Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ЦВЕТЫ ДОНА ХУАНА, ИЛИ КАК БОГАТЫЙ И БЕДНЫЙ ПОМЕНЯЛИСЬ МЕСТАМИ 2 страница



2015-11-11 328 Обсуждений (0)
ЦВЕТЫ ДОНА ХУАНА, ИЛИ КАК БОГАТЫЙ И БЕДНЫЙ ПОМЕНЯЛИСЬ МЕСТАМИ 2 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




Как жаль, что он одет ужасно!

Алонсо с ним жесток напрасно.

 

Дон Хуан

 

Ренонс!

 

Эрман

 

Что с вами? Третий раз!

 

Дон Хуан

 

Шесть взяток!

 

Эрман

 

Три.

 

Дон Хуан

 

Ты бьешь?

 

Эрман

 

Куда там!

 

Селинда

 

Когда б он не был так богат!..

 

Дон Хуан

 

Я бью.

 

Росела

 

Как может старший брат

Так обращаться с младшим братом?

 

Дон Хуан

 

Тасуй.

 

Росела

 

На что у них игра —

На медь?

 

Селинда

 

Алонсо — просто скряга!

 

Эрман

 

Сдаю.

 

Росела

 

Ах, дон Хуан, бедняга!

Так он проводит вечера.

У бедняка и друг — бедняк.

 

Селинда

 

Он и красив и добр, как видно.

 

Росела

 

И, спору нет, умен.

 

Селинда

 

Обидно!

Зачем он обездолен так?

 

Росела

 

Пускай он нищий, суть не в этом.

 

Селинда

 

Да, вот кто может быть любим!

За деньги — только быть бы с ним!

 

Росела

 

Заговорить?

 

Эрман

 

Я бью валетом.

 

Селинда

 

А что ж, попробуй!

 

Дон Хуан

 

Мой ответ.

 

Росела

 

Он ноль вниманья — плохо дело!

 

Селинда

 

Но если я хочу, Росела,

Так мне ни в чем преграды нет.

 

Эрман

 

Есть дама?

 

Дон Хуан

 

Дама? У кого-то,

А у меня их никогда

И не бывало.

 

Эрман

 

Не беда!

А у меня вот дама.

 

Дон Хуан

 

То-то!

 

Эрман

 

Но ведь бубновка, как на зло,—

С ней толку нет. А туз найдется?

 

Дон Хуан

 

Слуга мой надо мной смеется,—

С тузами мне не повезло.

 

Селинда

 

Я, кажется, в него влюбилась:

Мне грустно.

 

Росела

 

Ты сошла с ума.

Я с ним заговорю сама…

Вы не хотели б, ваша милость,

Дон Хуан, подарок сделать нам?

 

Эрман

 

Здесь дамы?

 

Дон Хуан

 

Как, в такую пору?

 

Росела

 

Готовых услужить сеньору,

Вы не отвергнете двух дам?

 

Дон Хуан

 

О дамы! Тут произошла

Ошибка! Говорю вам честно.

Ведь всей Валенсии известно,

Как плохи у меня дела.

 

Эрман

 

Не ваши ли соседки это?

 

Дон Хуан

 

Так издеваться…

 

Селинда

 

Что за вздор!

Мы с ней нездешние, сеньор.

 

Дон Хуан

 

Я, кажется, видал вас где-то.

Не знаю, в шутку иль всерьез

Просили вы, но толку мало:

У нас обоих — три реала.[90]

Я вам дарю их вместо роз.

Конечно, это не богато,

Здесь нет, быть может, даже трех,

Но это больше, видит бог,

Трех тысяч, вырванных у брата.

 

Селинда

 

Ваш дар не трудно оценить.

 

Эрман

(дону Хуану)

 

Она взяла их?

 

Дон Хуан

 

До полушки.

 

Эрман

 

Так это просто потаскушки!

Твой ужин, мой Эрман, фюить!

 

Дон Хуан

 

Но это мелочь!

 

Эрман

 

Три реала?

Ну нет, бесстыдницы хитры!

 

Селинда

 

Так вы нам поднесли дары?

 

Дон Хуан

 

Я дал, конечно, очень мало,

Но рок мне большего не дал.

