Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ВЕРНОЕ ВМЕСТО ГАДАТЕЛЬНОГО



2015-11-11 499 Обсуждений (0)
ВЕРНОЕ ВМЕСТО ГАДАТЕЛЬНОГО 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Перевод О. САВИЧА

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

 

Король дон Педро.

Граф дон Энрике, Магистр ордена Сантьяго — братья короля.

Рамиро — слуга графа.

Мендо — слуга магистра.

Генерал-капитан.

Донья Хуана — его дочь.

Донья Инес — его племянница.

Теодора.

Хуста — ее служанка.

Эльвира.

Войско.

Свита.

 

Действие происходит в Севилье и ее окрестностях.

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

 

БЕРЕГ ГУАДАЛКИВИРА. С ОДНОЙ СТОРОНЫ ДОМА. НОЧЬ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Граф дон Энрике, Рамиро, закутаны в плащи.

Дон Энрике

 

О дивный край изобилья!

 

Рамиро

 

Здесь женщины — нимфы точь-в-точь!

 

Дон Энрике

 

Сегодня Иванова ночь,

И празднует вся Севилья.

Все в городе этом большом

Похоже на совершенство.

 

Рамиро

 

Но ваш восторг и блаженство

Родились в вас же самом.

Любовь — это высшее счастье,

И рядом оно живет.

 

Дон Энрике

 

А ту, что мне счастье дает,

Ты в этом лишишь участья?

 

За сценой поют, играют и танцуют.

Рамиро

 

Поют?

 

Дон Энрике

 

То песня и танец

Мулаток. Чем ночь светлей,

Чем песня их веселей,

Тем траурней черный глянец.

 

За сценой поют под звуки тамбуринов:

 

Река Севильи

Как разодета!

Вся в белых лодках,

В зеленых ветках!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же, король, магистр и Мендо, закутаны в плащи.

Король

 

Не видел я лучшей картины!

 

Магистр

 

Здесь вкус иногда оскорбляют

И шутками честь унижают,—

Они не так уж невинны.

 

Король

 

Магистр! Когда ночь наступает,

Все кошки серы; от нас

Все то, что доступно для глаз,

Она под плащом скрывает.

Но можно цветы узнать

По запаху, не по окраске,—

Так мы узнаём и под маской

В толпе настоящую знать.

 

Дон Энрике

(к Рамиро, тихо)

 

Король!

 

Рамиро

 

С ним ваш брат.

 

Дон Энрике

 

Прекрасно!

Уйдем. Довольно того,

Что в милости брат у него.

 

Рамиро

 

Вас любит он.

 

Дон Энрике

 

Что ж, не напрасно.

 

Король

 

Смотрите: от нас упорно

Здесь прячутся двое мужчин.

Взгляни-ка, Мендо.

 

Мендо

 

Один

Из них это граф, бесспорно.

 

Король

(подходит к графу)

 

Энрике! Ты от меня

Скрываешься здесь?

 

Дон Энрике

 

Сеньор!

А я полагал до сих пор,

Что прячешься ты, а не я.

 

Король

 

Так мне за любовь ты платишь?

Зачем ты здесь в этот час?

 

Дон Энрике

 

Я сопровождаю вас.

 

Король

 

Напрасно любезности тратишь.

 

Дон Энрике

 

Сеньор! Вы, конечно, правы:

Не знаю, где их применить.

 

Король

 

На случай их надо хранить,

Иначе они лукавы.

 

Дон Энрике

 

Клянусь, я хотел, сеньор,

Взглянуть лишь, как весело людям.

 

Мендо

 

Сеньор! Граф Энрике не будет

Лукавый вести разговор.

В нем добрые чувства царят,

В нем скромность всего дороже.

 

Король

 

Я это думаю тоже,

И так о нем говорят.

Что делал ты?

 

Дон Энрике

 

Весь этот гам,

Гитары, бубны и дудки,

Задир браваду и шутки

Я слушал, а смельчакам

Я шпагу и грудь подставлял.

 

Король

 

В Испании эта грудь

Отважнее всех. Кто-нибудь

Безумство твое разделял?

 

Дон Энрике

 

Рамиро.

 

Король

 

Так я и знал.

