Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


I. Встреча иностранных гостей



2015-11-10 640 Обсуждений (0)
I. Встреча иностранных гостей 0.00 из 5.00 0 оценок




1. Добро пожаловать, дорогие гости!

2. Просим вас пожаловать к нам! Милости просим!

3. Добро пожаловать в … !

4. Очень рад вас видеть в … !

5. Добро пожаловать, мы давно вас ждем!

6. Всех с приездом!

7. Простите, вы господин Джоу из Шанхая?

8. Как доехали? Нормально добрались?

9. (Спасибо, хорошо. Самолет очень комфортабельный, и полет был весьма приятным.)

10. Вы, наверное, устали с дороги?

11. Позвольте мне представить вам моего коллегу, господина Джоу.

12. А, господин Джоу, Здравствуйте! Мне приходилось много о вас слышать! Я не ожидал, что сегодня здесь мы познакомимся, вот уж действительно счастливая встреча!

13. Где вы остановились, в какой гостинице вы остановились?

14. Я могу что-нибудь сделать для вас?

15. Спасибо, все в порядке.

16. Я впервые в Пекине, все здесь мне незнакомо. У меня возникли бытовые проблемы, пожалуйста, помогите их разрешить.

I. 迎接外国客人

1. 欢迎贵宾光临!

2. 恭请惠临!

3. 欢迎观临!(前来)。。。

4. 很高兴在北京见到您!

5. 欢迎欢迎,早就盼着你们来了!

6. 欢迎诸位到来!

7. 对不起,您是从上海来的周先生吧?

8. 路上怎么样?一路上还顺利吧?

9. 很顺利,谢谢。飞机很舒适,飞行途也很愉快。

10. 路上辛苦吧?

11. 请允许我给您介绍一下,这位是我的同事周先生。

12. 啊。。。周先生,您好!久仰大名!没想到我们为您今天在这儿认识,真是幸会呀!

13. 你在哪里下榻?你住在什么饭店?

14. 有什么需要我为你办的吗?

15. 我第一次来北京,人生地熟。有些日常生活问题,请您帮助我解决一下。

 

 

II. Встреча (свидание) старых знакомых

1. Здравствуйте, вот так встреча!

2. Боже мой, кого я вижу!

3. Господин Ван, неужели это вы?

4. Что-то около того. Похоже, что так.

5. Я тоже чрезвычайно рад видеть вас!

6. Как поживаете господин Ван?

7. (Давно не виделись), как ваше здоровье?

8. Спасибо, все хорошо.

9. Все нормально.

10. Не могли бы Вы уделить мне полчаса для разговора? У меня есть к вам дело.

11. Конечно, я всегда к вашим услугам!

12. Ну что ж, я вас внимательно слушаю.

13. Хорошо, давайте назначим конкретное время для разговора/встречи.

II. 老相识见面

1. 多令人高兴得遇呀!您好!

2. 我的天,我看见(碰上)谁了!

3. 王先生,怎么是您呀?

4. 差不多吧。似乎是。

5. 见到您我也特别高兴!

6. 您的怎么样,王先生?

7. 您别来无恙?

8. 谢谢,一切多很好。

9. 一切正常。

10. 您能不能抽出半个小时同我谈话?我有事找您。

11. 当然了,我愿意为您效劳!

12. 那么,我注意听(洗耳恭听)。

13. 好,让我们确定谈判/见面的具体时间吧。

III. На банкете

1. Сегодня наша компания устраивает праздничный ужин по случаю вашего приезда.

2. Спасибо за приглашение. Что касается времени проведения банкета, то тут уж как хозяевам удобно

3. Я бы с удовольствием, однако… (Пожалуйста, не стесняйтесь, там будут все свои.)

4. Стол уже накрыт, прошу к столу!

5. За дружбу/успешное сотрудничество!

6. Разрешите мне поднять бокал за хозяев!

7. Желаю вас благополучия (успехов во всем)!

8. Пусть все задуманное вами исполнится!

9. Надеемся, что вы, находясь в … , успешно поработаете и приятно проведете время!

10. Хороший тост!

11. Вы позволите мне за вами поухаживать?

