Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ 13 страница



2015-11-11 320 Обсуждений (0)
ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ 13 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




Любили вы себе на муку —

И безрассудно и напрасно.

 

Лауренсья

 

Вы гений!

 

Карлос

 

Я смотрю на руку:

Здесь линия пересекается,

Другая у него сейчас,

Из-за нее он бросил вас.

 

Лауренсья

 

А вас все это не касается?

 

Карлос

 

Касалось. Но от этой вот

Руки, которую держу я,

Я избавленья жду, тоскуя, —

Она мне в руки месть дает.

 

Лауренсья

 

Да что вы!

 

Карлос

 

И сказать решусь,

Что месть сейчас вы затеваете

С другим.

 

Лауренсья

 

А как вы полагаете,

Сеньор: я своего добьюсь?

 

Карлос

 

С волненьем вглядываюсь я

В ладонь. Мне кажется, что да.

 

Лауренсья

 

В себя глядите! Я в себя

Уже глядела.

 

Карлос

 

Вы? Когда?

 

Лауренсья

 

Когда я вас позвать решила,

Чтоб в душу вы глядели мне.

 

Карлос

 

Поговорим наедине.

 

Лауренсья

 

Ну, что ж.

 

Карлос

(в сторону)

 

Какая смелость, сила!

 

Говорят, понизив голос.

Эстеван

(Сабине)

 

Известно, ли, сеньора, вам,

Что в услуженье я попал

К астрологу?

 

Сабина

 

А ты узнал

Немного эту мудрость сам?

А то я столько бы хотела

Задать вопросов!

 

Эстеван

 

Я таков,

Что сотню дам ему очков

Вперед. Но только вот в чем дело:

Был, говорят, в Вальядолиде

Астролог, — все на свете знал, —

И много лет он составлял

Свои прогнозы в лучшем виде.

Был у него слуга, лакей.

Все, что астролог ни измыслит,

Слуга писал в обратном смысле.

И что же? Он гадал верней.

Астролог умер, и потом

Слуга уж больше не предсказывал

И откровенно всем рассказывал,

Что муж ученый был ослом

И что всегда событий ход

Противоречил предсказаньям, —

В алхимии ведь и в гаданье

Все понимай наоборот.

 

Сабина

 

А что покинутые эти?

Ну, дело там идет на лад!

 

Эстеван

 

Что ж, оба отомстить хотят.

 

Сабина

 

Да, так уж водится на свете.

 

Эстеван

 

И мы с тобой не отплатили,

А есть за что платить.

 

Сабина

 

Меня

Фисберто бросил.

 

Эстеван

 

Видел я,

В каком согласии вы были.

Мне тоже Паула изменила.

Если полюбишь — вот он я!

 

Сабина

 

Ах, мой Эстеван, я твоя!

 

Лауренсья

 

Я, Карлос, все тебе открыла.

Из ревности и с горя я

Любить другого захотела,

И кончится любовью дело:

Я выйду замуж за тебя.

 

Карлос

 

Не будь ты даже тем, что есть,

Влюбился б я из жажды мести.

Я твой теперь.

 

Лауренсья

 

Спасем же вместе

И нашу гордость мы и честь.

 

Карлос

(прислушиваясь)

 

Стучат?

 

Лауренсья

 

Да, кажется… Постой…

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Те же и маэсе Хуан.

Маэсе Хуан

 

Сеньора, к вам пришла Элиса!

 

Карлос

 

Элиса здесь!

 

Лауренсья

 

Сейчас! Элиса!

 

Карлос

 

В своей вине перед тобой,

Наверно, хочет оправдаться.

 

Лауренсья

 

Что делать мне? Куда вас деть?

Ах, спрячься!

 

Карлос

 

Лучше умереть.

Но боже! Как ей показаться?

 

Лауренсья

 

Скорее стань за этот полог.

 

Маэсе Хуан уходит.

Карлос

 

Амур, дитя, играешь ты

И прятки затеваешь ты,

Когда мне к смерти путь не долог!

Эстеван, рядом становись!

Посмотрим, что же это будет.

 

Эстеван

 

Мы на арене. Плохо будет.

Быки уже идут. Держись!

 

Карлос и Эстеван прячутся.

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Те же. Элиса и Паула.

Элиса

 

Чтоб не могла, Лауренсия, меня

Ты упрекнуть потом, я не искала

Другого дома и не обратилась

К другой подруге, чтобы ей доверить

Такую тайну, где задета честь.