 

Рамиро

 

Но разве виновен я в том?

 

Король

 

А разве ты ни при чем?

 

Рамиро

 

Я спорить давно перестал,

Когда ни к чему оправданья.

 

Король

 

Но ты ведь мастер на спор.

 

Рамиро

 

В двух случаях валят, сеньор,

С тех пор как стоит мирозданье,

Спокойно, везде и всегда

С себя на другого вину.

 

Король

 

А именно?

 

Рамиро

 

Муж — на жену,

А также на слуг — господа.

Адам говорил, что не он,

А Ева всему причина;

С тех пор в проступках мужчины

Всегда обвиняют жен.

А если хозяин неправ,

И нужно ему оправданье,—

Слуга несет наказанье.

 

Король

 

Ты прав, хоть дерзок твой нрав.

Тогда скажи мне, Энрике,

Куда ты меня поведешь

И чем ты меня развлечешь.

 

Дон Энрике

 

Боюсь, что покажется дикой

Ночная шумиха тебе.

Вот разве захочешь послушать,

Как пылкие девичьи души

Бросают вопросы судьбе;

Как баснями им отвечают,

Когда они ворожат:

Святой Иоанн для них сват.

 

Рамиро

 

Мужчин они различают:

Коль с агнцем из библии схож

Мужчина, он шансы имеет;

Ведь муж — это жертва: пусть блеет,

Но только бы лег под нож.

 

Король

 

Где шут, что его перешутит?

Признайся-ка, Мендо, нам:

В каких домах по ночам

Хозяин твой тайно кутит?

 

Магистр

 

Таких домов не найти,

Чтоб вкус ваш не оскорбляли.

 

Король

 

Красавиц нет? Так нельзя ли

К дурнушке, но скромной зайти?

 

Мендо

 

Нет. Сколько их есть кругом,

Все заняты ночью такою:

Девицы — о муже мольбою,

Замужние — колдовством.

 

Рамиро

 

Согласен я с Мендо. Знаком

С одной волшебницей я;

Ночной горшок у меня

Она попросила, а в нем

Яйцо она разобьет

С особой приметой; оттуда

К ней в полночь выпорхнет чудо.

 

Дон Энрике

 

Вот выдумки!

 

Магистр

 

Да сожжет

Огонь этих ведьм на месте!

Чем заняты в день такого

Невиданного святого!

 

Король

 

Для женщины нет бесчестья

Страшней и злей ворожбы.

 

Рамиро

 

Она, да еще размалевка

У женщин — обман и уловка,

Чтоб спрятаться от судьбы.

Девичество — это заря,

Нужны ли заре притиранья?

Прекрасна она без старанья,

Влюбляет в себя, горя.

Приходит безжалостный день,

И надо прибегнуть к маске:

С лица заревые краски

Сошли, и милее тень.

Вот тут-то глупостям место,

И место тогда ворожбе,

Чтоб все еще, назло судьбе,

Казаться желанной невестой.

На площади продают

Гвоздику из шелка; она

Совсем как живая пышна,

Но птицы над ней не поют.

Вот так эти лица-маски,

Раскрашенные и пустые:

По краскам как будто живые,

Но в лавке куплены краски.

 

Король

 

Порой это видишь воочью.

 

Рамиро

 

Всех лучше сказал про женщин

Мудрец — он был славой увенчан,

Что все одинаковы ночью.

 

Король

 

О плоти он это сказал,

А не о душе.

 

Дон Энрике

 

Боюсь,

То был Эпикур.[88]

 

Рамиро

 

Клянусь,

Что это Плутарх[89]написал.

 

Король

 

Довольно с меня болтовни

О гнусности женской природы!

Считают глупцы да уроды,

Что женщины ведьмам сродни.

А ты их завоевать,

Любви добиться сумей,—

И будешь до смерти своей

Им честь и хвалу воздавать.

Без них — господь мне свидетель —

Изящества, радости нет;

Во что превратился бы свет,

Коль не было б их на свете?

Целебна их красота

Душе и телу.

 

Дон Энрике

 

Ты прав,

Сеньор, но изменчив их нрав,

Пленяет их суета.

 

Король

 

Мужчин постоянство проверь!

