Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ 10 страница



2015-11-11 297 Обсуждений (0)
ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ 10 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Фелисьяно

 

Вы еще

Взгляните, лучше рассмотрите.

 

Элиса

 

Вы одобрения искать

Должны, сеньор, не в этих взорах,

А там … Прошу вам там сказать,

Что я хочу туда послать

Кого-то, кто самой мне дорог.

Если она так не таилась,

Что показать решилась мне

Того, в кого она влюбилась,

Мне скрытной быть грешно вдвойне.

 

Фелисьяно

(тихо, к Фисберто)

 

Я спал — и вдруг увидел свет!

Я красоты не видел строже.

 

Фисберто

 

Вы не встречались с нею?

 

Фелисьяно

 

Нет.

Как хороша, великий боже!

 

Фисберто

 

Да, не из тех, кого творила

Природа наспех, как-нибудь,

Тут она бережно, чуть-чуть

Тончайшей кисточкой водила.

Мазок положит, смоет все

И вновь положит, — тонко ль, густо, —

Тут она в детище свое

Вложила все свое искусство.

 

Фелисьяно

 

Другого любит?

 

Фисберто

 

Ну, так что же?

Жених с невестой!

 

Фелисьяно

 

Признаюсь,

Я старый грешник, и клянусь:

Меня волнует стан, и — боже! —

Глаза, и скромность…

 

Элиса

 

Я боюсь…

Я смущена… Меня пугают

Приход ваш, этот разговор,

Все… Тут мужчины не бывают.

Я не привыкла так, сеньор…

Идите с миром!

 

Фелисьяно

 

Я, ей-богу,

Не знаю, как уйти от вас.

 

Элиса

 

Да? Паула, покажи дорогу!

 

Паула

 

Пожалуйте за мной.

 

Фелисьяно

 

Сейчас,

Сейчас! Зачем так торопиться?

 

Паула

 

Я дверь найти вам помогу.

 

Фелисьяно

 

Я раньше должен убедиться,

Что снова я войти смогу.

 

Паула

 

Признания в любви? Смешно!

Оставьте это!

 

Элиса

 

Уходите

Скорей!

 

Фелисьяно

 

Мгновение одно!

Хоть осмотреться разрешите!

 

Фисберто

(тихо, к Фелисьяно)

 

Ну, как?

 

Фелисьяно

 

Охвачен я огнем!

Погиб!

 

Фисберто

 

Уж очень вы горючий.

 

Фелисьяно

 

Займи служанку.

 

Фисберто

 

Сто найдем

Резонов мы на этот случай.

 

(Пауле.)

 

Угодно выслушать меня?

А то торопит, оглушила…

 

Паула

 

Вот великан-то! Вот верзила!

 

Фисберто

 

Что так сердито, жизнь моя?

 

Элиса

 

Но это просто неучтиво!

Маркина, вы кого ввели

Сюда?

 

Маркина

 

Вы утром не вели

Беседу с дамой той красивой?

 

Элиса

 

Да.

 

Маркина

 

А она вам шлет дружка.

 

(К Фелисьяно.)

 

Так, кавальеро, не годится

Вести себя.

 

Фелисьяно

 

Любовь дерзка,

Старик. Не надо горячиться.

Все хорошо идет пока.

 

Элиса

(в сторону)

 

Вот мука!

 

Маркина

 

Что любовь! Ей-ей,

Любовью нас не удивите,

А диво то, что вы хотите

Насильно навязаться с ней.

Одумайтесь, сеньор! Мы ждем.

Уж поздно. Право, уходите!

 

Фелисьяно

 

Нет, не уйду.

 

Маркина

 

Нет? Ну, так ждите.

 

Фелисьяно

 

Старик, куда ж вы?

 

Маркина

 

За клинком.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Те же, Аурельо и Октавьо.

Аурельо

(Элисе)

 

Каким ты делом так увлечена,

Что ни тебя, ни слуг не дозовешься?

А это что же?

 

Фелисьяно

(в сторону)

 

Боже! Я погиб!

 

Октавьо

 

Мужчина у тебя?

 

Аурельо

 

И даже двое?

 

(К Октавьо.)

 

Оставь в покое шпагу.

 

Октавьо

 

Но, отец…

 

Аурельо

 

Постой! Посмотрим, что нам нужно делать.

 

(К Фелисьяно.)

 

Зачем вы здесь?

