ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ 15 страница
(в окне)
Да кто там?
Рисело
Я.
Марсела
Ответ Краткий, но не слишком ясный.
Рисело
Я молю…
Марсела
Мольбы напрасны.
Рисело
Как! Ты не откроешь?
Марсела
Нет.
Рисело (к Лисардо)
Что я говорил?
Лисардо
Сеньора! Отоприте.
Марсела
Вы сюда Зря явились.
Лисардо
Мы?
Марсела
Да, да. Не живет здесь Теодора. Далеко отсюда храм Троицы, где каждый день С вами видеться не лень Самой нравственной из дам, Той особе, чьи ланиты Обесцвечены печалью И шафранною вуалью От нескромных взоров скрыты;[99] Той, чьи помышленья чисты; Той, чьи речи — звуки рая; Той, кто обликом святая, А душою — дьявол истый; Той, кто, в грех любовный впавши И обзаведясь дружком, Щеголяет с образком Девы, без греха зачавшей; Той, кто так полна заботой О племяннице своей, Что проводит вместе с ней Жизнь на Прадо или Сото, Где в хорошую погоду Эта юная девица, Чтоб от хвори излечиться, Пьет железистую воду, Хоть, — поскольку там бывает С нею юноша любезный,— Непреклонности железной Это в ней не развивает. Уходите! Вам известно, Где вас эти дамы ждут. Мне же их друзьям приют У себя давать невместно.
(Исчезает.) Рисело
Скрылась?
Лисардо
Да, как в час рассвета Тьма ночная.
Рисело
Нет, как солнце, Заглянувшее в оконце.
Лисардо
Но за что ж немилость эта, Если не нанес сеньоре Ты ущерба никакого? Вновь стучись и дай ей слово Позабыть о Теодоре. Я ж Белису позабуду, Чтоб тебе не повредить.
Рисело
Погоди с ума сходить. Хоть прогнали нас отсюда, Я надеюсь, что потерь Мы не понесем с тобою.
(Стучится.)
Эй!
Лисардо
Молчанье гробовое.
Рисело
Как же быть?
Лисардо
Ломиться в дверь.
Рисело (стучится)
Эй!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Бельтран. Бельтран
Сеньор! Вы — невидимка: Час я проискал вас целый.
Лисардо
Врешь! Ты знал, где дом Марселы.
Бельтран
Вот посланье.
Лисардо
Поглядим-ка!
Бельтран
Для Рисело мне оно Передано Леонорой.
Рисело
Черт и с ним и с Теодорой!.. Отвори, Марсела!..
Бельтран
Но…
Рисело
Отвяжись!
Лисардо
Послушай, друг, Прочитай записку все ж!
Рисело
Ты с Бельтраном вздор несешь. Ведь Марсела может вдруг Выглянуть опять в окошко И записку усмотреть.
Лисардо
Не мешает подогреть Ревность в женщине немножко. Ну, читай же ей в досаду…
Рисело
Уступаю, как всегда, я.
Лисардо
И открой мне двери рая.
Бельтран (в сторону)
А верней — дорогу к аду.
Рисело (читает)
«Дал Пруденсио согласье, Чтоб племянник…».
Лисардо
Мне конец!
Рисело
«…шел с Белисой под венец».
Лисардо
О нежданное несчастье!
(Выхватывает записку и читает.)
«Но, любя вас всей душой, Дело я улажу так, Чтоб вступил с Белисой в брак Ваш Лисардо, вы — со мной».
Рисело
Что?
Бельтран
Да то, что в ней супругу Предстоит вам обрести.
Лисардо
Помни, друг: трудней найти Друга, нежели подругу.
Рисело
Сам того же не забудь.
Лисардо
Нет, ты мне не прекословь: Ты уже обрел любовь, Я же лишь ищу к ней путь.
Рисело
Нет, с Марселой я не стану Рвать по прихоти твоей. Должен я признаться ей, Почему прибег к обману… Отопри, Марсела! Ссора Мне изрядно надоела.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Марсела. Рисело
Ах!
Марсела
Вы слышали, Рисело,— Не живет здесь Теодора.
Рисело
Правду должен я сказать.
Марсела
Правду? Вы?
Рисело
В любви моей Поручись, Лисардо, ей.
Марсела
Ваш свидетель — вам под стать.
Лисардо
Девушку, что мне мила, Бдительнее великана Из старинного романа Теодора стерегла. Чтоб ее характер вздорный Укротить всего вернее, Друга я подбил за нею Поухаживать притворно. Вы же в безобидной шутке Усмотрели повод к ссоре.
Марсела
Видятся они?
Лисардо
Не спорю, Но она уродец жуткий.