Когда бы я в руке надменной

Держал все золото вселенной,

И этот дар мой был бы мал.

 

Селинда

 

Мы вас благодарим.

 

Дон Хуан

 

Наверно,

Сквалыгой кажется вам тот,

Кто три реала вам дает.

 

Селинда

 

О, чтобы дар мой соразмерно

Достойным вас казаться мог,

Не хватит тысячи вселенных!

И все ж из рук моих смиренных

Примите этот кошелек.

 

Дон Хуан

 

Мне стыдно, там червонцев груда.

 

Селинда

 

Клянусь, принять их вправе тот,

Кто незнакомке отдает

Все, что имел. Там сто эскудо.

Зато могу пообещать,

Что вам при следующей встрече

Я вдвое дам.

 

Дон Хуан

 

Какие речи!

 

(Эрману.)

 

Что скажешь? Взять?

 

Эрман

 

Конечно, взять.

Берите, сколько бы ни дали.

 

Дон Хуан

 

Сеньора! Я ваш дар приму

И, верьте слову моему,

Вдвойне верну его не дале,

Как через год. Я подаю

На брата в суд.

 

Селинда

 

Тогда другое:

Вы лучше мне отдайте вдвое,

Когда открою мысль мою.

 

Дон Хуан

 

О, так блесните ради бога

Хотя б одной звездой своей!

 

Росела

 

Не обращайтесь только к ней!

Вы расточили слов так много,

Что я завидую.

 

Дон Хуан

 

Мой пыл

Подарком щедрым вызван был.

Я благодарен сеньорите.

 

Росела

 

Так вот вам два кольца! Берите!

 

Дон Хуан

 

Эрман! Не брать?

 

Эрман

 

Ну, вот те раз!

Берите! Что за разговоры!

 

Дон Хуан

 

Сто раз благодарю, сеньоры!

Вы просто задарили нас.

 

Росела

 

Вы так воспитаны, что дамы

С хорошим вкусом могут вам

Отдать все то, что красит дам.

Ведь вы, надеюсь, не упрямы

И примете.

 

Дон Хуан

 

Здесь в этот час

Никто не может появиться.

Прошу, откройте ваши лица!

 

Росела

 

Нельзя! Руки довольно с вас.

Ваш брат — любовник мой.

 

Эрман

 

В те двери

Войдите, — он играет там,

И все, что отдали вы нам,

Он вам вернет в двойном размере.

 

Дон Хуан

(Селинде)

 

Тогда откройтесь мне хоть вы!

Ведь вы не связаны…

 

Селинда

 

Нет, поздно!

Вы обратились к ней!

 

Дон Хуан

 

Как грозно!

Так вы ревнуете?

 

Селинда

 

Увы!

Тот, кто не любит, — не ревнует.

 

Росела и Селинда уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Дон Хуан, Эрман.

Дон Хуан

 

У них условье с ним?

 

Эрман

 

Ну да,

Они вдвоем вошли туда.

 

Дон Хуан

 

Меня все это не волнует.

 

Эрман

 

Но кто ж они?

 

Дон Хуан

 

Мне дела нет.

Зато негаданно-нежданно

Я буду в праздник Сан Хуана

Пышней вельможи разодет.

 

Эрман

 

Вот повезло!

 

Дон Хуан

 

Непостижимо!

 

Эрман

 

Но кто же вам сошьет кафтан,

Когда уж завтра Сан Хуан?

 

Дон Хуан

 

А что деньгам недостижимо?

Весь буду в белом.

 

Эрман

 

В белом?

 

Дон Хуан

 

Да.

 

Эрман

 

О, это будет просто чудо!

Но разве хватит ста эскудо?

 

Дон Хуан

 

Мы спустим кольца, не беда!

 

Эрман

 

Ваш братец языка лишится.

 

Дон Хуан

 

О да!

 

Эрман

 

Но для такого дня,

Сеньор, оденьте и меня.

Ведь дворянину не годится

Являться без слуги на бал.

 

Дон Хуан

 

Когда б у нас и музы были!

Достань-ка двух получше нам.

 

Эрман

 

Двух муз получше этих дам?

Но им-то вы уж отвалили!

 

Дон Хуан

 

Ты будешь завтра сам блистать,

Как я, новехоньким кафтаном.