 

Мендо

 

Как женщину определить бы?

 

Рамиро

 

Красивый зверь — до женитьбы,

А после — свирепый зверь.

 

Король

 

Энрике! А я ведь знаю,

Что ты в кого-то влюблен.

 

Дон Энрике

 

Их вольностями смущен,

Я некоторых избегаю.

 

Король

 

Скажи мне правду!

 

Дон Энрике

 

А честь?

 

Король

 

Я жизнью клянусь!

 

Дон Энрике

 

Вот я связан,

И тайне теперь обязан

Я жизнь твою предпочесть.

Есть две любви у меня.

Одна доступна желаньям,

Другая — нет, но сознаньем

И сердцем ей верен я.

 

Король

(в сторону)

 

Ревную я к недоступной.

О ревность! Как ты страшна!

Порой ты глупа и смешна,

А можешь стать и преступной.

 

(Дону Энрике.)

 

Не хочешь имя назвать?

 

Дон Энрике

 

Прости, мне путь к ней заказан,

И, значит, я тайной связан

И, значит, должен молчать.

 

Король

(в сторону)

 

То ревностью, то стыдом

Он мучит меня и тревожит.

 

(Дону Энрике.)

 

Покажешь ты нам, быть может,

Доступную?

 

Дон Энрике

 

Вот ее дом.

 

Король

 

Ну что ж, постучи!

 

Дон Энрике

 

Постучи-ка,

Рамиро!

 

Рамиро

 

Откройте! Эй, кто там!

Заснули? Спуститесь к воротам!

Ну, я посвищу вместо крика!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Те же и Хуста.

Хуста

 

Знакомый свист различила,

И вот уж я у дверей.

 

Рамиро

 

Скажи Теодоре скорей,

Чтоб графа Энрике впустила.

 

Хуста

 

У нас кой-какие дела…

Мы просим прощенья…

 

Рамиро

 

Хуста!

Он ждет, а на улице пусто,

И полночь уже прошла.

Тут пахнет большими деньгами,

Не упускай этот случай.

 

Хуста

 

Берешь на приманку?

 

Рамиро

 

Так лучше,

Когда встречаешься с вами.

 

Хуста уходит.

 

О вашем приходе теперь

Узнает ее сеньора.

 

Король

 

Собой хороша Теодора?

 

Дон Энрике

 

Не знаю, право. Поверь:

Когда гляжу без любви,

Я этого не замечаю.

 

КОМНАТА В ДОМЕ ТЕОДОРЫ.

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Теодора, Хуста, потом дон Энрике, Рамиро, король, магистр и Мендо.

Теодора

(Хусте)

 

Я графа всегда принимаю,

Забыв все дела свои.

 

Входят дон Энрике и Рамиро.

Дон Энрике

 

Скажи, Теодора…

 

Теодора

 

Энрике!

Кастилии честь и краса…

 

Дон Энрике

 

Не вовремя я ворвался?

Пришел я с просьбой великой.

 

Теодора

 

Когда могу быть с тобою,

Что все остальное значит!

 

Закрыв лица плащами, входят король, магистр и Мендо.

 

А кто эти люди, что прячут

Лицо под плащом?

 

Дон Энрике

 

Эти двое

Тебя повидать захотели.

 

Теодора

 

Меня?

 

Дон Энрике

(тихо)

 

Это братья мои —

Король и магистр. Прими

Их так, чтоб потом не жалели

Щедрот королевские руки.

А я, чтоб тебе не мешать,

Уйду.

 

Теодора

 

Всё, что могут мне дать,

Не стоит новой разлуки.

 

Дон Энрике

 

Ты их задержи немного.

Тут ставкою жизнь моя.

 

Теодора

 

Все сделаю для тебя,

Но только вернись, ради бога!

 

Дон Энрике

 

Даю тебе слово. За мной,

Рамиро!

 

Дон Энрике и Рамиро незаметно уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Теодора, Хуста, король, магистр, Мендо.

Король

(магистру, тихо)

 

В поклоне глубоком

Склонилась она. Ненароком

Узнала, кто я такой?

 

Теодора

(магистру)

 

Лицо, государь, откройте,

Как солнце, меня ослепите,

К ничтожеству снизойдите,

Сияньем меня удостойте!

