Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ 9 страница



2015-11-11 410 Обсуждений (0)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ 9 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




Что тревожит вашу милость?

 

Херарда

 

Прибыл новый гость сюда,

И боюсь я встречи с ним.

 

Лисена

 

Как? Ведь брат ваш — вам охрана.

 

Херарда

 

Я Флоренсио обманно

Братом назвала своим.

 

Лисена

 

А скажите, гость наш новый

Вам не брат? Вот было б счастье!

 

Херарда

 

За такое счастье клясть я

От тоски судьбу готова!

Спрячь меня на эту ночь,

А с зарей опять в дорогу

Он отправится.

 

Лисена

(в сторону)

 

Ей-богу,

Случаи мне решил помочь!

 

(Херарде.)

 

Помещение вам дам

Я в одном из коридоров.

Скрыться от докучных взоров

Сможете легко вы там.

Дверь на ключ запру я, чтоб

Не вошли к вам, но в свой час

Ужин принесу для вас.

 

Херарда

 

Будешь ты молчать?

 

Лисена

 

По гроб.

В этом вам ручаюсь честью.

 

Лукресья

 

Мы ж тебе свою вручили.

 

Лисена

 

В добрый час!

 

Херарда и Лукресья уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

 

Лисена, потом Лусиндо и Рисело.

Лисена

 

Вы угодили

В сети, что сумела сплесть я!

 

Входят Лусиндо и Рисело.

Рисело

 

Мне она дала согласье

Передать им ваши речи.

Вон Инес.

 

Лусиндо

 

Инес!

 

Лисена

 

Вот встреча!

К вам-то ведь и собралась я.

 

Лусиндо

 

Ты с Херардой говорила?

 

Лисена

 

Хоть и при подруге, но

Без свидетелей.

 

Рисело

 

Умно!

 

Лусиндо

 

Как они держались?

 

Лисена

 

Мило

И просили провести

Вас в гостинице всю ночь,

Коль вы видеть их не прочь

С полуночи до шести.

 

Лусиндо

 

Где же спать нам здесь?

 

Лисена

 

Могу я,

Чтоб Херарде удружить,

Комнатой вам услужить.

 

Рисело

 

А к тому же в ночь такую

Не придется помышлять

Ни минуты нам о сне.

 

Лисена

 

Вы пока не нужны мне.

Отправляйтесь-ка гулять

Или просто предложите

Капитану ужин с чаркой.

 

Лусиндо

 

Ночь, надеюсь, будет жаркой!

 

Лисена

 

Завтра все мне расскажите.

 

Лусиндо и Рисело уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

 

Лисена, Финео.

Финео

(не замечая Лисены)

 

Странного на свете много,

Схожа явь порой со снами;

В том, что происходит с нами,

Сам лукавый сломит ногу.

Я вдогон за дамой мчался,

Ревновал, был сам не свой,

Но с прислугою простой

Здесь, в Толедо, повстречался,

И узду с себя сорвало

Сразу же мое желанье.

Хоть прочел негодованье

Я в глазах Инес сначала,

Ночью с ней любой ценою

Я увижусь… Вот она!

 

Лисена

(в сторону)

 

Мнит он, видно, что склонна

Ночью стать я с ним иною.

 

(Громко.)

 

Я надеюсь, вам вполне

Номер ваш, сеньор, по нраву?

 

Финео

 

Да, он у меня на славу.

 

Лисена

 

Будьте ж благодарны мне.

 

Финео

 

Ночь в Толедо проведу

Я один.

 

Лисена

 

Вот и прекрасно!

 

Финео

 

А скажи, ты не согласна…

 

Лисена

 

Ужин вам подать? Иду.

 

Финео

 

Нет, со мной о неком деле

Ночью обменяться мненьем?

 

Лисена

 

С превеликим наслажденьем.

 

Финео

 

Где ты будешь?

 

Лисена

 

Я? В постели.

А живу я в помещенье,

Что за кухней, чуть левее.

 

Финео

 

Так и быть, зайду к тебе я.

 

Лисена

 

Заходите без стесненья,

Только уговор — молчок!

Выгонят меня с позором,

Коль узнают, что с сеньором

Провела я хоть часок.

Словом, так: ко мне спешите

Точно в полночь на свиданье,

Коль решенье в ожиданье

Изменить вы не решите.

