Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ 3 страница



2015-11-11 353 Обсуждений (0)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ 3 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




(в сторону)

 

Ну, изменник, погоди же,—

Будешь мною посрамлен!

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

 

НАБЕРЕЖНАЯ ГУАДАЛКИВИРА В СЕВИЛЬЕ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Фахардо, Кастельянос.

Фахардо

 

Да! Сказать вам откровенно,

Мало нам принес поход.

 

Кастельянос

 

Ограничился наш флот

Демонстрацией военной.[25]

 

Фахардо

 

Верю я, увидит мир

Мощь испанского солдата:

Мы приструним, как когда-то,

И французов и Алжир.[26]

Впрочем, дело государей —

Думать, наше — исполнять.

 

Кастельянос

 

В божий замысел вникать

Непригоже смертной твари.

 

Фахардо

 

Мы сыграли, без сомненья,

Нам назначенную роль.

Я вам говорил: король

Нас послал для устрашенья.

 

Кастельянос

 

Что ж, оправданы затраты.

Знает враг, что мы сильны,

Бдительны и — для войны

Это главное — богаты.

Как бы ни было, на суше

Мы опять.

 

Фахардо

 

И как я рад!

О Севилья! Чудо-град,

Город, радующий души!

Днем и вечером здесь людно,

И куда ты ни взгляни —

Всюду факелы, огни.

Воду и увидеть трудно —

Так теснятся корабли.

А дворцы, театры, храмы,

Памятники!.. Вот он — самый

Дивный уголок земли!

 

Кастельянос

 

Не могу не вспомнить я,

Как Венеция красива,

Зыблема волной залива,

Словно гордая ладья.

Но из прочих городов

Вот прекраснейший! По праву

Громкую снискал он славу,

Он превыше всяких слов.

 

Фахардо

 

Даже города-колоссы

Кажутся куда бедней.

Меркнет по сравненью с ней

Пышность древней Сарагосы.

 

Кастельянос

 

Что ж, Фахардо, тянет вас

Снова в дом к одной сеньоре?

Как перед отплытьем в море

Вы простились?

 

Фахардо

 

И в тот раз

Я у Лауры сидел

Сам-третей, с кузеном этим.

 

Кастельянос

 

Значит, вместе их и встретим.

 

Фахардо

 

Коль он ей не надоел!

Ангельски она прекрасна,

Но не ангельски кротка.

Я ж опомнился слегка,—

Знать, был болен не опасно.

На камнях я хлеб посеял;

Первый же суровый шквал

Жатву за меня собрал,

По волнам ее развеял.

Разыгравшееся море

Залило сердечный пыл,

А бурун вспененный смыл

Память о моем позоре.

 

Кастельянос

 

Рад выздоровленью друга.

Странствия, скажу я вам,—

Чудодейственный бальзам

От любовного недуга.

Отрезвляет он рассудок,

Чувствам возвращает лоск;

Словом, действует на мозг,

Как лакрица на желудок.

Так зайдем мы к ней?

 

Фахардо

 

Не скрою,

Что хочу ответить «да».

Признаюсь не без стыда:

Тлеют угли под золою.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же и Альберто, в плаще, со шпагой на перевязи.

Альберто

(про себя)

 

Расспрошу у них.

 

(Громко.)

 

Простите!

Верно, ждете вы кого?

 

Кастельянос

 

Ну и что же?

 

Альберто

 

Ничего.

А как вас зовут, скажите?

 

Фахардо

 

Это что, сеньор, допрос?

 

Альберто

 

Мне, — я, право же, сконфужен,—

Капитан Фахардо нужен.

 

Фахардо

(Кастельяносу, тихо)

 

Э! Кого к нам черт принес?

 

Кастельянос

 

Кто он — нам не все ль равно?

Коль злодей — сгребем за ворот.

 

Фахардо

 

Да, Севилья — чудо-город,

Но мошенников полно.

Ладно!

 

(К Альберто.)

 

Это я и есть.

Что вам от меня угодно?

 

Альберто

 

Как? Вы сами? Превосходно!

Вам письмо. Прошу прочесть.

 

Кастельянос

(к Фахардо)

 

Ну, возьмите же бумагу.

 

Фахардо

(запахивая плащ)

 

Я прочел бы с наслажденьем,

Но стеснен вооруженьем.

 

Кастельянос

(в сторону)

 

Правильно! Пугнул бродягу.

 

Фахардо

(взглянув на письмо)

 

Для тревоги нет причины:

Пишет друг.

 

Кастельянос

 

Да? Кто же он?