 

Магистр

(показывая на короля)

 

Не я — король. Из-за туч

Вот солнце выходит могуче.

 

Теодора

 

Вы, значит, магистр, вы — лучший

Испанского солнца луч.

 

(Королю.)

 

Сеньор! Мне луч говорит,

Что солнце — вы.

 

Король

 

Теодора!

Вы — этого солнца Аврора.[90]

 

Теодора

 

От света такого слепит

Глаза. Для счастья Кастильи

Пусть бог осчастливит вас!

 

Король

 

Что делали вы в этот час?

 

Теодора

 

Сказать с добрым утром Севилье

Хотела я вместе с зарей.

 

Король

 

Всю ночь этот праздник длится.

 

Теодора

 

Кто спать в эту ночь ложится —

Угрюмец или больной.

 

Король

 

Вы можете спеть и сыграть?

 

Теодора

 

Сеньор! С охотой великой!

Присядьте.

 

Король

 

А где же Энрике?

 

Теодора

 

С рассветом вернется опять.

Поблизости он. Для вас

Хотел он позвать людей,

Чтоб стало вам веселей.

 

Король

 

Нет, пусть вернется тотчас!

 

Теодора

 

Но где ж мы его найдем?

 

Король

(в сторону)

 

И вот я обманут, оставлен,

А он от меня избавлен.

 

(Громко.)

 

Довольно, магистр, идем!

 

(Магистру, тихо.)

 

Он в этом мальчишеском вздоре

Уже переходит границы.

 

Магистр

 

Но что тебе в этом мнится,

Что ты опечален?

 

Король

 

Горе.

 

Магистр

 

У этого горя есть имя?

 

Король

 

А ревность — не горе?

 

Магистр

 

Нимало,

Когда тебя небо взыскало

Так щедро дарами своими.

 

Король

 

Что ж, если не смею сердиться,

Тогда печаль — мой удел.

 

(В сторону.)

 

Но как же Энрике посмел

На дерзкий обман решиться?

 

Король, магистр и Мендо уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Теодора, Хуста.

Теодора

 

Ушли! Почему?

 

Хуста

 

К Энрике

Ревнует король и страдает.

 

Теодора

 

Энрике любовь слагает

К стопам иного владыки.

Просил, чтоб я их задержала…

 

Хуста

 

Король это слышал.

 

Теодора

 

И вот

Блага королевских щедрот

Обещанных я потеряла.

 

Хуста

 

Твердят же, что ревность — змея.

 

Теодора

 

Да, вдруг отняла, шаля,

Спокойствие у короля

И милость его у меня.

 

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГЕНЕРАЛ-КАПИТАНА

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Донья Хуана, донья Инес.

Донья Хуана

 

В молитве губы просили

Ответа, к распятью припав:

В дни праздника сможет ли граф

Со мной обвенчаться или

Король нам будет препоной?

 

Донья Инес

 

Зачем препятствовать вам?

 

Донья Хуана

 

Жениться он хочет сам.

В Кастилии нет закона,

Мешающего королю

Жениться на дочке вассала.

 

Донья Инес

 

Кузина! Я бы молчала,

Но слишком тебя люблю.

Быть замужем за королем!

Отец твой происхожденьем

С ним равен, но не положеньем.

О счастии речь потом.

Безумие — упустить,

Презреть удачу такую,

И тут молчать не могу я.

 

Донья Хуана

 

Могла б ты мне все простить,

Услышав, как я люблю.

Что в сердце твоем — я не знаю,

Но ум в тебе уважаю

И знаю скромность твою.

Случалось тебе прочесть,

Как женщины могут любить?

 

Донья Инес

 

Но надо в любви ценить

Не глупость, а смелость и честь.

 

Донья Хуана

 

Любовь моя, значит, глупа?

Король и Энрике — братья!

 

Донья Инес

 

Из правил бывают изъятья,

Любовь порою слепа.

 

Донья Хуана

 

Отваги ему не хватает?

Ума? Да ты не в себе!

 

Донья Инес

 

Нет, глаз не хватает тебе,—

Любовь тебя ослепляет.

