талон
to load / unload (по)грузить / разгрузить
the hold of an airplane грузовой отсек самолета
to go/pass through проходить через
security check проверка на безопасность
carry-on/hand luggage ручная кладь
to screen проверять, просвечивать, сканировать
to fill in заполнять
prohibited запрещенный
restricted ограниченный
dutiable / liable to duty облагаемый пошлиной; подлежащий обложению пошлиной
articles / items предметы / вещи
to present предъявлять
to contain; contents; container содержать; содержимое; контейнер
to inspect досматривать, проверять
to stamp ставить штамп
arrival lounge / departure lounge зал прилета / зал вылета
flight call объявление о посадке
Duty Free Shop магазин беспошлинной торговли
flight gates выход на посадку
to board подняться на борт
belongings вещи



Text 1

Task 1.Read and translate the text.

In accordance with the provisions of the Customs Code of the Customs Union individualscan carry in accompanied and non-accompanied luggage goods intended for personal, family, domesticand other needs not connected with commercial activity.

The intended purpose of the goods is determined by Customs authorities on the basis of a declaration from an individual, the nature and quantity of the goods and the frequency with which the goods are carried across the customs border.

If you travel by air and the value of imported goods doesn’t exceed ?10,000 and/or the total weight doesn’t exceed 50 kg, the goods are exempt from customs duties. If you cross the border by road, the allowance is ?1,500.

In case the value of the goods exceeds ?10,000 and/or the total weight exceeds 50 kg, a unified rate of customsduty is applied to the amount of the excess. A unified rate of duty is 30 % (per cent) of the customs value of the goods but not less than 4 euro per kilogram.

In case the value of the goods exceeds 650 000 rubles and/or the total weight exceeds200 kg, an aggregate customs payment is levied on the amount of the excess.

The rates of customs duties on imported transport means depend on their value, the date of manufacture and the engine volume.

A full exemption from customs duties and taxes is granted for cultural valuables on condition that they are declared and have undergone the special registration envisaged by the legislation.

Customs duties are not paid on international postal items if the value of such goodssent in the course of one week to one recipient doesn’t exceed 10,000 rubles.

Government establishes quantitative limits on certain categories of goods. Individuals over 18 years old can carry across the border free of duty 3 liters of alcohol, 200 cigarettes, 50 cigars, 250 g of tobacco, 250 g of caviar. Individuals are allowed to take out from the country the sum of currency equal to $10,000 per person.

Goods prohibitedfor bringing into the country are: weapons of all kinds, ammunitionand explosives, drugsand psychotropic substances.

Goods prohibited for taking out of the country are: articles of artistic, historical and cultural value.



Working on the text


Task 2. a) Mark the stress in the English words and compare it with the Russian words. Tick the pairs of words with different stressed syllables.


individual индивидуальный

company компания

personal персональный

commercial коммерческий

manufacture мануфактура

registration регистрация

international интернациональный

limit лимит

competent компетентный

details детали


b) Read the English words again.


Task 3. Cross out silent letters in the following words and practice their reading:

foreign, flight, receipt, queue, write, know, weigh / weight, through, which, when, why, where, what, right, answer, guard, sign, antique, psychology, prohibition, cheque, walk, talk, technique

Task 4.Find in the text the English equivalents of the following:

таможенный кодекс; физическое лицо; сопровождаемый багаж; ввозимые товары; личные нужды; коммерческая деятельность; предназначение; общий вес; характер и количество; транспортное средство; дата производства; объем двигателя; культурные ценности; международные почтовые отправления; количественные ограничения

Task 5.Insert prepositions, if necessary, and translate the following:


1. _____ accordance _____ the Customs Code

2. goods intended _____ personal, family, domestic and other needs

3. the goods are exempt _____ duty

4. the intended purpose is determined _____ Customs authorities

5. to carry goods _____ the customs border

6. the rate of duty depends _____ the value of the goods

7. the date _____ manufacture

8. the goods are free of duty _____ condition that …

9. to pay the duty _____ international postal items

10. _____ the course _____ one week

11. to travel _____ air

Task 6. Find words in the text which define the following nouns:


- luggage - (non)accompanied

- needs

- activities

- weight

- rate of duty

- customs payment

- valuables

- limits


Task 7. What do these numbers in the text refer to?

?10,000; 50 kg; 30%; ?4 ; 650,000 rubles; 200 kg; 1 recipient

Task 8. Answer the questions:


1. What goods can individuals carry across the customs border of the Russian Federation?

2. How do Customs authorities determine the purpose of the goods?

3. Can any goods be imported by the individuals exempt from duty?

4. In what case must an individual pay the unified rate of duties?

5. How much is a unified rate of customs duties?

6. In what case is an aggregate customs payment levied?

7. What do customs duties on transport means depend on?

8. Are cultural valuables liable to duty?

9. What are the regulations in respect of international postal items?

10. Are there any restrictions in respect of certain categories of goods?

11. What goods are prohibited entry by law?


Task 9. Translate the sentences from Russian into English:


1. Вы можете провезти беспошлинно только товары, предназначенные для личных, семейных, домашних или иных нужд, не связанных с предпринимательской деятельностью.

2. Таможенникам важно определить истинное предназначение ввозимых товаров.

3. Я не платил пошлину, так как общая стоимость моего багажа не превысила 10 000 евро, а общий вес не превысил 50 кг.

