ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Каррильо и дон Хуан . Каррильо
Куда, сеньор?
Дон Хуан
Куда иду? Не знаю сам, я как в чаду. Э! Что за странная картина?
Тиверьо
Мы дожидаемся огня.
Белиса (в сторону)
Так с матерью я говорила? Ну что ж! Зато ей все открыла.
Лисарда (в сторону)
Так дочь узнала от меня, Что я раба люблю так нежно? Но и она в моих руках.
Фелисардо (в сторону)
Так это старику впотьмах Я о любви шептал прилежно?
Тиверьо (в сторону)
Я совершенно растерялся: Я думал — говорю с сестрой, А это в темноте ночной В любви мне Педро изливался.
Селья (в сторону)
О ночь! Всех заблуждений мать! При свете ясно оказалось, Что я тут Флоре объяснялась, Спешила чувства открывать.
Лисарда (дону Хуану, громко)
Откуда ты пришел, как грек, Чтобы обречь пожару Трою?[182]
Дон Хуан
Пришел я за своей женою, Она теперь моя навек. Я увезу ее, а там уж Свободны будьте вы вполне, Забудьте думать обо мне, Спокойно выходите замуж.
Лисарда
Что? Вот ее мы и запрем.
Дон Хуан
Как? Ей и это угрожает?
Тиверьо
Размысли!
Дон Хуан
Страсть не размышляет!
Лисарда
Эй, Педро! Флора! Вам вдвоем Стеречь рабыню поручаю: Пускай побудет под замком.
Фелисардо
О, мы ее устережем! Охотно это обещаю. Я не хвалю подобных дел.
Дон Хуан (к Фелисардо)
Собака! Так и ты туда же?
Фелисардо
Собака, пусть, но я на страже, Как мне собачий долг велел. Верней, чем крепкая ограда, Я сад заветный стерегу, Не дам в него войти врагу И унести плоды из сада. Моя надежда в том саду Цветет и пышно зеленеет. Коль тронуть кто ее посмеет — О, для того я месть найду! Собаку слишком раздразнить Пусть сам хозяин побоится. Собака может ведь взбеситься И очень больно укусить.
Флора и Фелисардо уводят Селью .
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
Белиса, Лисарда, Тиверьо, Каррильо, дон Хуан . Дон Хуан
Безумная, неслыханная дерзость! Я негодяя накажу, пустите!
Тиверьо
Но, дон Хуан, приди в себя, подумай: Ты должен уважать свой славный род, Мои седины и советы наши!
Дон Хуан
Я не был стар, но молоды вы были И знаете, что в юные лета Любовь толкает часто на безумства, А я не знаю узкого пути, Которым вы велите мне идти.
Лисарда
Не отвечай ему! Пускай несчастный Безумствует!
Дон Хуан
О мать! Отдайте мне Мою жену!
Белиса
Я до сих пор молчала, Но гнев во мне ты возбудить сумел. Твое безумье перешло предел. Ты требуешь жену? Какую?
Дон Хуан
Зара — Моя жена!
Белиса
Раба!
Дон Хуан
Ее прошу я! И знаю я, кого прошу.
Белиса
Но если Ты о турчанке знаешь что-нибудь Иное, чем мы все, то поступай Умней, как подобает дворянину.
Дон Хуан
А если б я привел вам человека, Который подтвердил бы то, что знаю,— Что б вы сказали?
Тиверьо
Если б человек, Доверия достойный, доказал бы Нам наше заблуждение и мы Нашли приличным обвенчать тебя С клейменой женщиной, готов я первый Сегодня ж вечером вас поженить.
Дон Хуан
Ступай, Каррильо, позови Элисо! Постой! Пойду и я и приведу Ее отца.
Каррильо
Одумайтесь, сеньор! Иль вы свой род хотите опозорить?
Дон Хуан
Ты хочешь, чтобы я тебя убил, Презренный?
Каррильо
Я недаром вам свечу,— Безумье ваше осветить хочу!
Дон Хуан
Мой свет — любовь!
Каррильо
Что ж, я согласен с вами! Но воск у факела питает пламя, А если факел вниз мы повернем, То тот же воск покончит вмиг с огнем.
Дон Хуан
Лакей — философ! Ну, без рассуждений! Ступай, иль ноги обрублю тебе!
Каррильо
Того, кто ослеплен любовью страстной, Стараться осветить — увы, напрасно!