Я, в вашу игру не играя,

Все вижу и лучше сужу.

 

Донья Хуана

 

Так знай, что я им дорожу,

Как высшим блаженством рая.

И знай, что нашему раю

Завидовать небо могло бы!

 

Донья Инес

(в сторону)

 

О нем говорю со злобой,

Хотя от любви умираю.

 

Донья Хуана

 

Зачем мне совета просить?

Тебе он не нравится? Что ж!

Зато для меня он хорош.

 

Донья Инес

 

Кто может тебя убедить?

 

Донья Хуана

 

Святому престол я воздвигла,

Похитив — право, невинно —

Цветенье у апельсина,

У хвои — зеленые иглы.

Траву я везде разбросала;

Высокие эти кусты

Стоят, не боясь тесноты,

И в лес превратилась зала.

А лик святой Иоанна

Сияет в алмазном убранстве,

И запах в воздушном пространстве

Струится благоуханно.

Тот запах — нежный, невинный;

Севилье нашей не надо

Цветов валенсийского сада:

Чудесны, но резки жасмины.

Святому, верно, дороже

Сердца, чем все алтари.

Молюсь ему до зари,

Чтоб счастье мне выпало тоже.

Ты знаешь, невест украшают

Цветы апельсина извечно;

Быть может, и мне подвенечный

Убор они обещают.

Молилась, но никогда

Ответа не слышала я,

Возьмет ли в жены меня

Энрике.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же, дон Энрике и Рамиро.

Дон Энрике

 

Сеньора, да!

 

Донья Хуана

 

Чей голос дал мне ответ?

 

Дон Энрике

 

Я слушал, и я отвечаю.

 

Донья Хуана

 

Вы — эхо?

 

Дон Энрике

 

Когда вздыхаю.

 

Донья Хуана

 

Король заглушит его?

 

Дон Энрике

 

Нет.

 

Донья Хуана

 

А кто же?

 

Дон Энрике

 

Любовь к королю.

 

Донья Хуана

 

То эхо, то ревность вдруг?

Оно — это отклик на звук,

Она — на химеру свою.

 

Дон Энрике

 

Химеру? А правды здесь нет?

 

Донья Хуана

 

Оставь нас, Инес, прошу.

 

Донья Инес

(в сторону)

 

От ревности еле дышу:

На все наложен запрет.

Пусть издали, пусть ревнуя,

Но видеть хотя бы его!

Нет, мне не дано ничего!

И вот от него ухожу я.

Везде безнадежность на страже.

Как боль мою укротить?

Ведь мне не дано утолить

Любовь и ревностью даже.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Донья Хуана, дон Энрике, Рамиро.

Донья Хуана

 

Внезапная ревность твоя

Мне сердце печалит и гложет.

 

Дон Энрике

 

Кого угодно встревожит

Могущество короля.

Он выше всех; мы при виде

Его снизу вверх глядим.

Забуду ли рядом с ним

О ревности и обиде?

По крови ему я равен,

Но выбор ясен для всех:

Всегда выбирают тех,

Кто выше в силе и славе.

Я сам так люблю его,

Что если бы вас не любить

Я мог, то хотел бы убить

Свою любовь для него.

Но я вас без страха люблю

И смерть ради вас приму.

Пусть любит он вас, но ему

Любви я не уступлю.

Нет, это не в силах моих!

Я лучше возьму, любя,

Его любовь на себя

И буду любить за двоих.

Теперь вы должница моя,

И долг оплатить я молю:

Я вас за двоих люблю,

Любите вдвойне меня.

 

Донья Хуана

 

Энрике! Я с королем

Двух слов — и то не сказала

И руку поцеловала

Ему смиренно при том,

Когда он приехал в Севилью.

Откуда же ревность берется

В тебе? К тому ж он вернется

Всего через месяц в Кастилью.

Тебе я признаюсь свободно:

Любви он бесспорно достоин,

Как рыцарь, король и воин;

Почтительно и благородно

Себя он повел со мной:

Нет высшего знака вниманья,

Чем выразить даме желанье,

Чтоб вам она стала женой.

Его я не знала, когда

Тебя полюбила я;

Величье ценю, но моя

Любовь — одна, навсегда.