Ты, может быть, мне скажешь, негодуя,

Что я венчаюсь с женихом твоим,

Что я похитила Фелисиано, —

Меня принудил к этому отец,

С отчаяньем в душе я покорилась.

Но, видя, что мой Карлос уезжает

Во Фландрию, что он бежит туда,

Чтоб не увидеть ненавистной свадьбы,

Что едет он сегодня, что, должно быть,

Почтовую сейчас он ждет карету,

Заныло мое сердце и смягчилось.

И так мне захотелось увидать

Его глаза и в них немые слезы,

Что я, безумная, без сил, без воли,

Не думая о чести и бесчестье,

В дом побежала твой, прошу тебя

Послать за ним, чтоб он пришел сюда,

И при тебе я руку дам ему

И жизнь мою отдам ему навеки.

 

Лауренсья

 

Моя Элиса, поздно ты пришла!

Знай: он уехал. Я сама сейчас

Увидела его из этих окон

Уже в карете. Я его спросила,

Куда он уезжает и зачем,

И он ответил мне: «Чтобы не видеть,

Как наслаждается Фелисиано

Тем счастьем, о, Лауренсия, какого

Нет выше на земле и лучше нет!»

Так он сказал, поднес к глазам платок

И крикнул, чтобы гнали лошадей.

И тут опомниться я не успела,

Как он пронесся мимо и исчез.

 

Элиса

 

Уехал он, а я еще жива!

Ни в чем, ни в чем мне нету счастья!

Я не успела, опоздала…

Безумная душа моя,

Вы, робкие шаги, — смотрите:

Вот то, чего вы заслужили.

Так вот она, моя покорность!

Душа моя, не родилась ли

Свободной ты? Не сам ли бог

Тебе свободную дал волю?

Но что я говорю?.. Что делать?..

Где я найду тебя, мой милый,

Куда бежать мне за тобой?

О небо! Что же может тело,

Которое покинул дух?

Нет, это невозможно, дико:

Уехал он, а я не умерла!

О, если я вернусь туда,

Где мой отец меня принудил

Ему повиноваться молча,

Пусть раньше он убьет меня!

Иди, скажи ему, подруга,

Что я мертва, скажи отцу,

Что видела, как я упала

Безжизненная. Что ты медлишь?

 

Паула

 

Сеньора, что так убиваться!

Теперь уж горю не поможешь.

Вы вспомните…

 

Элиса

 

Что вспоминать!

 

Паула

 

Подумайте…

 

Элиса

 

О чем мне думать!

 

Паула

(Лауренсье)

 

Сеньора, помогите!

 

Лауренсья

 

Как?

 

Элиса

 

Что? Так его я не увижу?

Ты говоришь, что он уехал?

Уехал? Горе, горе мне!

Как смели разлучить два сердца,

Которые связало небо?

О Карлос мой, куда исчез ты?

Нет, это невозможно, дико:

Уехал он, а я не умерла!

 

Карлос

(тихо, Эстевану)

 

Нет, я не вынесу, Эстеван,

Ни этих слез в ее глазах,

Ни слов в устах ее, мне милых.

Я выйду.

 

Эстеван

 

Что вы! Потерпите.

 

Карлос

 

Я больше не могу. Ты видишь,

Она меня боготворит.

 

Эстеван

 

Вот тут-то вы и отомстите

И поквитайтесь с ней.

 

Карлос

 

О небо!

Ты умереть готов, мой лебедь.

О, как мне мил твой грустный голос,

О, как запел ты перед смертью!..

Нет, я не дам ему погибнуть, —

Пусть из огня взлетит бессмертным

Мой лебедь фениксом любви!

 

Элиса

 

Как это небо допустило,

Чтобы Элиса, умирая,

Жила еще в тумане смерти

После того, как нет его?

Нет, я хочу, чтоб мир увидел:

Раз он Пирам, я буду Фисбой[60].

Нет, это невозможно, дико:

Уехал он, а я не умерла!

 

Октавьо

(за дверью)

 

Как родственник, ты должен мне помочь.

 

Лауренсья

 

Элиса, там твой брат и твой жених!

Скорей закрой лицо свое и спрячься.

 

Элиса

 

О господи!

 

Лауренсья

 

Закутайтесь в мантильи.

 

Элиса

 

Нет, я уйду подальше.

 

Элиса и Паула прячутся там же, где Карлос и Эстеван.