 

Фелисьяно

(в смятении)

 

Сеньор… вошел… хотел я…

Поверьте мне…

 

Октавьо

 

Чего тут ждать?

 

Аурельо

 

Постой!

Бывают случаи, когда не шпагой

Спасают честь семьи.

 

Элиса

(в сторону)

 

Что за несчастье!

 

Аурельо

 

Недаром ярость и благоразумье

Изображают в образе юнца

И старика. Юнец готов руками

Хвост выдернуть у дикого коня

И падает, поверженный, на землю,

А старец не спеша, по волоску,

Лошадке хвост укоротит.

 

Октавьо

 

Но что же

В такой беде поможет, кроме шпаги?

 

Аурельо

 

Кто вы такой, идальго?

 

Фелисьяно

 

Кавальеро.

 

Аурельо

 

Как звать?

 

Фелисьяно

 

Фелисиано.

 

Аурельо

 

Ваш отец?

 

Фелисьяно

 

Лисандро.

 

Аурельо

 

Знаю, слышал. Вы женаты?

 

Фелисьяно

 

Нет, не женат.

 

Октавьо

 

Что за допрос?

 

Аурельо

 

Молчи!

По волоску я вырву хвост обиды.

 

Октавьо

 

Ну, если зверь она, пусть будет так.

 

Аурельо

 

Вы знали, что вы входите в мой дом?

 

Фелисьяно

 

Да если б я не знал, чей это дом,

Я бы в него проникнуть не старался.

 

Аурельо

 

Пока оставим вас.

 

Элиса

(в сторону)

 

Ах, я умру!

 

Аурельо

 

Теперь, Элиса, очередь твоя.

Кто этот гость?

 

Элиса

 

Тот, кем себя назвал он.

 

Аурельо

 

Как он попал сюда?

 

Элиса

 

Себя он выдал

За посланного от своей знакомой

Лауренсии.

 

Октавьо

(в сторону)

 

Великий боже! Тот,

Из-за кого Лауренсия не хочет

Теперь и думать обо мне.

 

(К Аурельо.)

 

Отец,

Клянусь, что если ты их не поженишь,

Мы обесчещены!

 

Аурельо

 

Молчи! Ты глуп.

Не будем говорить о том, Элиса,

Как этот юноша проник сюда.

Мне слов твоих довольно. Я им верю.

Но я — отец, и сыну моему

И всем потомкам передать я должен

Честь не запятнанную. Покорись же

Тому, что честь меня заставит сделать.

 

Элиса

 

Ах, если так несчастна я и если

Случайность вовлекла меня в такую

Великую беду, покажет время,

Отец, что я невинна!

 

Аурельо

 

Кавальеро!

Я вас нашел, застиг вас у себя, —

Нет, больше! — в спальне дочери моей.

Я ни к чему вас не хочу принудить.

Не думаю, что было бы разумно,

Поймав на месте, силой вас женить.

Я просто предлагаю вам вопрос:

Хотите вы стать мужем ей?

 

Фелисьяно

(тихо, к Фисберто)

 

Что делать?

 

Фисберто

 

Я думаю, что тут ловушка. Стоит

Сказать вам «нет» — и вас они убьют.

Ну, если будем драться, начинайте!

Попробуем пробиться. Выход где?

 

Фелисьяно

 

Все двери заперты у них, поверь!

 

Фисберто

 

Так соглашайтесь. Что-нибудь потом

Устроим, если дело не по вкусу.

 

Фелисьяно

 

Сеньор мой, для меня такое счастье

Быть не супругом, нет, — рабом покорным

Элисы, вашей дочери, что, право,

Небесной милостью считать я буду,

Что вы меня застали у нее.

Но, верьте, в первый раз я с нею вижусь.

 

Аурельо

 

Чтоб вы не думали, что я спешу

Воспользоваться вашим затрудненьем,

Я предлагаю вам идти спокойно

Домой и все обдумать на досуге.

Я не богат, но и не так уж беден,

Чтобы не мог приданого собрать

Такого, о котором мы могли бы

Поговорить, хотя душа Элисы —

Вот лучшее приданое ее.

 

Фелисьяно

 

Чтоб знали вы, как дорожу я честью,

Оказанною мне, я вас прошу

Пойти со мной, и обещанья наши

Взаимные мы подписью скрепим.

 

Аурельо

 

Позвольте вас обнять.

 

Фелисьяно

 

От всей души.

 

Аурельо

 

Идемте к брату моему.

 

Фелисьяно

 

Прекрасно.