 

Эрман

 

Хотя вы прозваны Хуаном —

Должны вы зваться: Благодать!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Те же, дон Алонсо, капитан Леонардо, дон Луис и дон Франсиско.

Дон Алонсо

 

Клянусь, не знаю, кто они.

 

Капитан Леонардо

 

Но как же?

Вы неспроста, проигрывая, встали,

Тем более, что вы входить в азарт

Умеете.

 

Дон Луис

 

А вы уже вошли!

И если б не явились эти дамы,

Весь мир, пожалуй, вас поднять не мог бы.

 

Дон Франсиско

 

Здесь братец ваш.

 

Дон Алонсо

 

Явился? Ну и гусь!

 

Капитан Леонардо

 

Но ваше обращенье с ним ужасно.

 

Дон Алонсо

 

А что ж он здесь болтается? Пусть едет

Во Фландрию. Пусть в армии послужит,

Как все другие. Если б он вернулся

На костылях иль с благородным шрамом,

Я б разодел его, возил в карете.

А так, пока в Валенсии живет он

И здесь проказит…

 

Дон Луис

 

Разве дон Хуан

Ведет себя так плохо?

 

Дон Алонсо

 

О, примерно!

 

Дон Луис

 

Он даже добродетельным слывет,—

Так мне чужие люди говорили.

 

Дон Алонсо

 

Могу им только пожелать здоровья

Такого же, как добродетель брата.

 

Дон Луис

 

Меня просил Отавьо убедить вас

Одеть Хуана, ибо завтра праздник,

И должен он от вас одетым выйти

Как подобает брату дон Алонсо.

 

Дон Алонсо

 

Благодарю Отавьо!

 

Дон Луис

 

Он ошибся,

Избрав меня посредником?

 

Дон Алонсо

 

Ошибся!

И это твердо — слово кавальеро!

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

 

Дон Хуан, Эрман, капитан Леонардо, дон Луис, дон Франсиско.

Дон Франсиско

 

Как только с ним заговоришь об этом,

Он из себя выходит.

 

Капитан Леонардо

 

Он, клянусь вам,

Завидует достоинствам Хуана.

 

Дон Луис

 

И есть чему завидовать.

 

Эрман

 

Ваш брат

Ушел.

 

Дон Хуан

 

Поговорю с его друзьями.

Ну что? Кто проиграл из вас, сеньоры?

 

Капитан Леонардо

 

Все выиграли, только дон Алонсо

Сегодня проиграл.

 

Дон Хуан

 

Не сожалею.

 

Дон Франсиско

 

Я в долг хочу вам предложить.

 

Дон Луис

 

Я тоже.

 

Капитан Леонардо

 

И я, хоть нынче выиграл немного.

 

Дон Хуан

 

Я подаянья не просил, сеньоры,

Но, впрочем, положение мое

Меня могло бы к этому принудить.

Хотел я капитана Леонардо

Просить, чтоб он коня мне одолжил.

Тогда я в праздник моего святого

Верхом сумел бы в Грао прокатиться.[91]

 

Капитан Леонардо

 

Охотно дам вам белого коня

И завтра и когда вы захотите,

А также два гнедых — к услугам вашим.

 

Дон Хуан

 

За щедрость я целую ваши руки.

Алонсо я не смею попросить,—

Мой брат ни в чем помочь мне не желает,

Но вас прошу в надежде, что ко мне

Проявите вы только благосклонность.

 

Капитан Леонардо

 

Вы убедились в том, что вас люблю я.

 

Дон Луис

 

У дон Алонсо в этот час две гостьи,

И вряд ли рад он будет посторонним.

Я приглашаю дон Хуана с нами.

 

Дон Хуан

 

Целую ваши руки.

 

Дон Луис

 

Приглашаю

Всех вас, друзья!

 

Капитан Леонардо

 

С великою охотой!

 

Дон Франсиско

 

И я иду, коль угостишь.

 

Дон Луис

 

Идем!

 

Эрман

 

Господь помог, не то бы я в людской

Костей наелся и волос да палок.

 

НАБЕРЕЖНАЯ ВАЛЕНСИИ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Графиня де ла Флор в плаще, расшитом золотом, и в шляпе с плюмажем, донья Костанса и донья Инес в накидках и шляпах, Дуранго.

