Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ 26 страница



2015-11-11 418 Обсуждений (0)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ 26 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




А уж на груди сверкает

«Ящерица» — крест Сантьяго.[153]

 

Белиса

 

Мама! Ты меня пугаешь!

Я слыхала ведь, что жены

Обнимать мужей должны.

Как обнять мне человека

С ящерицей на груди?

 

Тиверьо

 

Но, племянница, ведь это

Называется так орден.

То не ящерица вовсе —

Меч на нем изображен.

 

Белиса

 

Сходства одного довольно,

Чтоб со страха умереть.

Ах! Мой бог!

 

Тиверьо

 

Что с ней? Ей дурно!

Нет, племянница, запомни:

Годы вянут, как цветы.

Если будешь долго медлить,

Час раскаянья наступит.

 

Лисарда

 

К нам стучат?

 

Флора

 

Да.

 

Лисарда

 

Кто? Взгляни.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Те же, альгуасил и писец.

Альгуасил

 

Как всегда, без разрешенья

Входим мы.

 

Тиверьо

 

И как всегда —

Путь открыт жезлу закона.

 

Альгуасил

(Лисарде)

 

Сроки истекли, сеньора.

Не угодно ли вам будет

У Элисо взять залог?

 

Тиверьо

 

У тебя с Элисо тяжба?

 

Лисарда

 

Да. Обязан уплатить мне

Он две тысячи червонцев —

И не платит.

 

Тиверьо

 

Ты права.

Он свой долг не исполняет,

И как к женщине небрежно

Он относится к тебе.

 

Лисарда

 

Вот уж год как муж скончался,

Он же все с уплатой тянет,

А терпела я во имя

Старой дружбы, да к тому же

Он с Хуаном очень близок.

 

Тиверьо

 

Нет!

 

(Альгуасилу и писцу)

 

Ступайте и возьмите

Обязательно залог.

 

Альгуасил

 

Мы идем. Живет он рядом.

 

Альгуасил и писец уходят. Флора их провожает.

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Лисарда, Тиверьо, Белиса.

Тиверьо

 

Ну, пора и мне идти.

 

Лисарда

 

Что с ней? Обморок? Белиса!

 

Тиверьо

(Белисе)

 

Что с тобой?

 

Белиса

 

Когда вошел

Он с жезлом, мне показалось,

Что он выколет мне глаз.

 

Тиверьо

 

Нет, жезлом глаза не колят,—

Ловко тянут им залог

С неисправных должников.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Те же и Флора.

Флора

(Белисе)

 

Четверо, сеньора, вас

Ожидают.

 

Лисарда

 

Где?

 

Флора

 

В приемной.

 

Лисарда

 

Кто же там?

 

Флора

 

Сеньор Фабрисьо.

 

Белиса

 

Я уж видела Фабрисьо.

 

Тиверьо

 

Чем тебе он неугоден?

 

Белиса

 

Слишком много белых мушек

В волосах и в бороде,

А такие мушки — признак,

Что к концу приходит лето.

 

Флора

 

Доктор тоже ждет.

 

Белиса

 

Прекрасно!

Если в доме вечно врач,

Буду думать, что больна я.

Ах! Меня уже знобит!

Брр… В постель, скорей в постель!

 

Тиверьо

(Лисарде, тихо)

 

Ох! Не будь твоя Белиса

Мне племянницей, уж я бы

Закатил ей оплеуху!

 

Лисарда

 

Тише! Вдруг она услышит?

 

(Белисе.)

 

Hy, пойдем к обедне, дочка,

И спровадим женихов.

 

Тиверьо

 

А куда пойдешь так рано?

 

Лисарда

 

К Сан Херóнимо поедем.[154]

 

Белиса

 

Ой, нет, нет!

 

Лисарда

 

Но почему?

 

Белиса

 

Лев у ног его лежит,[155]

Я всегда его пугаюсь,

И когда-нибудь, наверно.

Он в меня запустит когти.

 

Лисарда

 

Так пойдем мы к Сан Мигелю.[156]

Близко — мы пешком пройдемся.

 

Белиса

 

Надо ль к тягостям душевным

Прибавлять еще усталость?

 

Тиверьо

 

Больше в жизни не приду к вам.

 

Флора

 

Женихи вас ждут, сеньора.