 

Фисберто

(тихо, к Фелисьяно)

 

Что? Женитесь?

 

Фелисьяно

 

Ну, да!

 

Фисберто

 

А что же делать

Лауренсии?

 

Фелисьяно

 

А то же, что и мне.

 

Фисберто

 

Что ж именно?

 

Фелисьяно

 

Терпеть и примириться!

 

Фелисьяно, Аурельо, Октавьо, Фисберто и Маркина уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Карлос, Эстеван, Элиса, Паула.

Карлос

 

О, если бы они минуту

Еще помедлили, Элиса

Бездушная, ты, что готова

В неблагодарности сравниться

С надменной пальмой, безучастной

К тому, кто вырастил ее, —

Мое взволнованное сердце

Не вынесло бы этой муки!

Я задыхался, я бы крикнул,

Чтоб выход дать тому страданью,

Которое сожгло мне грудь!

Когда я видел, как лукаво

Фелисиано вел с тобою

Беседу и пленял тебя,

Сто раз я руку клал на шпагу,

Сто раз я порывался выйти;

Но, понимая даже в гневе,

Что честь твою и честь семейства

Предам я низкому злословью

Толпы, которая охотно

Навету всякому поверит,

И опозорит, и распнет, —

Я подавлял негодованье

И оставался в тайнике.

Как просчитался я, безумный!

Дождался только я того,

Что твой отец и брат застали

Тебя с другим, и ради чести,

Не ведая, что совершают,

Мои надежды свергли с неба

Благоволенья твоего

В тот ад, где я теперь блуждаю.

О, сколько раз хотел я верить,

Что это только страшный сон,

Что брежу я, что задремал я

У полога твоей постели!

Но вновь в глаза мои светила

И возвращала к страшной правде

Заря безжалостного дня,

И ложь, которую я видел,

Была душе моей набатом.

Нет, нет, я вижу, тут не сон!

Но если б даже сон я видел,

Уж слишком страшен он, Элиса,

Чтоб мог не пробудиться я.

Но хоть и показало время

Обманчивость твоих признаний,

Я не хочу, чтобы любовь

Тебя за лживость покарала.

Не говори мне о любви,

Элиса! Льстивыми словами

Из воздуха ты строишь замки

И клятвы пишешь на воде.

Пока они там рассуждают

О сроке свадьбы и приданом,

Пойдем со мной в мой бедный дом

Или в господнюю обитель,

Где нас соединят навеки:

Ведь перед богом я твой муж,

А ты жена моя. Чего же

Ты медлишь и стоишь? Пойми,

Они насилию подвергнуть

Хотят твою живую душу.

Но что же ты молчишь?

 

Элиса

 

Мой Карлос!..

Ах, мысли у меня мешаются!.. Не мой,

А только свой… А так недавно мой!..

Но с той поры придти успела гибель.

Когда тебе дала я обещанье,

Что буду я твоей, кто б мог подумать,

Что у судьбы такой Самсон[52]найдется,

Который мимоходом храм разрушит

Моей любви и всех надежд моих?

Мальчишка этот глупый прикоснулся

К устоям, на которых я воздвигла

Свое блаженство, и они качнулись

И рухнули, и мы погибли все.

Твое негодование находит

Несчастьям этим объясненье в том,

Что я тебя забыла, мой любимый,

Что я изменчива… О боже! Нет!

Но преклоненье пред отцовской волей

Таилось у меня в душе, как видно.

И вот, когда он стал передо мною,

Как господин мой, — в сердце задохнулось

Желание и замерла любовь.

Он дал мне жизнь, и под его охраной,

Как птенчик, осеняемый крылами,

Я с детских лет жила. Я не могу,

Я права не имею не ценить

Его забот и быть неблагодарной.

Но если пощадит нас эта буря

Или твоя любовь и гений твой

Найдут такое средство, чтоб исправить

Непоправимое, — о, я с тобою!

С тобой твоя Элиса!

 

Карлос

 

Ты сказала:

Она со мною? Это не Элиса,

А просто женщина! Вот имя,

Которое тебе подходит

И внятно говорит о женской

Изменчивости. Все вы только

Непостоянство и измена.

О, если бы стояла здесь

Та, настоящая Элиса,

Она б свое сдержала слово!

Элисы больше нет в Элисе,

Она во мне, она в аду,

Который мне сжигает душу.

Все это не случайно было!

Нет, у тебя был уговор!