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Те же, Октавьо и Фелисьяно.

Октавьо

 

Почему,

Лауренсия, бежали эти дамы?

 

Лауренсья

 

Они сюда недавно из Аточи[61]

Приехали. Они вошли ко мне,

Чтобы заняться тут своей прической,

А женщины не любят, чтобы их

Застали перед зеркалом врасплох,

Когда они не в полном туалете.

Но вот что ты скажи, Фелисиано:

Что придало тебе такую смелость,

Что ты решил явиться в этот дом?

 

Фелисьяно

 

Я не считал, что это будет дерзким,

Лауренсия, ступить на твой порог,

Тем более что я пришел по делу.

Октавио не хочет верить мне,

Что я с тобою говорил о нем.

Я зять его, я друг его теперь

И всей душой ему желаю счастья.

И это счастье будет тем полней,

Что оказались бы вы оба вместе

Со мною и с Элисою моей.

Давай же руку, если ты согласна!

Его семью ты знаешь, их весь свет

Так уважает! Что ты мне ответишь?

 

Лауренсья

 

Что мужа я нашла.

 

Фелисьяно

 

Кто это?

 

Лауренсья

 

Карлос.

 

Октавьо

 

Что? Карлос?

 

Лауренсья

 

Да. Не знаешь ты его?

 

Октавьо

 

Но Карлос тот, которого я знаю,

Во Фландрию уехал.

 

Фелисьяно

 

Он спешил

Занять в карете место.

 

Лауренсья

 

Это было

Все для отвода глаз. Так было нужно.

А верно только то, что он мой муж,

А я его жена.

 

Фелисьяно

 

А в ком из нас

Ты хочешь вызвать ревность этой ложью?

 

Лауренсья

 

Ну, ложь ли это, ты увидишь завтра,

Когда придешь поздравить молодых.

 

Октавьо

 

Фелисиано, сердце не на месте!

Пойдем скорей, узнаем, правда ль это,

Или она обманывает нас.

 

Фелисьяно

 

Да говорю ж тебе, что он пошел

К почтовому двору.

 

Лауренсья

 

А я отвечу,

Что Карлос — мой и близко от меня.

 

Октавьо

 

Идем, идем! Я знаю, где живет он.

 

Фелисьяно

 

Идем, раз ты волнуешься.

 

(Тихо.)

 

Поверь,

Она сказать готова что угодно,

Чтоб только уязвить и вызвать ревность.

 

Октавьо

 

Как я несчастен, если это правда,

С какого неба я упал на землю!

Надежда в грудь мою вдохнула жизнь,

И жизнь берег я только для Лауренсьи!

 

Фелисьяно

(в сторону)

 

Не менее, чем ты, я ранен этим,

Моя любовь не меньше, чем твоя.

О, если это так, — она отмстила!

 

Сабина

(тихо, Лауренсье)

 

Одним ударом вы убили двух.

 

Фелисьяно и Октавьо уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Лауренсья, Сабина; Карлос, Элиса, Эстеван и Паула выходят из своего тайника.

Карлос

 

Стой, выслушай, не будь чужою!

Я не могу так, я умру…

 

Элиса

 

Оставь меня, не прикасайся,

А то я закричу.

 

Карлос

 

Смотри,

Любовь моя: ведь я твой Карлос!

 

Элиса

 

Ты Карлос мой?

 

Карлос

 

Да, да, Элиса!

 

Элиса

 

Ты — смерть моя и ты — мой ад.

Что ты любовь моя — ты лжешь!

 

Карлос

 

Душа моей души, Элиса,

Не ты ль, о милая, вбежала

Сюда, чтобы меня увидеть,

Как лань пугливая к воде

Сбегает по горящим травам?

Зачем же здесь, когда мы вместе,

Ты от меня бежишь?

 

Элиса

 

И смеешь

Ты спрашивать сейчас, когда

Ты увидал, с какою силой,

Как беззаветно я любила?

Когда бежала я из дома,

Чтобы тебя найти, и все:

Честь, имя доброе и душу,

А может быть, и жизнь мою

Я погубила, я нашла

Тебя, запрятанного где-то

В углу, куда я заглянула,

Спасаясь от моих родных.

А! Так? Довольно! Ты сегодня

Увидишь, как твоя Элиса

Выходит за Фелисиано.

 

Карлос

 

Но выслушай меня…

 

Элиса

 

Ни слова!

Такой вине нет оправданий.

