Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Определите подход к определению понятия перевода в следующих дефинициях. Попытайтесь предложить своё определение понятия перевода



2015-11-11 617 Обсуждений (0)
Определите подход к определению понятия перевода в следующих дефинициях. Попытайтесь предложить своё определение понятия перевода 0.00 из 5.00 0 оценок




Перевод – это:

§ перевыражение текста (в широком смысле) на другом языке (И.С. Алексеева);

§ вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере

§ приблизить опосредованную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации (Л.К. Латышев);

§ межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания (значения) (Л.С. Бархударов);

§ вид языкового посредничества, который ориентирован на иноязычный оригинал и который рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале, или вид языкового посредничества, при котором на другом языке создаётся текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему (В.Н. Комиссаров);

§ перевод – вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке (В.С. Виноградов.)

§ перевод… мучительный, изнурительный, раздражающий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, нужный людям, требующий самоотрешённости, скрупулёзности, честности, скромности и, конечно, таланта. (Эльза Триоле).

Сравните два перевода одного текста. Укажите расхождения между оригиналом и переводом, а также между переводами. Определите характер выявленных расхождений (функциональные, структурные, семантические)

Текст 1. Официальная речь президента России В. Путина на Мюнхенской конференции (отрывок)

Считаю, что для современного мира однополярная модель не только неприемлема, но и вообще невозможна. И не только потому, что при единоличном лидерстве в современном – и именно в современном мире – не будет хватать ни военно-политических, ни экономических ресурсов. Но что ещё важнее – сама модель является неработающей, так как в её основе нет и не может быть морально-нравственной базы современной цивилизации. Вместе с тем всё, что происходит сегодня в мире, и сейчас мы только начали дискутировать об этом – это следствие попыток внедрения именно этой концепции в мировые дела – концепции однополярного мира. И это, конечно, крайне опасно. И ведёт к тому, что никто уже не чувствует себя в безопасности. Я хочу это подчеркнуть – никто не чувствует себя в безопасности! Потому что никто не может спрятаться за международным правом как за каменной стеной. Такая политика является, конечно, катализатором гонки вооружений.

http://archive.kremlin.ru/appears/2007/02/10/1737_type63374type63376type63377type63381type82634_118097.shtml

Перевод 1

Ich glaube, dass für die gegenwärtige Welt das unipolare Modell nicht nur unannehmbar ist, sondern überhaupt unmöglich. Und nicht nur deswegen, weil bei einer Einzelführerschaft in der Gegenwart – und besonders in der gegenwärtigen Welt – weder die militärisch-politischen noch die wirtschaftlichen Ressourcen ausreichen. Was noch wichtiger ist – das Modell selbst erscheint funktionsnfähig, weil es in seiner Grundlage keine moralisch-sittliche Basis für die gegegnwärtige Zivilisation bietet und auch nicht bieten kann. Hinzu kommt: Was in der heutigen Welt geschieht – und wir beginnen gerade erst das zu diskutieren - das sind die Folgen des Versuches, eben diese Konzeption in die internationalen Beziehungen einzuführen – die Konzeption einer unipolaren Welt. Das ist natürlich äußerst gefährlich. Und führt dazu, dass sich bereits niemand mehr sicher fühlt. Ich möchte das unterstreichen – niemand fühlt sich in Sicherheit! Weil niemand sich auf das internationale Recht wie auf eine Schutzmauer verlassen kann. Eine solche Politik ist natürlich Katalysator eines Wettrüstens.