Нет, ты с Лауренсией недаром

Сегодня утром совещалась

И здесь поставила меня

За пологом своей постели,

Чтоб я увидел свой позор.

И поделом тому, кто ищет

Себе небесного блаженства

И благодати у алькова!

О, как меня ты излечила

От заблужденья моего!

Но позолоченною ножкой

Постели брачной я не буду —

Вот этой львиной головою,

Что стережет твою постель.

Нет, я бегу от лжи и ложа,

Я по ветру теперь пускаю

Надежды глупые мои.

Прочь! Дон Фернандо де Толедо[53]

Полк набирает. Вон отсюда!

Вон из Испании! С тобою

Погибло все. Я уезжаю,

Чтоб умереть. И пусть мне бог

Пошлет, чтоб в первом же сраженье

Погас от пистолетной пули

Твой образ у меня в душе!

Ты говоришь, повиновенье?

Покорность, говоришь? Но где же,

Когда любовь была покорной

Отцу, супругу, брату, чести

И небу самому?

 

Элиса

 

Постой!

 

Карлос

 

Идешь ли ты со мною?

 

Элиса

 

Нет.

 

Карлос

 

Зачем же ты меня зовешь,

Безумная?

 

Элиса

 

О, если б я

Могла, была бы я с тобою!

Но, Карлос мой, я рождена

В семье, где честь всего дороже.

Что станут говорить? Придумай,

Чем можно тут помочь.

 

Карлос

 

Кто любит

И думает еще, — не любит,

Или пришла к концу любовь.

С тобой сейчас заговорили

О свадьбе. А при слове «свадьба»

Вы сходите с ума. Могу ли

Я сомневаться, что и ты

При слове «свадьба» все забыла?

Так пусть же бог тебе пошлет

Такое счастье, чтоб на утро

После счастливой брачной ночи

Из Фландрии ты получила

Письмо о том, что я убит!

 

Элиса

 

О, выслушай меня! Хоть слово

Дай мне сказать.

 

Карлос

 

Я жду не слов,

А дел. А слов с меня довольно!

 

(Уходит.)

Паула

 

Что скажешь ты, Эстеван? А?

 

Эстеван

 

Скорей позволю, чтоб ядро

Упало рядом, — скажем, этак

За милю, что ли, от меня, —

Чем вздумаю к тебе вернуться!

Тут жизни нет! Вон из жестокой

Испании! И пусть с обозом

Меня во Фландрию доставят!

А если выйдешь замуж…

 

Паула

 

Слушай…

 

Эстеван

 

Лет через сто пусть принесут

Тебе известие, что умер

Свирепый Дрейк, гроза морей,

Или малыш — король гранадский[54].

 

(Уходит.)

Элиса

 

О Паула, вороти его!

 

Паула

 

Я из того окна, сеньора,

Его окликну.

 

Элиса

 

Ах, скорее!

 

Паула

 

Не далеко уйдет. Влюбленный

Чем в большем гневе убегает,

Тем больше замедляет шаг.

Он удаляется от центра,

К которому стремится тайно,

Идет он, а душа горит.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Элиса одна.

Элиса

 

О беспощадный долг, о честь — горнило

Высоких душ, безжалостных к себе!

Вы гоните любовь, вы с ней в борьбе,

Вам надо, чтоб я жизнью заплатила…

 

Ах, я изнемогла! Какая сила

Сильней любви? Но, слеп и глух к мольбе,

Осилит долг, чтоб, уступив судьбе,

Ушла любовь и сердце в муке стыло.

 

Обвенчана, но не с тобой! Жену

Не ты ведешь… Сознанье я теряю…

Но ты во мне, душой к тебе я льну,

 

Ему я только прах мой оставляю.

Так раб алжирский — телом он в плену,

А дух его летит к родному краю.

 

КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Лауренсья, Сабина.

Лауренсья

 

Когда ж, однако, возвратится

Фелисиано!

 

Сабина

 

Вы гордиться

Должны, сеньора, что у вас

Такой поклонник.

 

Лауренсья

 

Кто б из нас

Мог устоять и не влюбиться!

 

Сабина

 

Сеньора, правду вы сказали.

Так и Фисберто: стоит мне

О нем подумать, — я в огне,

И щеки розовыми стали,

И я живу, как в сладком сне.

И так мой сон меня тревожит,

Что не могу придти в себя.

 

Лауренсья

 

Мы все безумствуем, любя.