 

Финео

(в сторону)

 

Как взросла, дивлюсь, ей-ей!

Здесь такая красота,

Что бесхитростность — и та

Придает лишь цену ей?

Правда, лоск обыкновенно

Ценим выше простоты мы,

Но они же несравнимы:

Дешев он, она — бесценна.

 

Лисена

(в сторону)

 

Стольким враз порой ночною

Дать свидание должна я,

Что сама уже не знаю,

Чьею сделаюсь женою.

Капитан по мне томится,

Льнет ко мне поручик нудный,

Друг Херарды безрассудно

Обольстить меня стремится,

А Лусиндо и Рисело

Нужно с дамами свести…

Ночь! Скорее мрак сгусти

Над землею охладелой!

Стань помощницей мне, чтобы

Все уладились дела

И благословлять могла

Ночь в Толедо я до гроба!

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

 

ЗАЛА В ГОСТИНИЦЕ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Флоренсьо, Бельтран, Лусьо.

Флоренсьо

 

Что, Лусьо, ты сказал?

 

Лусьо

 

Я говорю,

Что город вам пора покинуть, ибо

На площади я видел альгуасила,

Который справки наводил о вас.

 

Бельтран

 

Мой друг! Не сомневайся, что Эстасьо,

Противник твой, иль при смерти, иль мертв,

Раз правосудье гонится за нами.

 

Флоренсьо

 

Коль мы сейчас уедем из Толедо,

Придется плохо нам.

 

Бельтран

 

Но почему?

На улице темно: уж десять било.

Легко мы ускользнем под кровом ночи.

 

Флоренсьо

 

Нет, власти начеку. Нас перехватят.

Спешить теперь опаснее, чем медлить.

 

Бельтран

 

Хозяина нам, Лусьо, позови.

 

Лусьо уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Флоренсьо, Бельтран.

Флоренсьо

 

Всего удобней спрятаться надежно

Сейчас, когда все постояльцы выйдут

Во двор дышать вечернею прохладой

И меж собой затеют разговор.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Те же, Лусьо и хозяин гостиницы.

Лусьо

 

Пришел хозяин.

 

Флоренсьо

 

Удались на время.

 

Лусьо уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Флоренсьо, Бельтран, хозяин гостиницы.

Флоренсьо

 

Хозяин! Мы надеемся, что с вами,

Как с человеком, жизнью умудренным,

Нам можно откровенно говорить.

 

Хозяин

 

К услугам вашим!

 

Флоренсьо

 

Буду очень краток.

Соперник мною был в Гранаде ранен

И, — как теперь мне кажется, — смертельно.

Есть слух, что власти ищут нас в Толедо.

Бежать отсюда поздно нам уже.

Не спрячете ли на ночь нас?

 

Хозяин

 

Охотно.

Я помещу вас в комнате, чьи окна

На церковь Непорочного зачатья

И кармелитский монастырь выходят.

Оттуда при нужде на дом соседний

Вы прыгнете и через скотный двор

По пустырю в обитель проберетесь.

 

Флоренсьо

 

Все ясно мне. Благодарю.

 

Бельтран

 

Хозяин!

А прыгать не опасно?

 

Хозяин

 

Что вы! Нет.

 

Бельтран

 

Признаюсь честно: я не слишком легок

И, так как не от ангелов рожден,

То и летать, как ангелы, не склонен.

 

Флоренсьо

 

Хозяин! Отоприте номер нам.

 

Хозяин

 

Инес!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

То же и Лисена.

Лисена

 

Ну что ко мне вы привязались,

Как будто в доме нет других служанок?

О господи! Далась же вам Инес!

Иль думаете вы, я не устала,

Весь вечер ужин разнося гостям?

 

Хозяин

 

Открой им номер.

 

Лисена

 

Для чего?

 

Хозяин

 

Копунья!

Где ключ? Дай мне всю связку!

 

Лисена

 

Он потерян.

 

Хозяин

 

Что?

 

Лисена

 

Нет его.

 

Хозяин

 

Да вот же он! Живей!

 

Лисена

 

Зачем им этот номер? Есть другие.

 

Хозяин

 

Молчи, девчонка! Так угодно мне.

 

(Флоренсьо и Бельтрану, тихо.)

 

Входите же! Постели там найдутся.

А если постучатся альгуасилы,

Выпрыгивайте разом из окна.

 

Флоренсьо

 

Безмерно вам признателен, хозяин.

