Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь  


Определите подход к определению понятия перевода в следующих дефинициях. Попытайтесь предложить своё определение понятия перевода




Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Перевод – это:

§ перевыражение текста (в широком смысле) на другом языке (И.С. Алексеева);

§ вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере

§ приблизить опосредованную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации (Л.К. Латышев);

§ межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания (значения) (Л.С. Бархударов);

§ вид языкового посредничества, который ориентирован на иноязычный оригинал и который рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале, или вид языкового посредничества, при котором на другом языке создаётся текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему (В.Н. Комиссаров);

§ перевод – вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке (В.С. Виноградов.)



§ перевод… мучительный, изнурительный, раздражающий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, нужный людям, требующий самоотрешённости, скрупулёзности, честности, скромности и, конечно, таланта. (Эльза Триоле).

Сравните два перевода одного текста. Укажите расхождения между оригиналом и переводом, а также между переводами. Определите характер выявленных расхождений (функциональные, структурные, семантические)

Текст 1. Официальная речь президента России В. Путина на Мюнхенской конференции (отрывок)

Считаю, что для современного мира однополярная модель не только неприемлема, но и вообще невозможна. И не только потому, что при единоличном лидерстве в современном – и именно в современном мире – не будет хватать ни военно-политических, ни экономических ресурсов. Но что ещё важнее – сама модель является неработающей, так как в её основе нет и не может быть морально-нравственной базы современной цивилизации. Вместе с тем всё, что происходит сегодня в мире, и сейчас мы только начали дискутировать об этом – это следствие попыток внедрения именно этой концепции в мировые дела – концепции однополярного мира. И это, конечно, крайне опасно. И ведёт к тому, что никто уже не чувствует себя в безопасности. Я хочу это подчеркнуть – никто не чувствует себя в безопасности! Потому что никто не может спрятаться за международным правом как за каменной стеной. Такая политика является, конечно, катализатором гонки вооружений.

http://archive.kremlin.ru/appears/2007/02/10/1737_type63374type63376type63377type63381type82634_118097.shtml

Перевод 1

Ich glaube, dass für die gegenwärtige Welt das unipolare Modell nicht nur unannehmbar ist, sondern überhaupt unmöglich. Und nicht nur deswegen, weil bei einer Einzelführerschaft in der Gegenwart – und besonders in der gegenwärtigen Welt – weder die militärisch-politischen noch die wirtschaftlichen Ressourcen ausreichen. Was noch wichtiger ist – das Modell selbst erscheint funktionsnfähig, weil es in seiner Grundlage keine moralisch-sittliche Basis für die gegegnwärtige Zivilisation bietet und auch nicht bieten kann. Hinzu kommt: Was in der heutigen Welt geschieht – und wir beginnen gerade erst das zu diskutieren - das sind die Folgen des Versuches, eben diese Konzeption in die internationalen Beziehungen einzuführen – die Konzeption einer unipolaren Welt. Das ist natürlich äußerst gefährlich. Und führt dazu, dass sich bereits niemand mehr sicher fühlt. Ich möchte das unterstreichen – niemand fühlt sich in Sicherheit! Weil niemand sich auf das internationale Recht wie auf eine Schutzmauer verlassen kann. Eine solche Politik ist natürlich Katalysator eines Wettrüstens.

Перевод 2

Ich denke, dass für die heutige Welt das monopolare Modell nicht nur ungeeignet, sondern überhaupt unmöglich ist. Nur nicht, weil für eine Einzel-führerschaft in der heutigen, gerade in der heutigen, Welt weder die militärpolitischen, noch die ökonomischen Ressourcen ausreichen. Aber was noch wichtiger ist – das Modell selbst erweist sich als nicht praktikabel, weil es selbst keine Basis hat und nicht die sittlich-moralische Basis der modernen Zivilisation sein kann. Damit ist alles, was heute in der Welt geschieht – und wir fangen jetzt erst an, darüber zu diskutieren – eine Folge der Versuche, solch eine Konzeption der monopolaren Welt, in der Welt einzuführen. Das ist allerdings äußerst gefährlich. Es führt dazu, dass sich schon niemand mehr in Sicherheit fühlt. Ich will das unterstreichen – niemand fühlt sich mehr sicher! Weil sich niemand mehr hinter dem Völkerrecht wie hinter einer schützenden Wand verstecken kann. Eine solche Politik erweist sich als Katalysator für das Wettrüsten.

3. Степень семантико-сруктурного подобия перевода оригиналу колеблется от перевода «слово в слово» до перевода мало похожего на оригинал. Внимательно сравните оригиналы и переводы и расположите переводы по степени убывания их семантико-структурного сходства с оригиналами.




Читайте также:



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (505)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.015 сек.)
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7