4. Таможенники применяют единую ставку пошлин, если общая стоимость ввозимых товаров не превышает 650 000 рублей, а общий вес не превышает 200 кг.

5. Если общая стоимость ввозимых товаров превышает 650 000 рублей, а общий вес превышает 200 кг, товары облагаются совокупным таможенным платежом в части такого превышения.

6. Ставка пошлины на ввозимые автотранспортные средства зависит от их стоимости, даты выпуска и объема двигателя.

7. Физические лица могут вывозить культурные ценности, которые должны быть задекларированы и зарегистрированы в соответствии с законодательством РФ.

8. Международные почтовые отправления стоимостью менее 10 000 рублей, посланные в течение одной недели в адрес одного получателя, освобождаются от уплаты таможенных пошлин.

9. Физические лица старше 18 лет могут ввозить алкогольные напитки – 3 литра, табачные изделия – 200 сигарет, 50 сигар, 250 г табака,

250 г черной икры.

Text 2

Task 10.a)Read and translate the text.

(from “Airport” by A.Hailey)


U.S. Customs inspector Harry Standish was trying to clear up a tiresome problem. Most of the passengers, who arrived aboard a Scandinavian airline DC-8 from Copenhagen, had cleared customs and had left. Only this well-dressed American woman posed a problem insisting that all she had bought in Europe was some perfume, costume jewelry, and shoes. The total declared value was ninety dollars – ten dollars less than the free exemption she was allowed.

“Madam”, he said quietly to the woman, whose several suitcases were spread open on the Customs inspection table between them, “are you quite sure you don’t wish to change your story?”

She snapped back, “I suppose you’re suggesting I should lie, when I’ve already told the truth. Really! – you people are so officious, so disbelieving.”

Harry Standish ignored the second remark, as customs officers were trained to ignore the many insults they received, and answered politely, “I’m not suggesting anything, madam. I merely asked if you wished to amend your statement about these items – the dresses, the sweaters, and the fur coat.”

The woman, whose American passport showed that she was Mrs. Harriet Du Barry Mossman, had just returned from a month in England, France, and Denmark, replied acidly, “No, I don’t. Furthermore, when my husband’s lawyer hears of that interrogation …”

“Yes, madam”, Harry Standish said. “In this case, I wonder if you would mind signing this form. If you like, I’ll explain it to you.”

“Why should I sign anything”, Mrs. Mossman demanded.

“To make things easier for yourself, madam. We’re merely asking you to confirm in writing what you’ve already told us. You say the dresses were purchased …”

“How many times must I tell you? They were bought in Chicago and New York before I left for Europe; so were the sweaters. The coat was a gift – purchased in the United States. I received it six month ago.”

Why, Harry Standish wondered, did people do it? All the statements just made, he knew with certainty, were lies.

To begin with, the dresses – six, all of good quality – had had their labels removed. No one did that innocently, women were usually proud of the labels in quality clothes. More to the point, the workmanship of the dresses was unmistakably French; so was the styling of the fur coat – though a Saks Fifth Avenue label had been sewn unskillfully in the coat lining. What people like Mrs. Mossman failed to realize was that a trained customs man didn’t need to see labels to know where garments originated. Cutting, stitching – even the way a zipper was put in – were like familiar handwriting, and equally distinctive. All this, and much else, customs officers learned as part of their training.

Mrs. Mossman asked, “What will happen if I sign the form?”

“Then you may go, madam.”

“And take my things with me? All my things?”


“Supposing, I refuse to sign?”

“Then we shall be obliged to detain you here while we continue the investigation.”

There was the briefest hesitation, then “Very well. You fill out the form, I’ll sign.”

“No, madam, you fill it out. Now, please describe the items, and alongside where you say they were obtained. Please give the name of the stores also from whom you received the fur coat as a gift.”

He waited while Mrs. Mossman completed the form and signed it. Commencing tomorrow, an investigation officer would begin checking out the statement Mrs. Mossman had just made. The garments would be requisitioned and taken to the stores where she claimed they were purchased.

Mrs. Mossman – though she didn’t know it yet – was in for a great deal of trouble, including some heavy duty to be paid, and also a stiff fine.

b) Make a glossary. Choose seven words to remember.


Task 11. Find the words and phrases in the text that describe Harry Standish andMrs. Mossman.


Harry Standish Mrs. Mossman
spoke quietly,     well-dressed,

Task 12. Answer the questions:

1. What was Mrs. Mossman carrying?

2. Why did she present a problem to the Customs?

3. Where did she come from?

4. What document was Mrs. Mossman asked to sign?

5. Why did she claim all the things were personal belongings?

6. How much is the duty free allowance in the US?

7. Why did Mrs. Mossman change the labels on the fur coat?

8. What information did she state in the form?

9. What trouble could the statement bring to her?

Task 13. Say what you can remember about:

1. Mrs. Mossman’s story about the things she brought in.

2. The tricks she used not to pay the duty.

3. The way customs officers are trained.

4. The code of behavior of customs officers.

Task 14. Discuss the following questions:

1. Why were Mrs. Mossman’s things detained?

2. Why do customs officers have to be good judges of character?

3. What do you think the rates of duty depend on?

4. Should the authorities introduce restrictions for imported goods? Why?



Читайте также:

Рекомендуемые страницы:

Читайте также:
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...

©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (564)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы

(0.022 сек.)