 

Бельтран

 

Ох как прыжки мне эти не по вкусу!

 

Хозяин

 

Схожу проверю, не видали ль нас.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Флоренсьо, Бельтран, Лисена.

Бельтран

(в сторону)

 

А мне-то прыгать для чего?

 

Флоренсьо

(Бельтрану, тихо)

 

Входи же!

 

Бельтран

 

Мой друг! Уж раз нам прыгать с высоты,

Надеюсь я, что первым прыгнешь ты.

 

Флоренсьо и Бельтран уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

 

Лисена одна.

Лисена

 

Кто предвидеть мог возможность

Столь внезапной неудачи

В миг, когда в успехе близком

Я уже не сомневалась?

Только заперла я на ночь,—

Чтоб никто не помешал мне,—

Ту, присутствие которой

Мне казалось столь опасным,

Как Флоренсио хозяин

Прячет в номер тот же самый!

Впрочем, я за это злиться

На хозяина не вправе:

Разве угадать он мог,

Что мадридок скрою там я,

Благо все ключи от комнат

Мне доверил он при найме?

Нет сомненья, поместил

В этот номер он гранадцев,

Чтобы слуги правосудья

Не могли до них добраться,

И с мадридками — о горе! —

Свел их, сам того не зная,

Так что четверо влюбленных

Ныне вместе оказались.

Страсть и ревность! Убивайте

Меня, чье недомыслье виновато

В том, что сошлись Флоренсио с Херардой!

Боже! Как еще живу я,

Эту казнь претерпевая,

Как не падаю под грузом

Столь неслыханных несчастий!

Мой Флоренсио с другой

Женщиною вместе заперт!

Он ее в уста целует,

Обнимает и ласкает!

Я же это знаю, вижу

И терплю, храня молчанье,

Хоть должна была бы небо

Потрясти стенаньем страшным,

Разломать с безумной силой

Эту дверь, будь даже стали

Дерево ее прочнее,

И убить обоих разом!

Страсть и ревность! Убивайте

Меня, чье недомыслье виновато

В том, что сошлись Флоренсио с Херардой!

Ты, Флоренсио, меня

Бросил для нее коварно.

Для чего же лгать, что ревность

Поводом к разрыву стала?

Первая моя любовь!

Ты последней будешь также.

Ибо я тебя, жестокий,

Позабыть уже не властна.

Боже правый! Я дрожу!..

Неужель они узнают

В темной комнате друг друга

И восторгам предадутся?

Ведь Херарде неизвестно,

Кто вошел туда во мраке,

А Флоренсио подавно

Встретить там ее не чает.

Тщетная надежда, прочь!

Сердце, зря не обольщайся!

Кто-нибудь да шелохнется,

Кто-нибудь да слово скажет.

Чуть к Флоренсио дойдет

Шорох или шепот слабый,

Как воскликнет он: «Кто здесь?»

И рванет из ножен шпагу,

А Херарда, услыхав,

Кто к ней в темноте взывает,

Милому ответ на возглас

Даст объятьем — не словами.

Нет, не в силах примириться

Я с такою пыткой адской!

Я не дам спокойно им

Этой встречей наслаждаться.

Пусть сорвутся с петель двери,

Пусть весь дом охватит пламя,

Пусть я, как Самсон, погибну

Вместе с капищем разврата![65]

Стены! Рушьтесь, убивайте

Меня, чье недомыслье виновато

В том, что сошлись Флоренсио с Херардой!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

 

Лисена, капитан Асеведо.

Капитан

 

Вот ты где, Инес!

 

Лисена

(в сторону)

 

О небо!

Мне его лишь не хватало!

 

Капитан

 

Я, с тех пор как ночь настала

И чело затмилось Феба,[66]

Жду тебя, но безуспешно,

Хоть стемнело уж давно.

 

Лисена

(в сторону)

 

Как мне быть? Не все ль равно

Той, в чьем сердце ад кромешный!

Впрочем, нет. Коль мы поладим

С капитаном, то… Смелей!

Пусть для ревности моей

Станет он противоядьем.

 

(Громко.)

 

С вами, капитан, пробуду

Вон в том номере я ночь,

Коль вы склонны мне помочь

Вытурить гостей оттуда.

 

Капитан

 

Штурмом брать готов с тобою

Я хоть стены Маастрихта![67]

 

Лисена

 

Полно! Уж врагов таких-то

Мы прогоним и без боя,

Коль под видом альгуасила

Явитесь вы к ним туда.

 

Капитан

 

Мне переодеться?

 

Лисена

 

Да,

Это бы не повредило.

 

Капитан

 

Слушаюсь. Однако помни:

Высажу ногой я двери,

Только молви слово.

 

Лисена

 

Верю.

Но скажите: для чего мне

Друг с поломанной ногой?

 

Капитан

 

Что ж, есть в этом свой резон.

 

Лисена

(в сторону)

 

Боже! Ну и фанфарон!

 

Капитан

(в сторону)

 

Ну и штучка, бог ты мой!

 

НЕОСВЕЩЕННАЯ КОМНАТА С ОКНАМИ, ВЫХОДЯЩИМИ НА КРЫШУ СОСЕДНЕГО ДОМА

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Флоренсьо, Херарда, потом Бельтран.

Флоренсьо

 

Хоть моя любовь — маяк,

Свет струящий даже ночью,

Мне увидеть вас воочью

Не дает, сеньора, мрак.

 

Херарда

 

Как сюда найти сумели

Доступ вы, мой друг сердечный?

Вам пришлось Инес, конечно,

Подкупить для этой цели.

Я так рада нашей встрече!

 

Входит Бельтран: он пробирается ощупью.

Бельтран

 

Эй, Флоренсио! Ты где?

 

Флоренсьо

 

Не шуми иль быть беде!

 

Херарда

 

Тс-с, Бельтран!

 

Бельтран

 

Я слышу речи,

Но не вижу ничего.

 

Херарда

 

Здесь мы, здесь!

 

Бельтран

 

Что тут такое?

Почему, хоть вас лишь двое,

Встретил я в углу…

 

Херарда

 

Кого?

 

Бельтран

 

Третью тень, что молчаливо

Кралась, за стену держась.

Тут я враз к постели шасть

И нырнул за полог живо.

Странно лишь, что мне, с рожденья

Столь несхожему с собакой,

Предъявила тень, однако,

В этом сходстве обвиненье,

Ибо в миг, когда попала

Мне она мизинцем в рот

И пустил я…[68]

 

Херарда

 

вас обругала?[69]

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же и Лукресья.

Лукресья

 

Ах, Бельтран! Неужто вам

Трудно в шутках быть пристойней?

 

Бельтран

 

Тише! Будьте поспокойней!

 

Лукресья

 

Где же наши?

 

Бельтран

 

А вон там.

 

Лукресья

 

Ну и тьма!

 

Херарда

 

Мой ненаглядный!

Как попали вы сюда?

 

Флоренсьо

 

Хоть гнала меня беда,

Я обрел приют отрадный.

Упоенья сладкий миг

Принесли мне страх и горе.

Так порою в шторм на море

Феб сквозь тучи кажет лик.

Я пришел сюда, дабы

Спрятаться от цепких рук

Правосудия…

 

Бельтран

 

Мой друг,

В этом виден перст судьбы,

Что влюбленного и даму

Сводит столь же неизменно,

Как встречает Тахо пенный

На пути своем Хараму.

 

Флоренсьо

 

Время ль спорить втихомолку,

Что, да как, да отчего?

Случай свел нас, и его

Упускать грешно без толку.

Наш приезд в Толедо — это

Беспримерный дар Фортуны.

Ночь! Стократ твой мрак безлунный

Мне милей дневного света.

Здесь, в Толедо, ты затмила

Ночи Аттики красою,

Ибо блещет предо мною

В темноте твоей светило,

Что самой Дианы чище.[70]

 

Бельтран

 

Тише! Возгласов столь громких

Издавать нельзя в потемках,

Коль вокруг погоня рыщет.

 

Лукресья

 

Так как вы любовных слов

Мне, Бельтран, не говорите,

Вы, я полагаю, мните,

Что они — удел глупцов.

 

Бельтран

 

Нет, Лукресия, сомненья,

Что сеньоре столь пригожей

Насказал бы я их тоже,

Будь хоть капля в них значенья.

Но они, заверить смею,

И бессмысленны и ложны.

Разве солнцем звать вас можно,

Если льда вы холоднее?

Было б вам самой досадно

Фениксом именоваться:

Носа вашего раз в двадцать

Больше клюв его громадный.