 

Фахардо

 

Наш Фабрисьо де Леон.

 

Кастельянос

 

А! Откуда?

 

Фахардо

 

Из Медины.

 

Кастельянос

 

Все хлопочет? Жаль беднягу.

Сколько зряшной беготни!

 

Фахардо

 

Слушайте.

 

Кастельянос

 

Да, в наши дни

Без протекции — ни шагу.

 

Фахардо

(читает)

«Только от истинных друзей мы вправе ожидать истинно дружеской помощи. Податель сего письма — кавальеро, который оказал мне столь же великую услугу, как и Вы, чье благорасположение ко мне наивысшей признательности достойно. Есть у означенного кавальеро в Севилье недруг, оскорбивший его тяжко. Благоволите его выслушать. Прошу Вас обойтись с ним так, как если бы это был я.

Писано в Медине. Капитан Фабрисьо де Леон ».

 

Что же, в добрый час, сеньор!

Оба к вашим мы услугам.

Раз вы в дружбе с нашим другом, —

Мы друзья вам с этих пор.

Как Фабрисьо?

 

Альберто

 

У вельмож

Обивает он пороги:

Ищет должность, ждет помоги,

Но ничем их не проймешь.

Опыт воинский, отвага

Там не ценятся. Нет мест.

Услыхав про мой отъезд,

Позавидовал бедняга.

 

Фахардо

 

Что, сеньор, произошло?

Кто нанес вам оскорбленье?

 

Альберто

 

Вышла ссора. В столкновенье

Был я ранен тяжело.

 

Фахардо

 

Бой оружием неравным?

Или ждал в засаде враг?

Запятнал себя, коль так,

Он деянием бесславным.

Если ж в поединке честном

Вас противник одолел,—

Этот бой кладет предел

Оскорблениям словесным.

 

Альберто

 

Есть, однако, основанья

У меня негодовать.

 

Фахардо

 

Нам причину важно знать.

 

Альберто

 

Распростертый без сознанья,

Был я им…

 

Фахардо

 

Ограблен?

 

Альберто

 

Да.

 

Кастельянос

 

Нет обычая древнее.

Что ж тут гневаться? Трофеи

Мы в бою берем всегда.

 

Альберто

 

Я, сеньор, не челобитчик.

 

Кастельянос

 

Кто с мешком своих обид

Носится, — себе вредит

Больше, чем любой обидчик.

 

Альберто

 

Рассказать?

 

Фахардо

 

Да. По порядку.

 

Альберто

 

Тайно я хранил портрет

Некой дамы. Знал секрет

Друг мой. Мне и не в догадку,

Но сболтнул он о портрете,

Что хранил я на груди,

Моему врагу. Не жди

Честности на этом свете.

Шпагой враг пронзил мне грудь

И, едва не с жизнью вместе,

Взял портрет.

 

Фахардо

 

Но вашей чести

Не затронул он ничуть.

 

Альберто

 

Как сказать!

 

Фахардо

 

Мне это ясно.

Спор решен, как меж дворян

Принято. Прав капитан

Кастельянос. Вы напрасно

Растравляете в себе

Кровью смытую обиду.

 

Кастельянос

 

Воин опытный вы с виду.

Если даже вы в борьбе

Пораженье потерпели,—

Кто вас может упрекнуть?

С чести смыть пятно — вот суть

И значение дуэли.

Вы чисты, и кончен спор.

В том готов я дать подписку.

 

Фахардо

 

Вас не подстрекнул ли к иску

Тот же ложный друг, сеньор?

Знаю я таких подлюг,

Всю их мерзкую породу:

Им мутить бы только воду

(Наш Фабрисьо — верный друг,

Речь, понятно, не о нем).

Нынче же дворян достойных,

Жизнь свою проведших в войнах,

На совет мы соберем.

И пять-шесть сынов победы,

Кровью спаянных друзей

(В том числе — гроза морей

Дон Хуан Авельянеда),

Подтвердят вам на бумаге

То, что нет на вас пятна.

Но, коль встреча вам нужна

С тем, с кем вы скрестили шпаги,

Мы его разыщем тут.

 

Альберто

 

Да, прошу вас.

 

Кастельянос

 

Коли так,

Назовите, — кто ваш враг?

 

Альберто

 

Кто мой враг? Его зовут

Доном Лопе.

 

Кастельянос

 

Черт! Опять

Напоролись мы на братца.

 

Альберто

 

Он ваш родич, может статься?

 

Фахардо

 

Было время — мог им стать.