Перевод 2

Ich denke, dass für die heutige Welt das monopolare Modell nicht nur ungeeignet, sondern überhaupt unmöglich ist. Nur nicht, weil für eine Einzel-führerschaft in der heutigen, gerade in der heutigen, Welt weder die militärpolitischen, noch die ökonomischen Ressourcen ausreichen. Aber was noch wichtiger ist – das Modell selbst erweist sich als nicht praktikabel, weil es selbst keine Basis hat und nicht die sittlich-moralische Basis der modernen Zivilisation sein kann. Damit ist alles, was heute in der Welt geschieht – und wir fangen jetzt erst an, darüber zu diskutieren – eine Folge der Versuche, solch eine Konzeption der monopolaren Welt, in der Welt einzuführen. Das ist allerdings äußerst gefährlich. Es führt dazu, dass sich schon niemand mehr in Sicherheit fühlt. Ich will das unterstreichen – niemand fühlt sich mehr sicher! Weil sich niemand mehr hinter dem Völkerrecht wie hinter einer schützenden Wand verstecken kann. Eine solche Politik erweist sich als Katalysator für das Wettrüsten.

3. Степень семантико-сруктурного подобия перевода оригиналу колеблется от перевода «слово в слово» до перевода мало похожего на оригинал. Внимательно сравните оригиналы и переводы и расположите переводы по степени убывания их семантико-структурного сходства с оригиналами.

Die Olympischen Winterspiele 2014 werden im russischen Sotschi stattfinden. Зимние Олимпийские игры 2014 года пройдут в российском городе Сочи.
Wenn eine Stadt wie Sotschi den Zuschlag für die Olympischen Winterspiele bekommt, muss der interessierte Besucher eigentlich zweimal hinfahren. Если такой город, как Сочи, выигрывает право на проведение зимней Олимпиады, то заинтересованному наблюдателю следует посетить его дважды.
Es ist dagegen absolut übertrieben, Sotschi schon jetzt als mondän zu beschreiben, nur weil Stalin und Putin dort urlaubten. Наоборот, было бы большим преувеличением уже сегодня называть Сочи фешенебельным городом только потому, что там отдыхал Сталин и отдыхает Путин.
Wladimir Putin hat neun Milliarden Euro für das Abenteuer Olympia in Aussicht gestellt. Wenn diese Gelder erst einmal investiert und verbaut sind, wird Sotschi eine kernsanierte Bilderbuchstadt sein. Владимир Путин пообещал на олимпийскую авантюру 9 млрд евро. Если эти средства будут выделены и израсходованы на строительство, то Сочи превратится в город-картинку.
Bisher verfügt Sotschi nicht einmal über eine funktionierende Kanalisation, was der Wasserqualität in Strandnähe nicht gerade guttut. До сих пор в Сочи нет даже нормальной канализации, что периодически не лучшим образом сказывается на состоянии прибрежной воды и пляжей.
„Hauptsache teuer“, beschreibt Kriwonosow das Clubmotto. "Главное – дорого", – таков девиз клуба Кривоносова.
Eine Sotschi-Visite sollte im botanischen Garten beginnen. Осмотр Сочи должен начинаться в ботаническом саду.
Die Aussichtsplattform über den immergrünen Baumwipfeln ist mit der Seilbahn zu erreichen. С канатной подвесной дороги открывается вид на вечнозеленые верхушки деревьев.
Auch die Architektur ist interessant oder zumindest abwechslungsreich. Городская архитектура тоже интересна или, как минимум, разнообразна.
Die meisten Statuen in den Parks von Sotschi sind schneeweiße Figuren im Stil des sozialistischen Realismus. Большинство статуй в сочинских парках – это белоснежные фигуры в стиле соцреализма.
Dort springen die Jungs unter artistischen Verrenkungen ins Wasser, um den Mädchen zu imponieren. Оттуда, чтобы понравится девочкам, мальчишки, кувыркаясь словно цирковые акробаты, ныряют в море.
Aus Gettoblastern dröhnt monotoner Russenpop. Из закрытых клубов гремит русская попса.


2015-11-11 617 Обсуждений (0)
Определите подход к определению понятия перевода в следующих дефинициях. Попытайтесь предложить своё определение понятия перевода 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Определите подход к определению понятия перевода в следующих дефинициях. Попытайтесь предложить своё определение понятия перевода

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (617)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.02 сек.)