Нет, ты маловер, а не я.

Откуда сомненья твои?

Ведь в царстве моей любви

Нет места для короля.

 

Дон Энрике

 

Хуана, мое божество!

Лишь в день твоего рожденья

Придет мое избавленье,

И счастье, и торжество.

А ты в совершеннолетье

Такие дары получила,

Как будто любовь одарила

Тебя всем лучшим на свете.

Скорей бы это настало,

Хотя так желал бы я,

Чтоб время шло для тебя,

Но годы твои не считало!

Ты веришь мне и судьбе,

И вот предлагаю я:

Пусть время идет для меня,

Засчитываясь тебе.

И пусть охраняет мой сон

Твоя добродетель вновь.

Да, я не король, но любовь

Не хочет царств и корон,

А только свободной воли;

Над ней ты царишь.

 

Донья Хуана

 

Кто с тобой?

 

Дон Энрике

 

Союзник единственный мой,

Кто знает о нашей доле.

Приблизься и припади

К стопам графини, Рамиро.

 

Рамиро

 

К стопам богини — ведь в мире

Другой такой не найти.

К ничтожеству снизойдите

И пять лепестков жасмина —

Пять пальцев руки невинной —

К моим губам протяните.

Пусть званья мои малы —

Наградою вдохновленный,

Я с верою непреклонной

Слагать вам буду хвалы.

 

Донья Хуана

 

Твой рот рукой запечатать

Хотела б я больше; не штука —

Болтать, а молчать — наука,

Наука, как тайну прятать.

Чтоб веру мою оправдать

И тайну ничем не нарушить,

Ты должен смотреть и слушать,

Но рот на замке держать.

 

Рамиро

 

Об этом я знал и ранее,

Но ваше предупрежденье

Подчеркивает значенье

Причин такого молчания.

Вы правы: легко обучать

И поодиночке, и хором

Детей и птенцов разговорам —

Нигде не учат молчать.

Такой недосмотр воспитанья

Приводит к поступкам тяжелым:

Ведь есть красноречия школы,

Но нету школы молчанья.

Да будь я король, я бы ввел

На кафедрах преподаванье

Важнейшей науки молчанья!

 

Донья Хуана

 

Тогда ты поймешь, сколько зол

И страхов у нас впереди.

В опасности мы, доколь

Дворянства закон…

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Те же и донья Инес.

Донья Инес

 

Король!

 

Дон Энрике

 

Как быть?

 

Донья Хуана

 

За престол пройди

И спрячься в листве.

 

Дон Энрике

 

Ведь ясно,

Что ревность его привела.

 

Донья Хуана

 

Я повода к ней не дала.

А то, что он здесь, — опасно.

 

Дон Энрике и Рамиро прячутся.

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Те же, король, магистр и Мендо.

Король

 

Иванова ночь и желанье

Увидеть ее алтарь

Сердиться ей не позволят.

 

Донья Хуана

 

О боже! Вы, государь,

Почтили наш скромный дом!

От чести такой, поверьте,

Наш герб засияет ярче,

Хотя он жизнью и смертью

Всех предков моих прославлен,

А тот, кто сейчас на границе

Вам служит, умножит славу.

 

Король

 

Быть может, намек здесь таится

На то, что посмел я войти

В ваш дом, когда его нет?

Тогда я сейчас уйду.

Здесь мир, а он на войне.

Но честь генерал-капитана

Я всюду высоко ценю.

 

Донья Хуана

 

Вы, ваше величество, этим

Умножили радость мою.

Я рада, что этой ночью

Пришли вы под нашу крышу.

 

Магистр

(королю)

 

Печально было бы, если б

Ты радости этой не слышал.

 

(Донье Хуане.)

 

А кто же эта сеньора?

 

Донья Хуана

 

Сокровище нашей семьи,

Моя кузина Инес.

 

Донья Инес

(королю)

 

Склоняю колени мои.

 

Король

(магистру, тихо)

 

Красавица!

 

Магистр

(королю, тихо)

 

Если солнце —

Хуана, то рядом с ней

Немалая честь быть звездой.

Звезда да будет моей!

 

Король

 

Служи ей, если желаешь,

И будешь ходить к ней, встречая

Здесь ангела моего.