Утверждать, что вы — алмаз,

Тоже комплимент неловкий,

Ибо, если так, шлифовке

Следует подвергнуть вас.

Вас с сокровищем сравнить

Я отнюдь не помышляю,

Ибо золото желаю

Расточать, а не хранить,

Твердо зная, что от вора

Клад свой не уберегу.

Словом, лестью не могу

Осыпать я вас, сеньора.

 

Капитан

(за сценой)

 

Эй!

 

Флоренсьо

 

Беда! Стучатся к нам.

 

Бельтран

 

Кто и чем? Жезлом судейский

Или вор рукой злодейской?

 

Флоренсьо

 

Подойди, Бельтран, к дверям.

 

Капитан

 

Отоприте! Это власти!

 

Лукресья

 

Пробил наш последний час!

 

Херарда

 

Наш хозяин выдал нас.

 

Бельтран

 

Власти? Боже! Вот несчастье!

 

Флоренсьо

 

Прыгай!

 

Бельтран

 

Всюду мрак безлунный.

Прыгать я боюсь до света.

Наш приезд в Толедо — это

Злая каверза Фортуны.

 

Флоренсьо

 

Над горячностью моей

Вновь ты, зубоскал, трунишь?

Прыгай!

 

Бельтран

 

Нет, дружок! Шалишь!

 

Флоренсьо

 

Тут невысоко. Смелей!

 

Бельтран

 

Я — не кот, и не суметь

Мне пройти по кровле.

 

Флоренсьо

 

Тише!

 

Бельтран

 

Полно! Все равно на крыше

Мне пришлось бы нашуметь:

Ведь ее и без прыжков

Продавил бы вес мой голый.

 

Флоренсьо

 

Экий человек тяжелый!

Прыгай же — и будь таков!

 

Бельтран

 

Да, тяжел я, друг любезный,

А не то бы по канату

Пред толпой ходил за плату,

Что для кошелька полезно.

 

Флоренсьо

 

Прыгай, трус!

 

Бельтран

 

Твой гнев напрасен.

Что я — пес ученый?

 

Флоренсьо

 

Нет.

Тот храбрей.

 

Бельтран

 

Тебе вослед

Прыгнуть я вторым согласен,

Хоть сейчас мы к небу ближе,

Чем, увы, к земле.

 

Флоренсьо

 

Вломиться

Могут к нам. Спеши.

 

Бельтран

 

В темнице

Мы и то сидели б ниже.

Чем ломать хребет о кровлю,

Лучше я в тюрьму пойду.

 

Флоренсьо

 

Прыгай!

 

Бельтран

 

Нет, я обожду

И сперва пославословлю

Ночь в Толедо, что затмила

Ночи Аттики красою.

 

Флоренсьо

 

Схватят нас сейчас с тобою.

 

Бельтран

 

Значит, так судьба судила.

Что же делать! При моем

Весе прыгать слишком трудно.

 

Флоренсьо

 

До свиданья!

 

Бельтран

 

Безрассудный,

Стой! Мы выпрыгнем вдвоем.

Другу верный до могилы,

Жизнью я готов рискнуть

За него.

 

Флоренсьо

 

А, будь что будь! Прыгаю!

 

(Выпрыгивает в окно.)

Бельтран

 

Счастливо, милый!

 

Херарда

(Лукресье)

 

Отопри!

 

Бельтран

 

Постойте, дамы!

Дайте спрыгнуть.

 

Лукресья

 

У, медлитель!

 

Бельтран

 

Ну зачем, о вседержитель,

Лезем черту на рога мы?

 

(Выпрыгивает в окно.)

Лукресья отпирает дверь.

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Херарда, Лукресья, Лисена.

Лисена

 

Успокойтесь! Он убрался.

 

Херарда

 

Кто?

 

Лисена

 

Какой-то альгуасил,

Что мошенника ловил.

 

Херарда

 

Боже, как он в дверь стучался!

 

Лисена

 

Где Флоренсио?

 

Лукресья

 

Сбежал.

 

Херарда

 

Спрыгнул из окна во тьму.

 

Лисена

 

А Бельтран?

 

Лукресья

 

Вослед ему

Выскочил, хоть и дрожал.

Кстати, кто свел их и нас?

 

Лисена

 



2015-11-11 410 Обсуждений (0)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ 9 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ 9 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (410)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.013 сек.)