Дон Хуан и Каррильо уходят .
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ
Белиса, Лисарда, Тиверьо . Тиверьо (Лисарде, тихо)
Лисарда! Вот теперь удобный случай Устроить свадьбу мнимую твою.
Лисарда
Так преврати же в Фелисардо Педро И приведи его сюда. Увидишь, Как я детей строптивых успокою!
Тиверьо
Иду. Неузнаваем будет он, Без цепи, без клейма, в одежде пышной, Что для него готова у меня.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ
Белиса, Лисарда . Лисарда (в сторону)
Обманом этим обману Тиверьо. Он думает, что я детей караю, А я мечтаю стать того женой, Кто лишь по имени невольник мой.
(Громко.)
Ну, хочешь, я тебе скажу, Куда твой дядя торопился?
Белиса
Наверно, в суд он устремился?
Лисарда
Я нынче замуж выхожу. Не угадала ты секрета?
Белиса
Как замуж?
Лисарда
Жду я скоро их: Сюда приедет мой жених.
Белиса
Жених приедет? Кто же это?
Лисарда
Он кавальеро, и сейчас Брат привезет его в карете.
Белиса
Мне непонятны речи эти… Вы испугать хотите нас?
Лисарда
А вот увидите вы скоро, Шучу я или не шучу. Я с вами справиться хочу,— Взрастила вас себе на горе! Довольно! Долго я терпела! Капризов ваших и причуд Не сосчитать! Напрасный труд! Мне это страшно надоело! Ты то известку с глиной ешь, То твой желудок не в порядке, То кровь пускаешь в лихорадке. А он, затеявший мятеж, Он тратит щедрою рукою: Наряды, лошади, разврат, Игра… Не счесть безумных трат, И золото течет рекою. Теперь любви нежданный пыл: Жениться хочет самовольно! Но — кончено! С меня довольно! Да лучше б раб мне сыном был! Уж я не мать — нежней мимозы, С собою справиться хочу. Отныне больше не грущу. Прощайте, жалобы и слезы. Я молода еще пока… Так можно разориться скоро. Нужна мне твердая опора, Нужна мне верная рука. Не вижу выхода иного, Чтоб состояние спасти.
Белиса
Мать! Откровенность мне прости И выслушай.
Лисарда
Что ж, я готова.
Белиса
О моя родная! Ты меня винишь За мои капризы? Сознаюсь я в них. С ними родилась я И подвластна им. Но свою причуду Чем ты объяснишь? Ты, которой предком Был великий Сид? Равной мне годами Ты желаешь быть И фатой венчальной Траур заменить. Если в черных косах Седина блестит, Не бесстыдство ль будет В брак тебе вступить, Дочь не выдав замуж, Чтобы ей отмстить? Мне такую низость Трудно допустить! Мне в вину ты ставишь Слабости свои, Плоть в тебе и алчность Громко говорит. Ты ворчишь, что мало На лугу травы, Ржешь — к тебе же кляча Старая спешит. Оправданий этим Мыслям не ищи. Пряностей наевшись, Обопьешься ты. Ты нашла, что скучно Одинокой жить. Что ж! Всегда подушка Нам нужна в пути. Ты бледнеешь, чахнешь, А меня винишь, Но ведь так себя ты Можешь погубить. Лицемерьем будет, Если кошке ты Скажешь «брысь» устами, Взглядом же «кис-кис»! Муравьем была ты, К старости ж, смотри, Хочешь быть крылатой, Чтоб народ смешить! Что же, на здоровье! Так тому и быть. Но подумай только И в расчет прими: Старика возьмешь ты, Так соединишь Две пустыни снежных, Грустной будет жизнь! Если ж молодому Руку ты вручишь, Станешь ты канатом, Он — эквилибрист; По канату будет Весело ходить, Весело резвиться, Прыгать вверх и вниз. Разорит тебя он На вино и дичь, Раздарит красоткам Все шелка твои. Для богинь мадридских Этот Адонис[183] Будет развлеченьем; Ведь не трудно им Будет офицера В пешку превратить. Речь моя от сердца. Что ж ответишь ты? Но напрасны, знаю, Все слова мои.
Входят Тиверьо и Фелисардо, нарядно одетый, без клейма и цепей .
Популярное: Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы... Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние... Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы... Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (358)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |