Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь  


Устойчивые словосочетания и фразеологизмы




Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

В каждом языке широко употребляются устойчивые, тради ционно повторяющиеся

сочетания слов. Они противостоят переменным словосочетаниям, свободно

создаваемым в процессе речи.

Рассмотрим сперва примеры переменных сочетаний: новый стол, длинный

стол, отодвинуть стол, положить карандаш на стол-стол у окна. Конечно, эти

сочетания образованы по определенным пра­вилам, по заданным заранее, до акта

речи, синтаксическим моделям (ср. согласование, использование падежных форм и

т. д.). Вместе с тем по конкретному лексическому составу, т. е. с точки зрения

употребле­ния именно данных, а не каких-либо других слов, все эти сочетания

составлены совершенно свободно, в зависимости только от выражаемой мысли и

описываемой ситуации, от стремления говорящего выделить, подчеркнуть те или

иные моменты этой ситуации. Переменные словосо­четания следует рассматривать

как речевые комбинации языковых знаков — слов.

. Приведем теперь примеры устойчивых сочетаний с тем же словом стол:

- письменный стол, обеденный стол, накрыть на стол, убрать со смола, сесть за

стол, сесть за один стол (т. е. 'начать переговоры'), {положить на стол



(в смысле 'представить в готовом виде' — о рукопи­сях, книгах и т. п.),

Карты на стол! (т. е. 'раскройте ваши планы'). В устойчивых сочетаниях

заранее, т. е. до акта речи, задана не только общая грамматическая модель, но и

конкретный лексический состав всего сочетания. Оно не создается заново в момент

речи, применитель­но к данной мысли, не собирается «на ходу» из слов, а уже

существует, хранится в готовом, «собранном» виде в памяти носителей языка и,

подобно словам, извлекается из памяти, когда в нем возникает потреб­ность.

Устойчивые сочетания иногда называют «языковыми клише» (или «штампами»), они

вставляются в нашу речь целиком. Устойчивые сочетания — это не речевые

комбинации знаков, а особые сложные знаки. Выше мы назвали их «составными

лексемами».

Условия, создающие устойчивость, традиционную воспро­изводимость

словосочетания, могут быть разными.

Есть слова, обладающие очень узкой, избирательной сочетаемостью с другими

словами — вплоть до единичной сочетаемо­сти. Так, закадычный

нормально сочетается только с друг, а закля­тый — только с

враг; ни зги с абсолютной гарантией предсказывает либо не видать,

либо не видно. В этих случаях устойчивость сочетания создается самим

фактом единичной сочетаемости одного из компонен­тов.

Чаще, однако, причина устойчивости заключается в другом — в более или менее

отчетливом семантическом обособлении словосоче­тания, в том или ином сдвиге

значения. Устойчивые соче­тания с подобным сдвигом (он ясно обнаруживается

при сравнении с теми же словами вне рамок данного сочетания) называют

фразеоло­гизмами, а науку, их изучающую,— фразеологией.

В фразеологизмах, так называемых идиомах, наблю­дается общий сдвиг

значения, затрагивающий все компоненты. При­мерами могут служить выражения

сесть за один стол 'начать переговоры', Карты на стол!, белый уголь

'энергия рек, превращаемая (или способная быть превращенной) в электроэнергию',

как пить дать 'наверняка'. Здесь все компоненты употреблены в сдвинутых,

специ­фических, переносных значениях либо даже (в последнем примере) вообще без

какого-либо четкого значения, так что, несмотря на свою морфологическую

«отдельность», даже не могут по-настоящему счи­таться словами. Целостное

значение идиомы несводимо к сумме значений ее компонентов. Вот эта несводимость

целостного значения к сумме значений частей и называется идиоматичностью.

Как фразеологизмы, так и идиомы могут быть мотивированными либо, напротив,

утратившими мотивировку. Все приведенные выше фразеологизмы являются

мотивированными с точки зрения данного состоя­ния языка; примером

немотивированных фразеологизмов может служить выражение дело табак

'дело обстоит плохо'. Мотивированные идиомы:

сесть за один стол, белый уголь, держать камень за пазухой, выносить сор из

избы. Значение идиомы в этих случаях все же потенциально выводимо из

структуры и состава идиомы — образ, лежащий в основе, более или менее ясен. А

вот примеры идиом, лишенных мотивировки в современном языке: очертя голову,

черта с два, куда ни шло, (кри­чать) во всю ивановскую. Мотивированные

идиомы и фразеологизмы иногда называют фразеологическими единствами

, а немотивирован­ные (с точки зрения данного состояния языка) —

фразеологическими сращениями.

Для восстановления утраченной мотивировки фразеологизмов нужны специальный

этимологический анализ, разного рода историче­ские справки и т. д. Так,

очертя голову связано с суеверным представ­лением, будто, «очертив» свою

голову (т. е. обведя ее чертой), можно застраховать себя от враждебного

воздействия «нечистой силы» и после этого, уже ничего не опасаясь, пускаться в

любое рискованное дело; во всю ивановскую — первоначально имелась в

виду площадь перед Иваном Великим в московском Кремле, на которой громким

голосом объявлялись во всеуслышанье царские указы. Мотивировка многих

фразеологизмов остается невыясненной.