 

Альберто

 

Видно, я попал впросак.

Сожалею я, поверьте.

 

Фахардо

 

Сожаления умерьте:

Мне дон Лопе — злейший враг.

 

Альберто

 

Фу! Гора свалилась с плеч.

 

Фахардо

 

Все, что с вами приключилось,

Знаем мы. Здесь, ваша милость,

Место самых странных встреч.

Повстречались мы однажды

С ней, с виновницею зла.

 

Альберто

 

Как!

 

Фахардо

 

Она сюда пришла

Страстною гонима жаждой

Друга своего найти.

 

Альберто

 

Но нашла ли, — должен знать я?

 

Фахардо

 

Здесь, бродя в цыганском платье,

Повстречала на пути

Нас. Открыли мы цыганке,

Что ее любимый — тут

И что он нашел приют

У прекрасной севильянки,

Коей предан я давно.

 

Альберто

 

Как зовется та сеньора?

 

Фахардо

 

Лаура.

 

Альберто

 

Так, значит, скоро

Свижусь я с Лусиндой!

 

Фахардо

 

О!

Вот где, стало быть, причина

Вашего сюда прибытья!

 

Альберто

 

За нее готов пролить я

Кровь до капли.

 

Фахардо

 

Молодчина!

Вместе мы пойдем по следу.

 

Альберто

 

Предстоит теперь дуэль

Мне с возлюбленной. Ужель

Я не одержу победу?

 

ПЕРЕД ДОМОМ ДОНЬИ ЛАУРЫ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Дон Лопе, Лусинда.

Дон Лопе

 

Я сказал — не докучай!

Не нужны с тобой мне встречи.

 

Лусинда

 

С женщиной — такие речи!

 

Дон Лопе

 

Заслужила — получай.

 

Лусинда

 

Мнишь ты, себялюбец черствый,

Что в тебя я влюблена?

 

Дон Лопе

 

Мне душа твоя темна.

Может, в ней одно притворство?

Нет в тебе любви? Тогда

Где твой стыд? Чего же ради

В этом шутовском наряде

Ты змеей вползла сюда?

Ты здесь — лишняя, ты — третья.

Зря ты плачешь, зря ты ждешь.

Месяц, что ты здесь живешь,

Для меня длинней столетья.

Женщины! В вас воплощенье

Сатаны я вижу вновь:

Охлаждает вас любовь,

Разжигает вас презренье.

Будешь изгнана с позором

Ты отсюда, дай лишь срок:

Кто любовь иль кошелек

Захотел украсть — стал вором.

Пожалей себя! Ведь ты

Знаешь: время слепо, глухо;

Что на свете легче пуха,

Быстротечней красоты?

Подари ее тому,

Кто к тебе пылает страстью,—

Жив твой воздыхатель, к счастью.

Мне она уж ни к чему.

Здесь ее ты тратишь даром.

Кожу, как у всех цыган,

Солнце, введено в обман,

Обожгло тебе загаром.

Что, увы, с лицом твоим?

Так оно прекрасно было,

Что небесное светило

Мнилось тусклым рядом с ним.

Гордой ты была тогда,

А теперь ты стала жалкой.

Ты не солнце. Нет, гадалка,

Ты — померкшая звезда.

Сбрось-ка лучше ты личину;

Неужель не надоело?

И пускай тебя Флорело

Отвезет назад, в Медину.

Я женюсь. Господь с тобой!

 

Лусинда

 

Сколько есть песка в пустыне,

Сколько рыб в морской пучине,

Пташек в выси голубой,

Столько в этом сердце зла.

Мне теперь ты ненавистен.

 

Дон Лопе

 

Скучно мне от горьких истин.

 

Лусинда

 

До чего я дожила!

Скучно, говоришь? Так вот

За любовь мою награда?

Все: убожество наряда,

Месяцы тоски, забот,

Горе моего семейства —

Не сочувствие, о нет,

Скуку вызвали в ответ!

О холодное злодейство!

Я к твоей невесте в дом

Роком введена суровым;

Мы живем под общим кровом,

За одним сидим столом.

Я смиряю ежечасно

Оскорбленных чувств мятеж.

Гордость! Где же ты? Утешь!

Гордость! Что же ты безгласна?

Страстью мелкой, страстью мнимой

Жар мой прежний назови:

Ведь от истинной любви

Не отрекся бы любимый.

Нет любви. Но все же есть

Горестям моим причина:

Оскорбил меня мужчина,

Женскую поправший честь.