Так вот она, твоя дорога

Во Фландрию, вот твой отъезд!

 

(Убегает.)

Карлос

 

Элиса, милая Элиса,

Элиса, радость глаз моих,

Звезда моих очей, Элиса!

 

Эстеван

 

Довольно вам, ее уж нету!

 

(Пауле.)

 

Постой, о Паула дорогая.

Стой, Паула, свет моих очей,

Постой, очей моих соринка,

Послушай!

 

Паула

 

Провались, мошенник,

С сеньорою Сабиной вместе!

Где хочешь прячься у нее!

 

(Убегает.)

Карлос

 

Прости, но я бегу за этой

Жестокой.

 

Лауренсья

 

Но, послушай, Карлос.

 

Карлос

 

Ты понимаешь все, позволь же

Мне удержать ее!

 

(Убегает.)

Сабина

 

Послушай,

Эстеван…

 

Эстеван

 

К черту! Расшибу!

 

(Убегает.)

Лауренсья

 

Вот до чего мы доигрались!

Вот астрология твоя!

Но я найду, найду я средство

Исправить все! Кто страстно любит

И борется, всего добьется.

 

Сабина

 

Так что ж, вы в Карлоса влюбились?

 

Лауренсья

 

Ну, если хочешь знать, скажу:

Кто сильно любит, долго помнит.

Мой настоящий, кровный мой —

Фелисиано, если только

Его уступит мне Элиса.

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

 

УЛИЦА

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Фелисьяно, Фисберто.

Фисберто

 

Так и сказали?

 

Фелисьяно

 

Верный я

Придумал ход и распрощался.

А он без свадьбы там остался

И, полагаю, вне себя.

 

Фисберто

 

И запросили, в самом деле,

Четыре тысячи еще?

Куда же слово-то свое

Ненарушимое вы дели?

 

Фелисьяно

 

Отдать им ту? Нет, невозможно!

 

Фисберто

 

А ваша честь?

 

Фелисьяно

 

Злорадный смех,

Да, смех в лицо страшнее всех

Упреков совести тревожной.

 

Фисберто

 

В успехе у меня сомненье.

 

Фелисьяно

 

Что так?

 

Фисберто

 

Подписан договор,

И это выйдет преступленье,

А для идальго и позор.

Когда вы слово, только слово

Нарушите, скажу вам я:

Вы унижаете себя,

Вы жальче нищего любого.

А тут и подпись: все на месте.

 

Фелисьяно

 

Так было прежде. А сейчас

Где верность ты нашел у нас,

И прямоту, и слово чести?

И подписи и уверенья —

Как пена или облака,

В словах и перьях дуновенье

Повеявшего ветерка.

 

Фисберто

 

Все то, о чем вы говорите, —

Слова на ветер, напоказ,

Не то, что связывает вас.

Да вот вы сами рассудите.

Когда приятель обещает

Быть верным в счастье и в беде,

Ну, словом, всюду и везде,

И обещанье забывает, —

Черт с ним, не велика беда.

Когда король или вельможа

Сулит вам милости и тоже

Обманет, это плохо, да.

Но уж таков обычай, видно.

Судья, который вам сулит

Защиту ото всех обид

И покидает вас бесстыдно, —

Что честь ему? Из-за гроша

Готов он засудить любого.

И дива нет тут никакого:

Он плут, чернильная душа.

Что женщине о страсти врет

Любовник письменно и устно,

И так же пылко и искусно

Она истории плетет, —

Так повелось, их не осудят.

Что врут портной и чеботарь —

Естественно. Так было встарь

И, вероятно, так и будет.

Но если подпись кто поставил,

То тут нарушить договор —

Стыд настоящий и позор,

Вас это просто обесславит.

Да ведь и суд недалеко,

И вас принудить можно силой.

 

Фелисьяно

 

Нечестность с женщиной, мой милый, —

На это смотрят так легко!

Пока мужчина слова «да»

Перед священником не скажет,

Никто его ни с кем не свяжет,

И не боится он стыда.

Ты знаешь, как легко бросают

Невест и не идут к венцу?

 

Фисберто

 

Не очень это вам к лицу.

 

Фелисьяно

 

Пусть ветреным меня считают

Или корыстным. Мой ответ:

Они меня хотели силой

Женить на их невесте милой,

Да просчитались.

 

Фисберто

 

Вовсе нет.

Хоть вас он у себя нашел

Незваного, он благородно

Позволил вам решать свободно.

 

Фелисьяно

 

Фисберто, ты с ума сошел!

Лакей не смеет с господином

Так разговаривать. Ты глуп!

 

Фисберто

 

Идут сюда.

 

Фелисьяно

 

Стань за уступ,

Закрой лицо.

 

Фисберто

 

А не пойти нам

К Лауренсии и подождать?

 

Фелисьяно

 

Час слишком поздний для визита.

 

Фисберто

 

Так дальше надо отойти-то!

Зачем терпенье искушать

Октавио? Мир обратится

В войну.

 

Фелисьяно

 

А что ему?

 

Фисберто

 

Исход

Он гневу своему найдет

И за Элису оскорбится.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же, Карлос и Эстеван в ночных костюмах.

Эстеван

 

Смотрите, кто-то здесь стоит!

 

Карлос

 

Пойди взгляни, что там такое…

Ну, что, Эстеван?

 

Эстеван

 

Там их двое.

 

Карлос

 

А вид какой?

 

Эстеван

 

Блестящий вид.

 

Карлос

 

Уж не жених ли?

 

Эстеван

 

Все возможно.

Согнать с дороги этих двух?

 

Карлос

 

Ну, покажи свой пылкий дух!

Закрой лицо. И осторожно!

Чтоб не был ты в движеньях спутан

И действовать рукою мог:

Удар наносят быстро в бок

При встрече с тем, кто в плащ закутан.

 

Эстеван

 

Ну, вот, готов ко всем ударам!

 

Карлос

 

Я жду, а ты иди вперед.

 

Эстеван направляется к Фелисьяно и Фисберто.

Фисберто

(тихо, к Фелисьяно)

 

Один из них сюда идет,

Лицо скрывает он недаром.

 

Фелисьяно

 

Как угрожающе подходит!

 

Фисберто

 

Тут или хитрость, или он

На ловлю посланный шпион

И стражу за собою водит.

 

Эстеван

 

Кто вы?

 

Фелисьяно

 

А кто такой вы сами,

Скажите? Спрашивать легко.

 

Эстеван

 

Не видите?

 

Фелисьяно

 

Вы далеко…

Ну?

 

Эстеван

 

Кавальеро перед вами.

 

Фелисьяно

 

А для чего вам это надо,

Как я зовусь и кто такой?

 

Эстеван

 

Меня послал начальник мой.

 

(В сторону.)

 

Ох, плохо сыграно!

 

Фелисьяно

(тихо, к Фисберто)

 

Засада!

За ним ночной дозор. Идем!

Где ищут ссоры безрассудной,

Сдержать себя бывает трудно.

Безумцем станешь с наглецом.

 

Фисберто

 

Да, увильнуть от них разумно.

Я чту их, но с жезлом глупец

Страшней, чем с палкою слепец

Или со шпагой полоумный.

 

Фелисьяно и Фисберто уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Карлос, Эстеван.

Эстеван

 

Ну, как вам нравится?

 

Карлос

 

В чем дело?

 

Эстеван

 

Я подошел, как паладин.

Когда ты против двух один,

То главное — держаться смело.

Я так сказал им: «Господа!

(И тут, чтоб показаться им

Отчаянней, щитком своим

О шпагу звякнул.) Вот беда!

Я должен стать на место ваше

Или убить обоих вас».

«Так становитесь, в добрый час! —

Ответил тот, что с виду краше, —

И дайте нам уйти без шума».

«Идите, — я сказал, — домой

И спать ложитесь».

 

Карлос

 

Ты герой!

Вот сила позы и костюма!

 

Эстеван

 

А что нам делать предстоит?

 

Карлос

 

Ведь ты назначил в этот час

Свиданье Пауле?

 

Эстеван

 

Могут вас

Узнать.

 

Карлос

 

Нет, изменил я вид,

Надеюсь я на темноту,

Лицо старательно укрою.

Итак, я сделаюсь тобою

И объяснюсь начистоту.

 

Эстеван

 

А то, что вы сказать хотите,

Я не могу сказать?

 

Карлос

 

Не можешь.

В слова всю душу ты не вложишь.

Окно открылось?

 

Эстеван

 

Да. Молчите!

 

Карлос

 

Стань в стороне. Как будто это

Я, а не ты. Прижмись к стене.

 

Эстеван

 



2015-11-11 320 Обсуждений (0)
ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ 13 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ 13 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (320)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.013 сек.)