III. 在宴会上

1. 今天我们公司设晚宴欢迎你们的到来。

2. 谢谢激情,就宴会时间来说,客随主便。

3. 我正想去,但。。。 (请别拘束,那里全是自己人。)

4. 桌子已经摆好了(酒席已摆好),请入席!

5. 来,为咱们的友谊/合作愉快干杯!

6. 请允许我想东道主敬一杯!

7. 祝您一切顺利!

8. 祝您万事如意(心想事成)!

9. 希望您们在。。。期间工作顺利,生活愉快!

10. 多好的祝酒词!

11. 请允许我为您服务好吗?

IV. Начало переговоров

1. Входите, господин Джоу! Мы очень рады вас видеть! (Мне тоже очень приятно встретиться с вами.)

2. Большое спасибо, что пришли, господин, Джоу!

3. Приходите, пожалуйста, господин Ли ждет вас.

4. Прошу всех к столу!; Прошу занимать места!

5. Располагайтесь поудобнее.

6. С какого вопроса мы начнем?

7. Мы не возражаем.

8. Прежде всего мне хотелось бы выяснить несколько вопросов, связанных с … .

9. Я надеюсь, что в ходе этой встречи мы сможем достигнуть ожидаемого результата.

10. Мы также питаем большие надежды на эти переговоры.

11. Будем надеяться, что так и будет; Дай Бог, чтоб было так.

12. Я тоже на это надеюсь.

IV. 谈判开始

1. 请进,周先生! 见到您找我们高兴! (我也很高兴同你们见面。)

2. 非常感谢您的到来周先生!

3. 请进,周先生正恭候你们的光临。

4. 诸位请入席!

5. 先生们,请就座吧。希望您能感觉象在到自己家里一样!

6. 请您坐舒服些。;请随便坐。

7. 我们先谈什么问题呢?

8. 我们不反对。

9. 首先我们澄清几个有关。。。问题。

10. 希望我们的这次会谈能达到预期的效果。

11. 我们也对这次磋商抱有(寄托)很大的希望。

12. 我也希望(是)这样。;我也怀有这个愿望。

V. В ходе переговоров

1. У нас есть еще другие вопросы, требующие обсуждения?

2. У нас остался невыясненным еще один вопрос.

3. Далее нам предстоит решить несколько вопросов, связанных с… .

4. Давайте вернемся к вопросу о… . Это требует отдельного обсуждения.

5. Кажется, нет, все обсудили.

6. Так на чем мы с вами остановились?

7. Мы, однако, очень сильно отвлеклись.

8. Послушайте, я, кажется, знаю, как это сделать.

9. Я думаю, что эта проблема должна быть решена совместными усилиями.

10. Уверяю вас, (поверьте мне, что) из любого тупика можно найти выход.

11. Прошу прощения, я беру свои слова обратно.

V. 谈判期间

1. 我们还有其他事宜需要讨论吗?

2. 我们有个问题没弄清楚。

3. 下一步要落实机个关于。。。问题。

4. 让我们回答。。。问题上。这要另作商量。

5. 好象没有,都谈好了。

6. 我们刚才说到哪儿啦?

7. 我们把说可真扯远了。

8. 哎,我倒有个办法!

9. 我想,这一问题要由我们双方共同决定。

10. 请(您)相信,每一个僵局多可以摆脱。

11. 正对不起,我收回自己的话。

VI. Телефонный разговор.

1. Алло, Это компания … ?

2. Здравствуйте, это господин Ли? (Да, я слушаю!)

3. Здравствуйте, я вас слушаю!

4. Плохо слышно, перезвоните, пожалуйста.

5. Здравствуйте, с кем я разговариваю (кто у телефона)?

6. А кто его спрашивает?

7. Пожалуйста, подождите немного, я его приглашу.

8. Да, но он сейчас на переговорах.

9. Господин Ли уже ушел.

10. Есть ли какие-либо новости по … ?

11. У меня для вас хорошая новость.

12. Я с радостью сообщаю вам, что … . (Это действительно радостная новость!)

13. Кажется, дело пошло на лад (в деле появился некоторый прогресс).

14. Кажется, нам везет, ситуация изменилась к лучшему.

15. Спасибо за звонок (спасибо, что позвонили), господин Ли. До свидания!

VI. 电话交谈

1. 喂!是。。。公司吗?

2. 您好,是李先生吧? (喂,是我!)

3. 您好!请进话。

4. 听不清楚,请重大一次。

5. 您好,请问您是哪位?

6. 请问是谁找您?

7. 请稍等,我去叫他。

8. 是的,但是他正在谈判。

9. 李先生已经走了。

10. 关于。。。事情有什么消息吗?

11. 我给您带来了好消息。

12. 我高兴地通知您,。。。 (这真是个令人高兴的消息)

13. 事情好象有些眉目了。

14. 看来,我的运气不错,情况好转了。

15. 谢谢您的电话(谢谢您给我打电话),李先生。再见了!

VII. Завершение переговоров

1. Ну что ж, по рукам (уговор дороже денег).

2. На том и договоримся.

3. Это дело можно считать решенным; можно сказать, дело сделано.

4. Ну вот, кажется, все принципиальные вопросы решены.

5. Вопрос о … мы, кажется, обсудили. Теперь нужно вернуться на несколько пунктов назад, к решению вопрос а о … .

6. Думаю, на этом мы сегодня остановимся. Другие условия нашего соглашения мы обговорим.

7. Уже поздно, пора заканчивать переговоры!

8. Ну хорошо, продолжим нашу беседу через несколько дней.

9. Если нет других вопросов, то я хотел бы откланяться.

10. Ну что ж, больше вас задерживать не буду.

11. До скорой встречи, господин Джоу.

12. Кажется, все в порядке, я подписываю. Надеюсь, что мы не допустим случаев нарушения контракта.

VII. 谈判结束

1. 那咱们一言为定了。

2. 着好说。

3. 这件事算是办完了。

4. 那么,原则性问题好像都决定了。

5. 关于。。。问题我们似乎谈妥了(商量好了)。现在要回过头来决定。。。问题。

6. 我想,今天就到此为止吧。协议的其他条款我们再谈。

7. 已经晚了,谈判该结束了。

8. 那好,我们过两天再谈。

9. 如果没有别的事,我想告辞了。

10. 那么,我不在耽误您啦。

11. 后会有期(回头见),周先生!

12. 好象一切就绪,我来签字。希望我们之间不会发生违约的现象。

VIII. Расставание

1. Очень жаль, что вы так быстро уезжаете на родину. На было приятно с вами работать, надеемся, что вы к нам еще приедете (приезжайте к нам еще).

2. Если что было не так, просим вас великодушно извинить.

3. Пожалуйста, передайте от меня привет… .

4. Надеюсь, в ближайшем будущем.

5. Мы также надеемся увидеть вас в… .

6. Мы также приглашаем вас приехать в … с целью реализации коммерческих проектов (торговать).

7. Не переживайте, все было замечательно (на уровне)!

8. Спасибо, обязательно передам.

9. Спасибо за заботу (за оказанные помощь и поддержку), господин Джоу.

10. Спасибо вам за хорошую (тщательную) организацию (мероприятия); Спасибо вам за то, что вы все так замечательно устроили.

11. Спасибо вам за теплую встречу.

12. Я хотел бы сфотографироваться с вами на фоне … .

13. Я тоже не с пустыми руками (на подарок принято отвечать подарком), хочу преподнести вам… .

VIII. 告别

1. 如有什么不到之处,还望(您)海涵(多多包涵)。

2. 请您代我向。。。问好。;请向。。。转达我的问候。

3. 希望在不久的将来。

4. 我们也希望能在。。。见到你们。

5. 也欢迎您到。。。去做生意。

6. 别但心,一切都安排得挺好(很周到)!

7. 谢谢,一定转达。

8. 谢谢关照,周先生。

9. 谢谢您的收到安排。

10. 谢谢你们的热烈欢迎。

11. 我想和您以。。。为背景照一张像。

12. 礼尚往来,我想送给您。。。

13. 礼您取得好成绩!礼您成功!

IX. Просьбы

1. Мы имеет смутное представление о ситуации в этой сфере, не могли бы вы вкратце ознакомить нас с ней?

2. Расскажите мне, пожалуйста, что там у вас случилось.