 

Белиса

 

О, что это за мученье!

Дай скорей стакан воды!

 

КОМНАТА В ДОМЕ ЭЛИСО

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Элисо, Фабьо.

Фабьо

 

Женитесь! И женитьба вам поможет.

Она знатна, красива, благородна.

 

Элисо

 

Да, но Белиса слишком сумасбродна,

Ей угодить никто ничем не может.

Мы слышим каждый день в кругу придворных

Рассказы об ее проделках вздорных.

Она горда, презрительна, надменна.

Ее причуды служат неизменно

Забавой для гуляющих сеньоров

И темою для общих разговоров.

Конечно, каждому всегда охота

Прибавить что-нибудь для анекдота,

Рассказ растет по мере повторенья —

Прикрашено немало, без сомненья.

Но говорит она, что все мужчины

Противны ей, что есть к тому причины.

Ни умника, ни глупого не хочет.

Высок — зачем так вырос? Это худо,

А низок — хуже!

 

Фабьо

 

Странная причуда?

 

Элисо

 

И каждого за что-нибудь порочит:

Не терпит на лице родимых пятен,

И рыжий цвет волос ей неприятен.

 

Фабьо

 

Но рыжий мех и вправду ведь опасен.

 

Элисо

 

Один жених был молод и прекрасен,

Чист, как стекло, одет, завит искусно,

Она же вдруг — все так и обомлели:

«Чем с дураком таким лежать в постели,

Уж лучше съесть его — вот будет вкусно!»

 

Фабьо

 

Так жениха Белисе остается

Слепить из лучшей алькорконской глины![157]

 

Элисо

 

Как Еве,[158]да… Белиса без причины

Над лучшим, как над худшим, лишь смеется.

 

Вбегает Фелисардо с обнаженной шпагой.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же и Фелисардо.

Фелисардо

 

Элисо дома?

 

Элисо

 

Фелисардо?

 

Фелисардо

 

Да!

Друг, выручай!

 

Элисо

 

Да что с тобой?

 

Фелисардо

 

Беда!

Боюсь, я стал убийцей!

 

Элисо

 

Что такое?

 

Фелисардо

 

Наваррский рыцарь насмерть ранен мною.

Мы с Селией, кузина, две дуэньи

Сегодня в превосходном настроеньи

Пройтись на Прадо вышли утром рано.

Он обратил внимание на дам,

Стал следовать за ними по пятам.

Они пошли обратно до фонтана,

И он за ними шел, не отступая

И глядя нагло. Женщин испугала,

Заметил я, настойчивость такая,

И я решился проучить нахала.

Я с ним заговорил — он мне ответил,

Но продолжал идти. Я возмутился.

Презрительно и свысока он встретил

Мой гневный взгляд, за шпагу я схватился,

Он за свою, и вот… Все разбежались,

Мы только двое с Селией остались.

Я за руку схватил ее скорей,

И…

 

Элисо

 

Где ж она?

 

Фелисардо

 

Здесь, у твоих дверей!

 

Элисо

 

Иди ж за нею!

 

Фелисардо

 

Селия!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Те же и Селья.

Элисо

 

Входите,

Прошу вас!

 

Селья

 

Друг мой!

 

Фелисардо

 

Тут его защите

Тебя доверю: спрячет он надежно.

 

Селья

 

А ты?

 

Фелисардо

 

Я в церковь.[159]

 

Селья

 

Это невозможно.

Через мой труп! Как, мне одной остаться?

Ведь если здесь нам нечего бояться,

Зачем бежишь? А если здесь опасно,

Ужель меня в опасности ты можешь

Одну оставить?

 

Элисо

 

Сказано прекрасно.

Эй, Фабьо! Двери на засов заложишь.

 

(Селье и Фелисардо.)

 

По улицам опасно вам скитаться.

 

Фабьо

 

Иду!

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Элисо, Фелисардо, Селья.

Элисо

 

Обоим лучше здесь остаться,

Пока исход какой-нибудь найдется.

 

Селья

 

Да, если все удачно обойдется,

Но встретила сейчас я двух людей

Внушительного вида у дверей:

Они расскажут, что меня вы скрыли.

 

Элисо

 

Не бойтесь: если только это были

Порядочные люди, никогда

Не выдадут они.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Те же и Фабьо .

Фабьо

 

Сеньор, беда!

 

Элисо

 

В чем дело?

 

Фабьо

 

Я едва успел закрыть

Ведущие на улицу две двери,

Как вижу, что судейские подходят.

Кричат! Я притворился, что не слышу,

Ключ повернул — и к вам бежать скорее.

 

Фелисардо

 

Что делать вам?

 

Элисо

 

Нет выходов других,

Не выйти ни в другую дверь, ни в окна.

 

Фабьо

 

Их можно спрятать в комнате моей.

 

Элисо

 

Не спрячем: ведь когда убийцу ищут,

Ни одного угла уж не пропустят.

 

Селья

 

Погибла я!

 

Элисо

 

Сеньора! Не волнуйтесь!

 

Фелисардо

 

Мы что-нибудь придумаем, постой…

 

Элисо

 

А вот что! Были у меня рабы:

Мой новый конюх, Педро, мавр крещеный.

И Зара, мавританка из Гранады.

Я их в именье отослал недавно.

Я выдам вас за них! Ты, Фелисардо,

Ступай скорей в чуланчик: на веревке

Там праздничный наряд его висит.

А вы, сеньора, в кухне отыщите

Рабыни Зары праздничное платье.

Скребницу ты возьмешь, а вы — тарелки,

И так никто не сможет вас узнать.

 

Фелисардо

 

Иду!

 

Селья

 

Иду!

 

Фелисардо и Селья уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Элисо, Фабьо.

Фабьо

 

Они ломают двери!

 

Элисо

 

А я и то уж начал удивляться,

Что ищут молодцы с такой прохладцей

Преступника. Ступай и объясни,

Что в кабинете занимался я

Разборкою счетов и документов

И потому не слышал ничего.

Да задержи ты их, как только сможешь,

Чтоб нашим время дать переодеться!

 

Фабьо

 

Иду — и небеса молю усердно,

Чтоб сыщики остались в дураках.

 

Элисо

 

Не выдал только б их невольный страх!

 

Фабьо уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

 

Элисо один.

Элисо

 

Любовь — тиран! Твоя наука темная —

Фиванских сфинксов речь головоломная.[160]

Нам тщетно объяснить твою тематику

Стараются поэты и историки.

Блажен, кто знает лишь твою грамматику,

Не тронув логики или риторики.

Чем больше знаем мы теоретически,

Тем меньше достигаем мы практически.

Все пред тобой равны: дикарь тропический

И мудрый муж, — огонь и лед арктический.

Уподобясь Улиссу хитроумному,[161]

Не стану слушать песен я магических.

Приводишь ты к смешению безумному

Начал счастливых и концов трагических.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

 

Элисо, Фабьо, альгуасил, писец.

Альгуасил

 

Сеньор! Вам следовало знать,

Как принимают альгуасила.

 

Элисо

 

Никак не мог я ожидать,

Чтоб ваша милость посетила

Меня. С расчетами я бился,—

Распутать надобность была:

Именье, знаете, дела…

Я весь в занятье углубился.

Притом, у самого себя

Я в доме не служу швейцаром.

 

Альгуасил

 

Я два часа потратил даром,

Дверь вашу без толку долбя,

Пока открыть изволил мне

Сердитый, заспанный детина.

 

Элисо

 

Как поздно он встает, скотина,

И день весь бродит как во сне!

Но я тут ни при чем — когда ж бы

Посмел я оскорбить закон?

 

Альгуасил

 

Ну вот теперь мадридский тон!

Я к вам пришел по делу тяжбы.

 

Элисо

 

С Лисардой? Может быть, она

Прийти захочет к соглашенью?

 

Альгуасил

 

Нет, по судебному решенью

Должны вы уплатить сполна.

Залог вам надо дать сеньоре,

И спорить вам нельзя: истек

Для этого последний срок.

 

Элисо

 

Не может речи быть о споре.

 

Писец

 

Так приступить позвольте нам?

 

Элисо

 

Прошу, входите же свободно

И выбирайте что угодно,—

Слуге я приказанье дам.

Ковры и серебро, пожалуй,

Возьмете вы? А если мало,

Еще найдутся вещи.

 

Писец

 

Так!

Идем.

 

Альгуасил, писец и Фабьо уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

 

Элисо один.

Элисо

 

Чуть не попал впросак!

Полиция меня искала,

А не его. Ну, все равно:

Переодеть их не мешает,

Тогда никто их не узнает…

Долг заплатить пора давно.

Я денег жду в конце недели.

Эх, опоздал! Вина моя!

Решись немного раньше я,

С Белисой я достиг бы цели:

Она бы стала мне женой,

И все ее капризы с нею.

Но перед этим я робею,

И страх овладевает мной…

Мне надо посмотреть, однако,

Что там творят с моим добром?

Еще успею и потом

Добиться я с Белисой брака.

Я с ней богатства получу,

Тогда Лисарде уж недолго

Придется ждать уплаты долга:

Что получу — тем заплачу.

Богатство нам весьма пригодно:

Оно ведь в силах силы дать,

Чтобы терпеть, чтобы страдать

И жить с женою сумасбродной!

 

(Уходит.)

 

КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Лисарда, Белиса, Флора.

Лисарда

 

Тебя не понимаю я!

Хорош, красив он, как картина.

 

Белиса

 

Не нужен мне такой мужчина,—

Бери себе его в мужья.

Мне он не нужен.

 

Лисарда

 

В самом деле,

Твой вкус, мой друг, необъясним.

 

Белиса

 

Да? Не следила ты за ним.

В пылу рассказа о дуэли

Он сделал сильный взмах рукой,

И вдруг я вижу, что надеты

На нем фальшивые манжеты.

Фальшивые!

 

Лисарда

 

Ах вздор какой!

 

Белиса

 

Как вздор? Как вздор? Да разве смеет

Мой будущий любимый муж

Носить фальшивое? К тому ж

Он плохо жестами владеет:

Начнет рассказ, как бился он

И как удары были метки,

И вдруг фальшивые манжетки

Посыплются со всех сторон!

 

Лисарда

 

Белиса! Эти сумасбродства

Так горьки сердцу моему!

В кого ты вышла? Не пойму!

В тебе с собой не вижу сходства,

Капризов не знавала я.

 

Белиса

 

Быть чистою и аккуратной

Зовешь капризом? Непонятно!

 

Лисарда

 

Допустим, милая моя,

Но как же рыцарь из Толедо?

 

Белиса

 

Причина есть…

 

Лисарда

 

Чем не хорош?

 

Белиса

 

Я объясню — и ты поймешь.

Взгляд — страшный, как у людоеда.

Свирепо смотрит он и дико.

Педро Жестокий так глядит[162]—

Король, чья статуя стоит

В приделе церкви Доминика.

 

Лисарда

 

А тот, что был вчерашний день?

 

Белиса

 

Ай, ай! Помилуй, Иисусе!

 

Лисарда

 

Как? Тоже не в твоем он вкусе?

 

Белиса

 

Его усы! Длиной в сажень!

Они так у него висят,

Как будто это кот усатый,

Иль из лесу дикарь лохматый.

Усы — совсем висячий сад!

Усы такие, что, наверно,

Сквозь них удобно и легко

Цедить он может молоко.

 

Лисарда

 

Капризна ты неимоверно!

Чего ж тебе от мужа надо,

И что ты хочешь видеть в нем?

 

Флора

 

Живого ей мы не найдем —

Ей нужен муж из маринада!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же, альгуасил и писец.

Писец

 

Ну, все прекрасно обошлось.

 

Альгуасил

 

Да, дело сделано отлично.

 

Лисарда

 

Но как?

 

Альгуасил

 

Все описал я лично,

И что нам взять в залог — нашлось.

Прекрасных два живых залога

Отдать его заставил вам.

 

Лисарда

 

Живых залога?

 

Альгуасил

 

Слово дам,

Таких невольников немного

Я видел на веку своем.

 

Лисарда

 

О, за старание такое

Я вам признательна!

 

Альгуасил

 

Их двое:

Рабыня…

 

Лисарда

 

Женщина с клеймом?

 

Альгуасил

 

Нет, но у вас ведь право есть

Их заклеймить. Эй, Педро, Зара!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Те же, Селья и Фелисардо, одетые как рабы.

Лисарда

 

Вот удивительная пара!

 

Альгуасил

 

Я вам решился их привесть,

Уверен в вашем одобренье.

 

Лисарда

 

И он красавец, и она.

Элисо долг прощу сполна;

Коль мне отдаст их во владенье,

Подарок сделаю я вам…

 

Альгуасил

 

О, он и так вам их уступит!

И если их сеньора купит,

Я буду счастлив, слово дам.

 

Лисарда

 

Хоть много, но без колебанья

Я эту цену бы дала.

 

Альгуасил

 

Однако ждут меня дела.

Храни вас небо!

 

Лисарда

 

До свиданья!

Прошу ко мне! Мой дом — ваш дом!

 

Альгуасил

 

Их продавать, как мне сдается,

С аукциона не придется.

 

Лисарда

 

Сама уверена я в том.

 

Альгуасил и писец уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Лисарда, Белиса, Флора, Селья, Фелисардо.

Фелисардо

(в сторону)

 

Какие странные пути

Моих неслыханных несчастий!

Хотя возможно, что отчасти

Они помогут нас спасти.

В таком наряде, в этом доме,

Пока спасенье не придет,

Здесь нас никто и не найдет.

Какие главы в этом доме

Житейской книги мы прочтем?

Но вот судьба! В стенах Мадрида

Вчера я был знатнее Сида[163]

В свободном рыцарстве своем,

И вот — я раб!.. Залогом взят

За долг чужой… И еле-еле

Переодеться мы успели,

Надеть невольничий наряд.

Нам не дали сказать ни слова…

Ни да ни нет… С ума сойти!

К чему все может привести?

Что может быть еще плохого?

 

Селья

(в сторону)

 

Когда б враждебным небесам

Упреки смела посылать я,

Роптала б я на это платье,

Но воли я себе не дам.

Ах, только небо мне послало б

Терпенья! Я терпеть должна.

Обман здесь не моя вина.

Не надо слез, не надо жалоб.

И что плохого может быть?

Ведь надо, чтоб мы потерпели

Всего лишь до конца недели.

 

Белиса

(Лисарде)

 

Ты можешь с ним поговорить.

 

Лисарда

 

Ну, если он захочет спора,

Тогда за долг я их возьму,

Но уж не возвращу ему.

 

(К Фелисардо.)

 

Невольник! Подойди!

 

Фелисардо

 

Сеньора?

 

Лисарда

 

Ты подожди…

 

Фелисардо

 

Чего же тут

Мне можно ждать, раз я дождался

Того, что я в залог попался?

 

Лисарда

 

Скажи мне, как тебя зовут.

 

Фелисардо

 

Я — Педро.

 

Лисарда

 

Ты христианин?

 

Фелисардо

 

Да, я в моей злосчастной доле

Христианин по божьей воле,

Ваш раб — по воле злых судьбин.

 

Лисарда

 

Тебе не нравится наш дом?

 

Фелисардо

 

Нет, что вы!

 

(В сторону.)

 

Хуже, без сомненья,

Уж не за долг — за преступленье

Сидеть в темнице под замком.

 

Лисарда

 

Где родина твоя?

 

Фелисардо

 

Гранада.

Но родился в Мадриде я.

Была рабыней мать моя,

Хоть ей царицей быть бы надо.

Печальный жребий был ей дан:

Она взрастала в царском роде,

Но в плен забрал ее в походе

Сын Карла Пятого Хуан.[164]

Но сходен я скорей с отцом,

А с матерью мы не похожи,

И потому ни цветом кожи

Не похожу я, ни лицом

На мавров дальней Альпухарры.

Испанский рыцарь и боец —

Как солнце горд был мой отец.

 

Лисарда

 

Несчастный! Вот судьбы удары!

А ты же из каких сторон,

Невольница?

 

Селья

 

Я? Из Орана.[165]

Хочу отречься от корана,

Стать христианкою, как он.

Мне господин дал позволенье,

И лишь к нему я возвращусь —

Тогда немедленно крещусь.

 

Белиса

 

К чему такое промедленье?

Крестись у нас, моя душа!

Что ж, можно молвить без обмана:

Красивы женщины Орана.

 

Лисарда



2015-11-11 418 Обсуждений (0)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ 26 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ 26 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (418)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.012 сек.)