Графиня

(из экипажа)

 

Остановите экипаж!

Пойдем на пристань.

 

Донья Костанса

 

Тьма народу.

Еще столкнут, пожалуй, в воду!

Весь город здесь.

 

Донья Инес

 

Хранитель наш

Устроит нас побезопасней.[92]

 

Выходят из экипажа.

Графиня

 

Как дышит грудь!

 

Донья Костанса

 

Простор какой!

 

Донья Инес

 

Святой Хуан! На праздник твой

И море сделалось прекрасней.

 

Дуранго

 

Но мавры много дней подряд

Здесь рыщут. Одного я встретил.

 

Графиня

 

И что же?

 

Дуранго

 

Лат я не заметил,

На нем был праздничный наряд.

Но не поможет им аллах:

Кругом усилены дозоры,

Идут знатнейшие сеньоры

В патруль на городских валах.

А те подходят к укрепленьям

И дразнят наших.

 

Донья Костанса

 

Ну, а флот

У них какой?

 

Графиня

 

Молва идет,

Что флот хорош. По донесеньям,

Нет двух похожих кораблей.

Вода блестит улыбкой мирной.

 

Дуранго

 

Вот лучше окорок бы жирный

В вине блеснул повеселей!

 

Донья Инес

 

Вам только пить бы!

 

Дуранго

 

Почему же?

Поесть я тоже не дурак.

Но можно ль восторгаться так,

Увидев блеск соленой лужи?

Пусть улыбнулась нам вода,—

Ее улыбке верить рано.

А вот вино, так без обмана,

Нам улыбается всегда.

Оно лишь одному и радо:

Тому, что окорок всплывет.

Какой в нем погибает флот?

Какая тонет в нем армада?

 

Графиня

 

А я бы сесть хотела здесь.

 

Донья Костанса

 

Эй, коврик принесите красный!

 

Паж приносит из экипажа коврик.

Донья Инес

 

Отсюда с мола вид прекрасный.

 

Донья Костанса

 

Как на ладони берег весь.

 

Дуранго

 

И Берберия вся пред вами.[93]

 

Графиня

 

А ночью, говорят, она

Еще отчетливей видна,

Когда Алжир блестит огнями.

 

Донья Инес

 

Вы в тех краях бывали?

 

Дуранго

 

Я?

Бывал. Последний раз — недавно.

 

Донья Инес

 

А вы не мавр?

 

Дуранго

 

Вот это славно!

Я — с гор, как вся моя семья.[94]

Но был я сослан на галеры,

Три года не снимал оков

И привозил оттоль быков,—

Их продавали нам берберы.

 

Донья Инес

 

У вас убийство в прошлом?

 

Дуранго

 

Нет.

Мой родич — капитан Сурита.[95]

 

Донья Инес

 

Как?

 

Дуранго

 

Так! И говорю открыто.

 

Донья Инес

 

И я ценю прямой ответ.

Но если род ваш так высоко

Восходит, почему на вид

Дуранго столь не родовит?

 

Дуранго

 

Так вот, смотрите: здесь Марокко,

Подальше — Бужия, Тунис,

А там Алжир. А из Орана

Как раз дойдешь до Лостагана,

Вдоль берега спускаясь вниз.

Затем Мелилья, и Босмар,

И Фец — их древняя столица,

А супротив бурлит и злится

В тумане сизом Гибралтар.

 

Донья Инес

 

А где же Обезьяньи горы?

Я что-то не пойму никак.

 

Дуранго

 

Меня не оскорбляли так

Другие знатные сеньоры,

А я в Кастилии служил

И в Лисабоне!

 

Донья Инес

 

Ну и что же?

Я вас не оскорбляла тоже.

 

Графиня

 

Скажите! Был любезен, мил

И вдруг обиделся за что-то.

 

Донья Инес

 

Я так изумлена — нет слов!

 

Дуранго

 

Но первый я шутить готов,

Коль вам шутить пришла охота.

 

Донья Инес

 

А что за шум и крики вдруг?

 

Донья Костанса

 

Там музыкантская карета.

 

Донья Инес

 

Ой, чуть не в море!

 

Донья Костанса

 

Так ведь это,

Чтоб лучше разносился звук.

 

За сценой веселье, крики, пение под аккомпанемент бубнов.

Певцы

 

В ночь на святого Хуана

К нам из Валенсии душной

Едут красавицы-дамы

Свежестью моря дышать.

 

Графиня

 

Как отвечают берега!

 

Донья Инес

 

Тут эхо петь само захочет.

 

Дуранго

 

Так эта музыка щекочет,

Что ногу тянет в пляс нога.

 

Певцы

 

Матушка! Слышишь, как весла

Плещут на тихой воде?

Вестник румяного утра,

Тихий вспорхнул ветерок.

 

Дуранго

 

Вот если бы на праздник дали

Из окорока весла мне!

Они запели бы в вине,

А по воде бы не плескали.

 

Певцы

 

Солнце восходит, сеньоры,

Вам просыпаться пора!

Утро святого Хуана

Праздник ведет за собой.

 

Графиня

 

А кавалеров-то немало.

 

Донья Инес

 

Вон едут за войсками вслед.

Да, скачки будут нынче?

 

Дуранго

 

Нет.

 

Графиня

 

А многих я уже узнала.

 

Донья Костанса

 

Вот дон Франсиско, дон Луис!

Вот эти — в голубом и в сером!

 

Графиня

 

А этот в красном? За барьером?

 

Донья Инес

 

То капитан дон Дионис.

 

Донья Костанса

 

А этот — в желтом, как солома,—

Алонсо.

 

Графиня

 

Ваш жених?

 

Донья Костанса

 

О нет!

 

Графиня

 

А рыжий, тот — на нем мой цвет,

Но верьте: я с ним незнакома.

 

Донья Инес

 

На море трубы, трубы!

 

Дуранго

 

Да.

 

Донья Инес

 

Как странно! Что же там случилось?

 

Дуранго

 

То мавры.

 

Графиня

 

Что вы!

 

Дуранго

 

Ваша милость!

Они не явятся сюда,

На выстрел к нам не подойдут.

 

Донья Инес

 

Однако не было покуда

В Хуанов день такого чуда,

Чтоб мавры не дурили тут.

 

В море появляются два фрегата, битком набитых маврами; мавры трубят в трубы и бьют в барабаны.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же и мавры.

Один из мавров

(на ломаном испанском языке)

 

Эй, христиане на Валенсия,

Котори веселится в Грао

На празднике святой Хуан!

Послюша, что ми вам сказат:

Я из Марокко, звать Селим,

Я бил в Кастилии в плену,

У дворянина — христьянин,

Которий ми назваль «дрянин».

Я убежат сумел из плен.

Ми стоили семьсот дукати,

Но в тисачу ему досталис.

Так за хороший обращенье

Я посилаю вам подарок:

Ми — вистрел и давай кричим!

 

Мавры

(хором)

 

Вы мерзавцы, негодяйцы,

Куры глюпые, прохвости,

Много лет еще воняйте!

 

Залп из береговых орудий. Фрегаты уходят в море.

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Графиня де ла Флор, донья Костанса, донья Инес, Дуранго.

Графиня

 

Так быстро спину показали!

 

Донья Костанса

 

Но ведь какой был залп в ответ!

 

Донья Инес

 

Еще гудит все море вслед.

 

Дуранго

 

А все ж нас крепко обозвали.

Жаль, что маркиз де Санта Крус

Тут не был, или граф де Ньебла,

Иль храбрый Ориа, иль Карлос.[96]

 

Донья Костанса

 

Графиня! Вы туда смотрите!

 

Графиня

 

Кто этот юный всадник в белом?

 

Донья Костанса

 

Бьюсь об заклад, что дон Хуан.

 

Графиня

 

Какой дон Хуан?

 

Донья Костанса



2015-11-11 328 Обсуждений (0)
ЦВЕТЫ ДОНА ХУАНА, ИЛИ КАК БОГАТЫЙ И БЕДНЫЙ ПОМЕНЯЛИСЬ МЕСТАМИ 2 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ЦВЕТЫ ДОНА ХУАНА, ИЛИ КАК БОГАТЫЙ И БЕДНЫЙ ПОМЕНЯЛИСЬ МЕСТАМИ 2 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (328)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)