Разумеется, границы между рассмотренными типами не являются резкими. Везде есть

промежуточные, переходные случаи. В качестве особой группы можно выделить такие

фразеологизмы, в которых наблюдается и единичная сочетаемость одного из

компонен­тов (или уникальность грамматической формы), и явственный смысло­вой

сдвиг, например бить баклуши, точить лясы, турусы на колесах, краеугольный

камень, сложа (вместо обычного сложив) руки, притча уо языцех

'предмет всеобщих разговоров, пересудов'. И здесь в одних случаях мотивировка

является ясной (например, в сложа руки), в дру­гих — затемненной или

вовсе утраченной.

С точки зрения их синтаксических функций среди устойчивых сочетаний

выделяются: 1) эквивалентные словам с воз­можными дальнейшими подразделениями —

эквивалентные глаголам (выносить сор из избы), существительным

(белый уголь), наречиям (очертя голову) и т. д. или, в иных

терминах, «функционирующие как сказуемое», «функционирующие как обстоятельство»

и т. д. и 2) ис­пользуемые в качестве целых предложений (Карты на стол!

Черта едва! Дело табак). Ко второй рубрике примыкают народные посло­вицы и

поговорки, сентенции и афоризмы из литературных произве­дений и т. д.

Фразеологизмы очень разнообразны и с точки зрения их принад­лежности к

функциональным стилям. Многие из них являются разговорными,

просторечными, а некоторые — даже вульгарными (дать по шапке, вожжа под

хвост попала, лезть на рожон, валять дурака), другие, напротив,

используются в книжных стилях (про­крустово ложе, сизифов труд, кануть в

лету, дамоклов меч). Неко­торые устойчивые сочетания совершенно лишены

эмоциональной окраски (например, сложные термины вроде удельный вес, мягкая

посадка, меченые атомы, черный ящик, народная этимология, части речи,

дифференциальный признак), но другие обладают большим «эмоциональным

зарядом».

Говоря о фразеологизмах, часто отмечают их национальное своеобразие. Бесспорно,

в каждом языке среди них есть много специ­фических и по форме, и по

мотивировке, и по значению. Особенно ярко проявляется это своеобразие в тех

фразеологизмах, в которых отра­зились специфические черты народного быта и

конкретной истории народа. Ср. приведенное выше во всю ивановскую или:

Хлеб да соль!; Не красна изба углами, а красна пирогами; ездить в Тулу со своим

са­моваром; язык до Киева доведет; шапка Мономаха; Вот тебе, бабушка, ч Юрьев

день/, потёмкинские деревни; многие «крылатые фразы» из произведений

национальной литературы, например: Минуй нас пуще вех печалей и барский

гнев, и барская любовь! (Грибоедов); Есть ещё порох в пороховницах!

(Гоголь).

Вместе с тем и к фразеологизмам, в которых ярко проявляется национальная

специфика, порой можно подобрать близкие по значению (хотя иначе построенные и

иначе мотивированные) параллели среди фразеологизмов другого языка. Так, нашему

ездить в Тулу со своим самоваром по смыслу вполне соответствует в английском

to carry coals to Newcastle — букв. 'возить уголь в Ньюкасл' (один из

Центров добычи угля в Англии).

Наряду с этим существует немало «межнациональных» фразеоло­гизмов, вошедших во

многие языки в результате взаимодействия между культурами. Таковы, в частности,

многочисленные «крыла­тые слова», восходящие к тексту Библии (так называемые

библеизмы), например вавилонское столпотворение, блудный сын, умывать руки,

копать другому яму, суета сует, камень преткновения, глас вопиющего в пустыне,

колосс на глиняных ногах, невзирая на лица, книга за семью печатями; Нет

(или Несть) пророка в своем отечестве; Не сотвори себе кумира; цитаты из

произведений мировой литературы, напри­мер подливать масла в огонь

(Гораций); Аппетит приходит во время еды (Рабле); Порвалась связь

времен (Шекспир); «крылатые фразы» выдающихся исторических личностей,

например Пришел, увидел, победил (Юлий Цезарь).

Лексикография.

Лексикография изучает теорию и практику составления словарей. Составляемые

лексикографами словари чрезвычайно разнообразны по своему назна­чению,

объему, по характеру и способам подачи включаемого ма­териала.

Прежде всего нужно различать словари лингвистиче­ские и

нелингвистические. Первые собирают и опи­сывают под тем или иным углом

зрения лексические единицы языка (слова и фразеологизмы). В нелингвистических

словарях лексические единицы (в частно­сти, термины, однословные и составные, и

собственные имена) служат лишь отправной точкой для сообщения тех или иных

сведений о пред­метах и явлениях внеязыковой действительности. Встречаются и

промежуточные разновидности словарей. Кроме того, всякий словарь с точки зрения

охватываемого им материала может быть либо общим (например, БСЭ—Большая

Советская Энциклопедия), либо специ­альным (та или иная отраслевая энциклопедия

— медицинская, фи­лософская и т. д.).

Важными понятиями лингвистической лексикографии являются словарная статья,

заголовочное слово и словник. Словарная статья — это абзац или

несколько абзацев словаря, дающих ин­формацию, относящуюся к одной лексической

единице (иногда к не­скольким взаимосвязанным единицам). Статья начинается

заголовоч­ным словом (иногда сочетанием), обычно выделенным особым шриф­том.

Совокупность всех слов, рассматриваемых в словаре, называется словником

этого словаря.

Рассмотрим подробнее лингвистические словари. Толковый словарь

дает толкование значений слов (и устойчивых сочетаний) какого-либо языка

средствами этого ^е

языка. Толкование дается с помощью логического определения кон­цептуального

значения {накалиться 'нагреться до очень высокой тем­пературы',

рекордсмен 'спортсмен, установивший рекорд'), посред­ством подбора синонимов

(назойливый 'надоедливый, навязчивый') или в форме указания на

грамматическое отношение к другому слову (прикрывание 'действие по

значению глаголов прикрывать и прикры­ваться'). В некоторых

толковых словарях значения слов раскрыва­ются иногда с помощью рисунков.

Эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации указываются

посредством специальных помет (неодобр., презр., шутл., ирон., книжн., разг. и

т. п.). Отдель­ные значения иллюстрируются примерами — типичными сочетания­ми,

в которых участвует данное слово (утюг накалился, атмосфера накалилась —

где глагол выступает уже в переносном значении 'стала напряженной'), или же

литературными цитатами. Обычно толковые словари дают также грамматическую

характеристику, указывая с помощью специальных помет на часть речи,

грамматический род существительного, вид глагола и т. д. и приводя в нужных

случаях кроме словарной и некоторые другие формы данного слова. В той или иной

мере указывается и произношение слова (например, в русских толковых словарях

ударение).

Обычно толковые словари являются словарями современного ли­тературного языка

и носят нормативный характер.

Толковым словарям противостоят переводные, чаще всего двуязычные

(скажем, русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. В них

вместо толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на

другой язык (накалиться — become heated, назойливый —

importunate, troublesom).

К общим словарям мы отнесем и те, которые рассматривают (в принципе) все

пласты лексики, но под каким-либо специфическим углом зрения.

Таковы, например, частотные словари. Их задача — пока­зать

степень употребительности слов в речи (что практически значит — частоту их

использования в некотором массиве текстов).

Далее отметим грамматические словари, дающие под­робную

грамматическую характеристику слова; словообразова­тельные

(деривационные), указывающие членение слов на со­ставляющие их элементы;

словари сочетаемости, приводящие типичные контексты слова.

Этимологические словари содержат сведения о проис­хождении и

первоначальной мотивировке слов. В этих словарях обыч­но приводятся

соответствия данного слова в родственных языках, излагаются гипотезы ученых,

касающиеся его этимологии.

Особую группу составляют различные исторические сло­вари. В

некоторых из них ставится цель — проследить эволюцию каждого слова и его

отдельных значений на протяжении письменно засвидетельствованной истории

соответствующего языка. К другой разновидности отно­сятся словари прошлых

периодов истории языка. Словарь языка писателя (тем более

произведения) стремится быть исчерпывающим: он обязательно включает все слова,

употребленные в сохранившемся тексте или текстах писателя, а неред­ко указывает

и все встретившиеся формы этих слов; при этом не толь-до иллюстрируются

цитатами все выделенные значения и оттенки зна­чений, но и даются «адреса» всех

случаев их употребления (том, стра­ница, строка).

К общим словарям отнесем и полные диалектные сло­вари, т. е.

такие, которые в принципе охватывают всю лексику, бы­тующую в диалектной речи

на территории одного говора (или группы говоров), как специфическую для данного

диалекта, так и совпадаю­щую с лексикой общенародного языка.

Наконец, упомянем орфографические и орфоэпические словари, преследующие чисто

практические цели.

Среди специальных лингвистических словарей ин­тересны различные

фразеологические словари (они бы­вают переводными и одноязычными),

словари «крылатых слов» и словари народных пословиц и поговорок.

Из других специальных лингвистических словарей отметим словари синонимов —

одноязычные и переводные, словари антонимов, омони­мов, словари так называемых

«ложных друзей переводчика», т. е. слов, близких в каких-либо двух языках по

звучанию и написанию, но расходящихся по значению (так, в болг. гора

значит 'лес', а вовсе не Тора', в англ. magazine 'журнал', а не

'магазин').

К специальным относятся и дифференциальные диалектные сло­вари, т. е. те,

которые содержат только диалектную лексику, не совпа­дающую (материально или

по значениям) с общенародной. Такой диа­лектный словарь может быть либо

словарем одного говора, либо сло­варем многих или даже (в принципе) всех

территориальных диалектов какого-либо языка. К дифференциальным диалектным

принадлежат также словари сленга и арго.

Упомянем, наконец, словари иностранных слов, сокращений, различные словари

имен собственных (личных, географических и т. д.), словари рифм.




Читайте также:
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (6329)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.04 сек.)
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7