3. Пожалуйста, расскажите по порядку, о … .

4. Как! Неужели вы не знаете?!

5. Конечно-конечно, я готов поделиться имеющейся у меня информацией.

6. Я немного в курсе этого, позвольте мне все объяснить.

7. Мы подготовили проект контракта, просим вас изложить свои замечания (высказать мнение).

8. Честно сказать, я не очень хорошо разбираюсь в этой области.

9. Я предлагаю… Пусть даже это и не идеальный, но все же вариант (выход из положения).

10. Судя по всему, это единственный выход из положения.

IX. 要求

1. 这方面的情况,我们知道得不多,您能不能简单地介绍一下?

2. 请跟我说说,您们那里出了什么事儿啊?

3. 请您按此序叙述一下。。。

4. 怎么!难道您不知道吗?!

5. 不必客气,尽我所知吧。

6. 这件事我略知一二,请允许我解释一下吧。

7. 我们准备好了合同草案,请谈谈(提提)你们的意见吧。

8. 老实说,在这一方面我了解得不多。

9. 我建议。。。这就算不是法宝,而不失为一个办法。

10. 审时度势,这是唯一的解决办法。

IX. Просьбы (2.)

1. Мы на сегодняшний день оказались в затруднительном положении, поэтому просим вас о некоторых поблажках в этом вопросе (просим облегчить условия).

2. Мне кажется, что для старых клиентов вы могли бы предоставить соответствующие льготы.

3. Для нас сделать это не составит никакого труда (пара пустяков).

4. Что ж, попробуем, однако стопроцентной уверенности относительно успеха (данного мероприятия) у меня нет.

5. Вряд ли мы сможем чем-то помочь в этой ситуации.

6. Надеемся, что вы поскорее (в ближайшие дни) примете решение.

7. Нечего больше тянуть время!

8. Сказано – сделано. Смотрите, не передумайте к тому времени!

9. Господин Ван, я ловлю вас на слове!

10. Не переживайте, мы никогда не подводили своих клиентов.

IX. 要求 (2.)

1. 目前我们处于劣势(困境),所以请贵方在这一问题上条件放宽些。

2. 我觉得,你最好给老客户一些适当的优惠。

3. 这事对其哦们来说是轻而易举的。

4. 试试看吧。但能否成功我没有十分的把握(心中无数)。

5. 在这种情况下我们未必能帮什么忙。

6. 希望您快点作出决定。

7. 别再拖延时间了!

8. 君子一言,快马一鞭。到时候可别反悔呦

9. 王先生,我一定记住您的话。

10. 请放心,我们从来没叫客户为难过。

XI. Извинение за доставленное беспокойство. Слова благодарности

Простите, что я вас потревожил (помешал вам)!

Простите, что отнял у вас столько время.

Простите, что заставили вас беспокоиться.

Нам очень неловко, что мы доставили вам столько хлопот.

Извините, за доставленное беспокойство. Спасибо за ваши хлопоты!

Ну что вы, о каком беспокойстве вы говорите!

После ваших слов у меня словно пелена с глаз упала. Спасибо, что подсказали.

Я многое узнал благодаря вам, мой кругозор расширился благодаря полученной от вас информации.

Вы так подробно все объяснили (ввели нас в курс дела), огромное спасибо!

Это очень любезно с вашей стороны.

Я очень признателен вам за ваши труды (за ваше внимание).

Мне это ничего не стоило.

Перестаньте, мы же с вами друзья!

XI. 未造成的麻烦而道歉。感激语句。

对不起,我打搅了您!

请原谅,我耽误了您的时间.

我们让叫您多费心了,正对不起!

我们给你们添了那么多麻烦,神对不好意思。

麻烦(难为)您了!

哪里,哪里,一点麻烦也没有。

你的一席话让我茅塞顿开,非常感谢你的指点。

你的介绍使我长了少见识。

你把情况介绍得那么详细,太感谢您了!

拜托您了。您贵心了。

承蒙您贵心,非常感谢!

对我来讲,这算不了什么。

不必客气,我们为您是老朋友们了嘛。

 



2015-11-10 640 Обсуждений (0)
I. Встреча иностранных гостей 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: I. Встреча иностранных гостей

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (640)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)