 

Магистр

 

Ну что ж, договор заключаю.

 

Донья Инес

(Хуане, тихо)

 

Король красив.

 

Донья Хуана

 

И любезен.

 

Донья Инес

 

Когда бы три брата были

Простыми людьми, и то,

Конечно, их все бы любили.

 

Донья Хуана

 

Мне графа хватит вполне,

И больше никто мне не нужен,

А ты выбирай из этих.

 

Донья Инес

 

Во мне огонь не разбужен,

И тайна меня не жжет,

И был бы мой выбор — ложь.

Любовь сама возникает,

Когда ее и не ждешь.

 

Король

 

Алтарь оракула, верно,

Лесное капище это,

Как в древности, по словам

Былых и новых поэтов.

Моленья вы вознесли?

И что вам затем ответил

Оракул — случайный прохожий?

 

Донья Хуана

 

Сеньор! Мы не глупые дети.

Таков старинный обычай,

Но мы-то в него не верим.

 

Король

 

Сказали бы мне про алтарь,—

Я мог бы по крайней мере

Свой дар на него возложить.

 

Донья Хуана

 

Не может столь бедный дом

Быть вашей молельней.

 

Король

 

А если

Хочу я стать в ней жрецом?

Но, видно, она для Энрике.

 

Донья Хуана

 

Не думаю, чтобы графу

Такая мысль улыбалась,

 

Король

 

Сеньора! Скажите мне правду:

Давно вы его не видали?

В ответ на ваше моленье

Подруга или служанка

Шепнула вам в утешенье,

Что вашим будет Энрике?

 

Донья Хуана

 

Его не видала я.

Мне странно, что ваше величество

Расспрашивает меня.

Я вас уверяю, что граф

Сейчас в нашей щедрой Севилье

Для более легких побед

Расправил нежные крылья.

На набережной он блистает.

 

В глубине сцены звон карманных часов с репетицией.

Король

 

Откуда звон в этой зале?

Да это чьи-то часы

Три четверти отсчитали!

Магистр, Мендо! Взгляните,

Что скрыто в искусственной нише!

 

Донья Хуана

 

Сеньор! Это я положила

Туда часы, чтоб услышать,

Когда двенадцать пробьет.

 

Магистр

 

Там люди!

 

Король

 

Не бойся.

 

Мендо

 

По виду

Там двое мужчин.

 

Король

 

Что ж ты ждешь?

Убей их, иль пусть они выйдут!

 

Дон Энрике и Рамиро выходят из своего укрытия.

Дон Энрике

 

Мне шпагою не грози!

Тайком я пробрался сюда

И спрятался за кустами,

Чтоб дамам ответить, когда

Они обратятся к святому.

 

Король

 

Ответ твой был бы хорош,

Но бой часов говорит мне,

Что все это — чистая ложь.

 

Дон Энрике

 

Часы-то с меня и снимают

Твоих подозрений бремя.

Я просто хотел, чтоб ты знал,

Где я провожу это время.

Иначе ты мог бы подумать,

Узнав о шутке невинной,

Что прятался я от тебя,

А прятаться нет причины.

Хотел я не время узнать,

А на языке часов

Сказать тебе, что я здесь,

Чтоб знал ты об этом без слов.

 

Донья Хуана

 

Поверите вы хотя бы,

Что я об этом не знала?

 

Король

 

Я верю моей любви,—

Обиду она испытала.

Энрике! Покинь Севилью.

На празднике ты не будешь,

Ты мне отравляешь праздник.

 

Дон Энрике

 

Коль так обо мне ты судишь,

Я должен повиноваться.

 

Магистр

 

Но будь у него подозренье,

Сеньор, что тебя он рассердит…

 

Король

 

Довольно, магистр!

 

Магистр

 

Прощенья

Скорее проси, Энрике!

 

Дон Энрике

 

Я тотчас просил бы прощенья,

Но, право, ни сном, ни духом

Я не виноват в оскорбленье.

 

Магистр

 

Сеньор! Оставь нам Энрике!

Ну, ради меня!..

 

Король

 

Он славит

Невинность и верность свою,—

Пусть клятву даст, что оставит

Свои домогательства тоже.