Марсела
Ах, оставьте! Кто не знает, Что казаться нам прекрасным При общенье ежечасном И уродец начинает! Не лишилась я рассудка, Чтоб коварство счесть за шалость: Сотни раз всерьез кончалось То, что начиналось шуткой. Уходите! Все равно Вам меня в обман не ввесть.
(Показывает на Рисело.)
С ним быть близкой? Это честь Мне ненужная.
Рисело
Давно?
Марсела
Я дружила с ним, покуда Он хотел дружить со мною, Но теперь ему женою На одном условье буду: Пусть при мне он на гулянье Завтра ж утром объяснится С этой ведьмой, с этой псицей В покаянном одеянье И признается ей честно, Что ее дурачил он, Что давно в меня влюблен И что впредь ему невместно Уступать ее желаньям, Так как лишь меня он любит.
Лисардо
Но меня же он погубит Этим искренним признаньем, Ибо выстроить не можем Мы с Белисой зданье счастья, Коль в фундамент соучастье Теодоры не заложим! Брак расстроите вы мой Бессердечностью своей!
Марсела
Коль Рисело друг важней, Пусть расстанется со мной. Слава богу, есть другие, Чьей подругой стать не стыдно!
Рисело
Я не зря питал, как видно, Подозрения глухие. Ах, Марсела! Вызван был Вами наш разлад нарочно, Ибо вам известно точно, Что всегда я вас любил. Ловко ж приписали мне Вы пристрастье к Теодоре — Ведь оно предлогом к ссоре Послужить могло вполне! Где ж мне было угадать, Что сошлетесь на услугу, Мной оказанную другу, Вы затем, чтобы воздать За добро и верность злом И бесчестностью холодной? Пусть Флоренсио свободно К ней отныне ходит в дом. Мы же, друг, уйдем отсюда, Чтоб завидовать она Впредь всерьез была должна Той, с кем я шутил покуда. Не хочу соприкасаться Я с Марселой с этих пор.
Марсела
Вы меня убьете?
Рисело
Вздор!
Марсела
Можно вас не опасаться?
Рисело
Все узнаете в свой час. Прочь!
Лисардо
Постой!
Рисело
Зачем?
Марсела
Идите, Полоумный!
Рисело
Нет, простите, Я умен на этот раз. Не откажет в утешенье Теодора мне.
Марсела
Меня ж Вылечит соперник ваш От тоски и сокрушенья. Прочь! Вас праведница ждет И, наверно, истомилась. Отправляйтесь, ваша милость! Будьте лишь умней вперед И сюда не суйте носу: Где Флоренсио бывает, Там бывать не подобает Скверному молокососу.
Рисело
Вот как? Ну, с меня довольно! Смерть ей!
(Выхватывает кинжал.) Марсела
Боже!
(Убегает в дом.) Лисардо
Стой, Рисело!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Лисардо, Рисело, Бельтран. Бельтран
Скрылась!
Рисело
Как она посмела Оскорбить меня так больно? Дверь я высажу!
Лисардо
На срам Этим ты б ее обрек.
Бельтран
Как решились вы клинок В ход пустить?
Рисело
Не знаю сам. Оказать я был обязан Другу верному услугу И за то теперь подругу, С кем три долгих года связан Чувством, что цепей прочней, Должен навсегда утратить… Как же было мне не спятить, Между двух попав огней?
Лисардо
Лучше уж оставь меня: Ведь, на это невзирая, Тем же буду для тебя я, Что до нынешнего дня.
Рисело
Я на это б не решился Ради сотни женщин даже, И с моею милой слажу, Чтоб своей ты не лишился. Доказать Марселе надо, Что не виноват я.
(Стучит в дверь.)
Эй!
Лисардо
Брось! Ты зря стучишься к ней.
Марсела (в окне)
Что вам?
Рисело
Ах, моя отрада!..
Марсела
Знайте, я уже успела Написать ханже, вам милой, Что в мой дом ломился силой Из любви ко мне Рисело.
(Исчезает.) Рисело
Этого лишь не хватало! Мы с тобой погибли оба.
Лисардо
Полно, друг! Сейчас от злобы Бешеной Марсела стала, Но, тебя два дня не видя, За тобой начнет гоняться.
Рисело
Я боюсь, начнут смеяться Недруги моей обиде.
Марсела (снова показывается в окне)
Не помогут вам, клянусь, Хитрости такого рода! Пропадай он хоть два года — Я за ним не погонюсь.
(Исчезает.) Лисардо
Возвратитесь!
Рисело
На два слова!..
Бельтран
Глупо вы себя ведете — Вы все время ей даете Случай вас унизить снова.
(Кричит.)
Можете писать, сеньора, Все, что в голову взбредет — В грусть Рисело не впадет Из-за столь нелепой ссоры!
Марсела (высовывается из окна)
Помни, мой милейший плут: Пусть он злится хоть столетье — Буду с ним тверда и впредь я, Как бы ни хитрил ты тут.
(Исчезает.) Бельтран
Служит ей окно бойницей, Чтоб держать нас под обстрелом.
Рисело
Хоть ее маневрам смелым Я не устаю дивиться, Нам придется отступать.
Лисардо
Да, уйти необходимо.
Рисело
Изменяю я любимой, Чтобы друга не предать.
Все уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Октавьо; Салусьо помогает ему одеваться. Октавьо
Шпагу! Плащ!
Салусьо
Вот для параду Ваши кружевные брыжи. Зеркало подать?
Октавьо
Не надо. Мне не до него — увижу Скоро я мою отраду.
Салусьо
Плащ какой принесть?
Октавьо
Цветной.
Салусьо
Да куда же вы так рано? Оставались бы со мной. Ведь еще зарей румяной Не рассеян мрак ночной.
Октавьо
Тс-с! Прими в соображенье, Что на женской половине Слышны говор и хожденье. Для чего ж в моей кузине Возбуждать нам подозренье? Кстати, раз уже зажглось Небо полосой багрянца, Толковать о ночи брось: День начался для испанца, Если солнце поднялось.
Салусьо
За кузиной вас несет?
Октавьо
Я хочу, чуть-чуть ревнуя, Встретить вместе с ней восход.
Салусьо
Кто ж в вас будит ревность злую? Уж не солнце ль, что встает?
Октавьо
Коль Эндимион к луне Это чувство мог питать,[100] То и к солнцу, мнится мне, Милую приревновать Право я имел вполне, Ибо, чуть из темной бездны Встанет солнце, царь природы, Ходит та, кто мне любезна, На железистые воды С неизменностью железной, Что со мной ей помогает, Как железо, быть холодной. Но меня ли испугает Холод, коль, безумью сродный, Страстный пыл мне плоть сжигает? Должен я узнать, куда Направляется всегда По утрам моя кузина. Как ты мыслишь, есть причина У меня на это?
Салусьо
Да. Не твердил ли я при вас, Что железо и в растворе Может ранить честь подчас?
Октавьо
Это я проверю вскоре. Дамы вышли?
Салусьо
Да, как раз.
Октавьо
Прадо я достичь им дам И явлюсь туда вдогонку.
Салусьо
Только не спугните дам.
Октавьо
Не тревожься. Я в сторонку, За деревья, спрячусь там.
Салусьо
Мне-то с вами прогуляться?
Октавьо
Да, идем. Ведь может статься, Что, железистую влагу Выпив, за стальную шпагу Принужден я буду взяться.
Октавьо и Салусьо уходят.
ПРАДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисардо и Рисело в цветных плащах; Бельтран. Лисардо
Легкий ветерок мадридский, Приносящий с гор высоких На заре и на закате Влажную прохладу в город! Нагони оттуда тучи, Расстели их плотный полог Над цветами, что раскрылись Под лобзанием Авроры; На траву дохни росой, Брызни ключевой водою, Сделай душный воздух свежим, Ибо, если станет знойно, Девушка, решив, что поздно, Преспокойно путь направит к дому.
Рисело
Ветерок, который поднял Столь нежданный шторм на море Безысходной и злосчастной Страсти, овладевшей мною; Ветерок, чье дуновенье, Другу моему в угоду, От Марселы ненаглядной Унесло меня жестоко: Ветерок, кем у меня Клад неоценимый отнят! Тучами окутай небо, Ибо, если станет знойно, Тетушка, решив, что поздно, Преспокойно путь направит к дому.
Бельтран
Ветерок, который мчится По мадридским грязным стогнам И над мостовой вздымает Мускуса и амбры больше, Чем в десятке Португалий Есть духов и благовоний; Ветерок отрадный, чистый И полезный для здоровья! Принакрой-ка тучей Феба,[101] Как лоток платком торговка,— Пусть он гонится за Дафной, Ибо, если станет знойно, Я и сам, решив, что поздно, Преспокойно путь направлю к дому.
Все уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Марсела под вуалью; Октавьо, Салусьо. Марсела
Отойдите же, сеньор! Что вам нужно?
Октавьо
Чтоб предстали Вы на миг мне без вуали, Вас скрывавшей до сих пор.
Марсела
Нет. Приведена сюда Я причиною такою, Что лица я не открою.
Октавьо
Уж не ревностью ли?
Марсела
Да.