Раз уж по твоей вине

Я должна терпеть мученья,—

Ты хотя бы сожаленье

Мог почувствовать ко мне.

К Лауре я ревновала

Месяц лишь всего назад,

Но лекарством стал мне яд,

Исцеление настало.

От былой любви моей

Нету и следа, поверь;

Но взывает честь, — теперь

Помыслы мои о ней.

Ах, пойми: не так-то сладко

О достоинстве и чести

Говорить в подобном месте,

Изловив тебя украдкой.

Но что ж делать, — в доме ждет

Донья Лаура, хозяйка,

А цыганка-попрошайка

Клянчит грошик у ворот.

Если бы в твоей груди

Было сердце, а не камень,

То моих страданий пламень

Тронул бы тебя. Гляди:

Унижаюсь я впервые

И стою перед тобой,

Как ты сам стоял с мольбой

Предо мною в дни былые.

 

Дон Лопе

 

Жизнь изменчива, как дым.

Удивляться нет причины,

Что, уехав из Медины,

Я в Севилье стал другим.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Лусинда одна.

Лусинда

 

Ты ушел? Ну что ж! Изволь!

Скорой ожидай напасти.

Я с цепи спускаю страсти,

Я пришпориваю боль,

С языка печать молчанья

Я срываю. Погоди!

Ты услышишь: из груди

Воплем вырвется страданье!

Больше я не верю в чудо.

Словно адские врата,

Эти двери. Заперта

Здесь моя любовь. Отсюда

Уж не выманить ее

Мне ни песней, ни слезами.

Пусть! Взметну теперь над вами

Ярой мести лезвеё.

Верный мой Флорело скоро

Явится сюда, и с ним

Мы вдвоем осуществим

Тайный замысел.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Лусинда, Флорело с жезлом и в одежде альгуасила.

Флорело

 

Сеньора!

 

Лусинда

 

Наконец! Да ты, Флорело,

Настоящий альгуасил!

Небо да пошлет нам сил

Для задуманного дела!

 

Флорело

 

Этот жезл и весь наряд

Нынче я купил у вора.

Опасений нет, сеньора,

Что меня разоблачат.

Столько здесь со всей Кастильи

Приставов и полицейских,

Всяческих крючков судейских,

Что на улицах Севильи

Обличить меня трудней,

Чем сыскать иголку в сене.

 

Лусинда

 

Я решилась. Нет сомнений.

Местью наслажусь моей…

Я вернусь тихонько в дом,

Ты ж, согласно уговора,

Шум поднимешь.

 

Флорело

 

Да, сеньора.

 

Лусинда

 

Действуй смело и с умом.

 

(Входит в дом.)

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Флорело один.

Флорело

 

Эй, кто в доме?

 

Урбана

(за сценой)

 

Ну и глотка!

Дом весь переполошил.

Кто таков?

 

Флорело

 

Я — альгуасил.

Дело спешное, красотка,

Доложи своей сеньоре.

 

Донья Лаура

(за сценой)

 

Альгуасил, Урбана?

 

Урбана

 

Да.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Флорело, донья Лаура, Урбана.

Донья Лаура

 

Что вас привело сюда?

Мы с властями не в раздоре.

 

Флорело

 

Исполняя долг служебный,

Постучался я в ваш дом.

Смею вас заверить, — в том

Мысли не было враждебной.

Молодца средь многолюдья

Я искал. Но от людей

Слышал — здесь он.

 

Донья Лаура

 

Кто?

 

Флорело

 

Злодей,

Скрывшийся от правосудья.

 

Донья Лаура

 

Как — злодей? Здесь? У меня?

 

Флорело

 

Да. Вы были, без сомненья,

Введены им в заблужденье.

Вам допроса не чиня,

Заключаю по всему —

Вы невинны. Ваше счастье.

Будь не так, — за соучастье

Я бы вас отвел в тюрьму.

Тот преступник, о котором

Я вам сообщил сейчас,

Укрывается у вас.

Именуется сеньором

Доном Лопе сей нахал.

 

Донья Лаура

 

Он? Он знатный кавальеро.

 

Флорело

 

Плачет по нему галера,—

Та, с которой он удрал.

 

Донья Лаура

 

Что?

 

Флорело

 

Проверенное дело.

Правда, внешность хороша,

Но зато его душа

В преступленьях закоснела.

Дворянин? Держи карман!

Обошел он вас обманом.

Он с рожденья был цыганом.

 

Урбана

 

Что? Дон Лопе?

 

Флорело

 

Он цыган.

 

Донья Лаура

 

Как?

 

Урбана

 

Вот новость!

 

Донья Лаура

 

Боже мой!

 

Флорело

 

Он распутник и картежник,

Он отъявленный безбожник,

Хоть и носит крест святой.

Беспощаден и лукав,

Прячет когти он в перчатки;

Выпустит из мертвой хватки,

Лишь до нитки обобрав.

Как-то после грабежа

С ним повздорили партнеры.

Счеты, как известно, воры

Сводят с помощью ножа.

Раненный, доставлен был

Он сюда. Но вы, сеньора,

Укрывать не стали б вора.

Я известье получил,

Что его жена — пролаза! —

Здесь. Все — плод ее затей.

Знайте, кстати, что злодей

Был женат четыре раза.

 

Донья Лаура

 

От стыда я умираю.

 

Урбана

 

Я от страха вся дрожу.

 

Флорело

 

За цыганкой я слежу.

Ну, а вас предупреждаю:

Будьте с ними осторожней.

Коль придет к вам этот плут,

Задержите его тут.

Буду ждать вестей в таможне.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Донья Лаура, Урбана.

Донья Лаура

 

Горе мне! В злосчастный миг

Вышла из дому тогда я.

 

Урбана

 

Вот напасть еще какая!

Окаянный озорник!

 

Донья Лаура

 

Легче бы мне умереть.

Он едва не стал мне мужем.

 

Урбана

 

Полно! Мы о прошлом тужим,

Что, смекнем-ка, делать впредь?

 

Донья Лаура

 

Допросить цыганку надо.

Где она?

 

Урбана

 

Ушла с утра;

Ей вернуться бы пора.

 

Донья Лаура

 

Позови.

 

Урбана

 

Эй, Мальдонада!

 

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

 

Те же и Лусинда.

Лусинда

(в сторону)

 

Женщина, рассвирепев,

С дьяволом сравнится злобой.

Раздразнил меня, — испробуй

На себе мой правый гнев!

 

Донья Лаура

 

Подлая! А где же он,

Твой любезный?.. Вы в уме ли?

Дом мой превратить хотели

Вы в разбойничий притон?

 

Лусинда

 

Руку удержи, сеньора,

Все сама скажу. Жена

Мужа слушаться должна.

Но не раз меж нами ссора

Вспыхивала, ох, не раз!

Я обманщика стыдила:

Госпожа нас приютила,

Столько делает для нас!

Ты скажи спасибо мне:

Худшее могло случиться,—

Он ведь на тебе жениться

Думал, при живой жене.

Кто ж тебя предупредил

О его затее скверной?

Кто? Надсмотрщик ли галерный?

Городской ли альгуасил?

 

Донья Лаура

 

Значит, правда? Я злодею

Вверила судьбу свою!

 

Лусинда

 

«Проболтаешься — убью!» —

Он сказал мне, но жалею

Добрую мою сеньору

И открою дерзкий план:

Он и шесть других цыган

Встретятся в ночную пору

Здесь сегодня. Молодцы

Дом обчистят твой дотла.

Я вступилась, но была

Им избита. Вот рубцы.

 

Донья Лаура

 

О злодейство! Как спастись?

 

Лусинда

 

Хоть его насторожило

Появленье альгуасила,

Все-таки поберегись.

Верь, твоих благодеяний

Не забуду я вовек.

 

Донья Лаура

 

Странно… Этот человек —

И разбойники-цыгане…

Точно ль он цыган?

 

Лусинда

 

Как я.

В таборе его зовут

Бустаманте.

 

Урбана

 

Ну и плут!

 

Донья Лаура

 

В дом ко мне вползла змея.

Двери на запор, Урбана!

 

Лусинда

(в сторону)

 

Занялось! Не потушить!

 

Донья Лаура

 

Как мне в этом доме жить,

Где преступника-цыгана

Я любила? Завтра ж съеду.

 

(Входит в дом.)

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

 

Лусинда, Урбана.

Лусинда

 

Да! Ужасные дела!

Сколько в этом мире зла!

 

Урбана

 

Слушай: а второй, Толедо,—

Он цыган?

 

Лусинда

 

Он малый ловкий.

Конокрад и коновал.

Дважды веру он менял,

Бегством спасся от веревки.

 

Урбана

 

Ах прохвост! С ним уговор

Был у нас, чтоб пожениться.

 

Лусинда

 

Он давно женат.

 

(В сторону.)

 

Ослица!

 



2015-11-11 353 Обсуждений (0)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ 3 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ 3 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (353)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.015 сек.)