 

Магистр

 

Энрике! Скажи, что оставишь!

 

Дон Энрике

 

Сеньор! Я предпочитаю

Изгнанье клятве лукавой.

Нельзя пересилить любовь.

Не будет меня, и не будет

Чего бояться тебе.

Мое присутствие будит

Твои подозренья, а я

Путь к этим дверям не забуду.

И если я здесь, то здесь

Останется мука твоя,

А если уйду, она

Уйдет, исчезнет, как я.

Ее заберу я, и больше

Не знать мне такой печали,

Чтоб, лежа у верного сердца,

Часы мои ложь отбивали.

Они ударили трижды,

Но могут без счета пробить,

Испортившись вдруг нарочно,

Чтоб жизнь мою сократит.

Не будет меня выдавать

Отныне язык их лживый;

Лишь стоит их завести,—

И всё выдают трусливо.

Надеялся я, что трижды

Пробить они не посмеют,

Они же решили, что тройка

На их циферблате важнее.

Меня удивляет одно:

Обидно тебе, сеньор,

Что к донье Инес я пришел,

А я полагал до сих пор,

Что выбрал ты донью Хуану.

 

Король

 

Меня ты уверить решил,

Что донью Хуану не любишь?

 

Дон Энрике

 

Когда б я ее любил,

Она б за меня заступилась;

Она молчит; так пойми,

Что отданы донье Инес

Все лучшие чувства мои.

Так было, так есть и так будет

Во имя и в честь любви!

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Донья Хуана, Рамиро, донья Инес, король магистр, Мендо.

Король

 

Рамиро…

 

Рамиро

 

Сеньор…

 

Король

 

Скажи

Энрике, что это изгнанье —

Не шутка и что неподдельны

Мой гнев и негодованье.

Он должен Севилью покинуть

Сегодня же до рассвета.

 

Рамиро

 

Вы знаете, государь,

Что он вас чтит беззаветно.

Я вас уверяю, что за день

Мы двадцать миль одолеем

И к вечеру в Кордове будем.

 

Король

 

Возьми этот перстень. Смелее!

 

Рамиро

 

Живи и здравствуй больше лет, о Педро,

Чем все, кого ничтожество так любит,

И чем в горах, где их топор не рубит,

Корона гордой пальмы, зелень кедра.

 

Твоя рука меня счастливит щедро

И тем Пегаса моего голубит,[91]

И если зависть песни не погубит,

Раскрою для тебя Парнаса недра.[92]

 

Похить у древности любовь Фортуны,[93]—

Пусть конь твой мчится, словно ветер дикий,

А флот войдет в заморские лагуны,

 

И слава воспоет тебя, великий,

От Феца до брегов, где бьют буруны,

От Кастильехи и до Мозамбика!

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

 

Донья Хуана, донья Инес, магистр, король, Мендо.

Король

 

Всегда он весел.

 

Магистр

 

Как птица.

 

Король

(донье Хуане)

 

Вы очень расстроены?

 

Донья Хуана

 

Я?

 

Король

 

Не даст вам любовь моя

В тоске без Энрике томиться.

О том говорить не годится,

Но я признаюсь, что тоскую,

И ночи не сплю, и ревную,

И солнце само в огне

Приносит мучения мне,

А небо — ревность слепую.

Но мой и больше ничей

Тот рай — я его не таю,—

Когда я себя узнаю

В зеницах этих очей.

Не надо вам горьких ночей,

Их хватит с меня одного;

Любовь не щадит никого;

Заслуги мои вы забудьте,

За правду признательны будьте,

Она — любви торжество,

А неблагодарность претит

Всем тем, чей закон — благородство.

Из-за моего превосходства

Пусть жизнь меня не лишит

Того, что низшим дарит.

Я вас, конечно, не стою,

Но если мой титул виною,—

Корону и сердце сам

Сложу я к вашим стопам,

И правьте страною и мною!

 

Кор<



2015-11-11 499 Обсуждений (0)
ВЕРНОЕ ВМЕСТО ГАДАТЕЛЬНОГО 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ВЕРНОЕ ВМЕСТО ГАДАТЕЛЬНОГО

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (499)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.014 сек.)