Элиса мне сказать не может,

Что попусту хвалилась я,

Когда рассказ мой рисовал

Лицо, где небо отразилось,

Как в самом лучшем из зеркал.

Она сегодня убедилась,

Что друг мой выше всех похвал.

Я думаю, она в волненье

И мне завидует.

 

Сабина

 

Она

В другого тайно влюблена.

 

Лауренсья

 

Но он не выдержит сравненья

С моим!

 

Сабина

 

Какое увлеченье!

 

Лауренсья

 

Люблю!

 

Сабина

 

Понятны чувства эти.

 

Лауренсья

 

Так диво ли, что для меня

Он лучше всех?

 

Сабина

 

Не спорю я.

Любовники и сыновья

Обычно лучше всех на свете…

Шаги!

 

Лауренсья

 

А, это он идет!

Когда влюбленный умирает

От нетерпения, и ждет,

И милые шаги узнáет,

Всем существом он ощущает

Их приближенье, их полет.

 

Сабина

 

Не угадали.

 

Лауренсья

 

Нет, постой,

Ошиблась ты сама. Мой милый

Идет, а вместе с ним и твой.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же, Фелисьяно и Фисберто.

Фисберто

 

Сабина!

 

Сабина

 

Ах, Фисберто мой!

Что твой сеньор такой унылый?

 

Фисберто

 

Не знаю, что такое с ним.

 

Лауренсья

 

Что ж ты молчишь?

 

Фелисьяно

(в сторону.)

 

Нет хуже казни.

 

Сабина

 

Он кажется совсем больным.

 

Лауренсья

 

Что ж онемел ты?

 

Фелисьяно

 

Из боязни.

 

Лауренсья

 

Боязнь, когда ты здесь, со мною?

Элису видел?

 

Фелисьяно

 

Да.

 

Лауренсья

 

О чем

Вздохнул ты?

 

Фелисьяно

 

Я вздохнул?

 

Лауренсья

 

О ком?

Не обо мне ли? Я виною?

 

Фелисьяно

 

В твои глаза смотрю с тоской.

 

Лауренсья

 

Помилуй бог! Да ты откуда?

 

Фелисьяно

 

Я от Элисы.

 

Лауренсья

 

И такой

Печальный ты пришел оттуда?

Ну, хороша?

 

Фелисьяно

 

Да, хороша.

 

Лауренсья

 

Ты что-то видел или слышал…

Но ты ведь знал, когда ты вышел,

Что я люблю, что вся душа

Полна тобой…

 

Фелисьяно

 

Чего-то ждать

И из почтительности ложной

Не говорить жестокой правды —

Не бóльшая ль еще жестокость?

Да, Лауренсия, я видел

Элису, как ты приказала,

Проник я в комнату ее.

Но не успел двух первых слов

Я вымолвить, как появились

Ее отец и брат, застали

Меня, и поднялся содом.

У них уж было подозренье:

Они нарочно удалились,

Чтобы узнать, придет ли Карлос, —

Вместо него был пойман я.

Я не хочу передавать

Тебе их грубых оскорблений,

И криков, и угроз в то время,

Когда стоял я, беззащитный,

Среди врагов, был в их руках,

Довольно знать тебе, что я…

Как я скажу тебе?

 

Лауренсья

 

Скорее!

Не мучь, а сразу!

 

Фелисьяно

 

Ах, Лауренсья!..

Женат!

 

Лауренсья

 

Молчи, молчи!

 

Фелисьяно

 

Молчать?

О, если б это было можно?

 

Лауренсья

 

Какое ж было основанье

У них женить тебя насильно?

 

Фелисьяно

 

То, что меня застали в спальне.

 

Лауренсья

 

Ты был без платья?

 

Фелисьяно

 

Я?

 

Лауренсья

 

Откуда ж

Такая страшная жестокость?

 

Фелисьяно

 

Они так повернули дело,

Как будто я проник в их дом

С желанием их опозорить

И обольстить ее… Ну, словом,

Подписан брачный договор…

 

Лауренсья

 

Что ты сказал?

 

Фелисьяно

 

И с неустойкой

Такой, что если я расторгну

Союз, то лучше умереть.

 

Лауренсья

 

О боже, смилуйся! Да ты ли

Мне это говоришь?

 

Фелисьяно

 

Какая

Темница, пытка, смерть могли бы

Принудить к этому меня,

Когда бы не было здесь рока



2015-11-11 297 Обсуждений (0)
ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ 10 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ 10 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (297)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)