Октавьо
Вот удача! Чувством схожим Руководствуюсь и я, Так что с вами, как друзья, Горем мы делиться можем.
Марсела
Друга здесь хочу застать я С некой скромной, взявшей моду Пить железистую воду Дамой в покаянном платье.
Октавьо
Я ж — узнать, одна ль гуляет После вод здесь та девица, На которой я жениться Жажду.
Марсела
Как нас страсть равняет, Раны прямо в сердце нам Нанося оружьем сходным!
Октавьо
Мне — железом столь холодным, Что я весь горю. А вам?
Марсела
Мне же — сталью благородной, Что закалку потеряла, В состоянии накала Увлажнясь водой холодной.
Салусьо (к Октавьо)
Вон те дамы, что нужны Вам, сеньор.
Марсела
Клянусь душой, С вами мы ярмо одной Ревности влачить должны, Поднимая плугом страсти Новь тоскливых подозрений. Дайте, чтобы от волнений Вас избавить хоть отчасти, С ними мне поговорить.
Октавьо
Говорите. Я же буду В стороне стоять покуда, Чтоб вернее их накрыть.
С одной стороны появляются Теодора, Белиса и Леонора, с другой — Лисардо, Рисело и Бельтран.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Теодора, Белиса, Леонора, Лисардо, Рисело и Бельтран. Белиса
Я боюсь, пришли мы поздно.
Теодора
Нет, они нас ждут.
Марсела (Теодоре и Белисе)
Я рада Встретиться на скучном Прадо С парою столь грациозной.
Белиса
Рада видеть, что и вам Бог дал чудо, а не талью.
Рисело (к Лисардо, тихо)
Что за дама под вуалью Говорит с Белисой там?
Лисардо
Я не знаю.
Рисело
Ох, я чую, Что нечисто дело здесь!
Белиса
Кланяться имею честь — Погулять еще хочу я, Раз железо приняла.
Марсела
Не спешите так, красотка, Потому что с вашей теткой Я поговорить пришла.
Теодора
Вы?
Марсела
Да, я.
Теодора
О чем, сеньора?
Марсела
Видите тех двух мужчин?
Теодора
Вижу.
Марсела
Но из них один, Тот, что с вас не сводит взоры, Мой жених.
Теодора
Так что же?
Марсела
Он, Как давно я замечаю, Стал, Лисардо выручая, Делать вид, что в вас влюблен. Я ж Белису так жалела В доброте своей всегдашней, Что терпела эти шашни Между вами и Рисело, Но вчера пред ним закрыла Двери дома своего; А когда, мольбам его Уступив, их отворила, То спаслась не знаю как — За кинжал безумец взялся… Вам я, хоть и обязался Он вступить со мною в брак, Разрешаю с ним встречаться, Чтобы мог Мадрид злорадный Над ханжой, к соблазну жадной, До упаду посмеяться. Вот зачем тут в час рассвета Вас ждала и дождалась я. А засим — желаю счастья!
Теодора
Не по адресу все это. Просто вы, — заверить смею,— Глупым сплетням веру дали. О Лисардо не слыхали Мы с племянницей моею. Мне ж щитом от искушенья Служит скорбный мой наряд. Видит бог, что не томят Теодору вожделенья, От которых да избавит Он и вас!
Марсела
Довольно лгать! Мне случалось пробегать (Это спеси вам посбавит!) Ваши гадкие посланья.
Теодора
Вы настолько гадки сами, Что за разговоры с вами Я достойна порицанья; Вы из тех, кого зовут Табакеркою мирской!
Марсела
Боже правый! Как со мной Обращаться смеют тут! На колени! Или я Вас сама на них поставлю!
Белиса
Прочь! Иль спеси поубавлю Я вам, милая моя! Я сумею вас, кривляка, Проучить!
Марсела
Ни слова боле!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Флоренсьо и Херардо Флоренсьо (к Херардо)
Где ж они?
Херардо
Ослеп ты, что ли? Вон охотничья собака.
Флоренсьо
Да, уж раз Рисело здесь, Значит, чует он дичину.
Теодора (Марселе)
Я молитвы не премину Господу за вас вознесть.
Белиса
Что вы с нею так учтивы?
Теодора (Белисе, тихо)
Тс-с! Октавио!
Рисело (к Лисардо, тихо)
Мой милый! Нет страшней, чем ревность, силы: Мудрецы — и те ревнивы. Вон Флоренсио. А раз Он на Прадо, разговоры Могут быть у Теодоры Лишь с Марселою сейчас. Друг! Приходится нам худо: Я пропал, ты гибнешь тоже.
Популярное: Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе... Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней... Почему стероиды повышают давление?: Основных причин три... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (338)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |