Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


НЕТ ЗНАТНОСТИ БЕЗ ДЕНЕГ 6 страница



2015-11-11 402 Обсуждений (0)
НЕТ ЗНАТНОСТИ БЕЗ ДЕНЕГ 6 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




Как подлость к раболепью склонна!

 

Каструччо

 

Лицо мне, шпага, рассеки!

Клянусь я: для меня дороже

Удар столь знатного вельможи,

Чем деньги из другой руки.

Хоть чести я такой не стою,

Пусть ваш клинок меня пронзит

И рана на щеке гласит:

«Дон Хорхе сделано рукою»!

 

Дон Хорхе

 

Кто у меня девчонку, плут,

Украл вчера? Нет больше веры

Твоим словам.

 

Каструччо

 

Пусть на галеры

Меня закованным сошлют,

Коль я замешан в этом деле.

 

Дон Хорхе

 

Но кто ж тогда?

 

Каструччо

 

Ваш лучший друг,

Что вечно бродит то вокруг,

То возле вас…

 

Дон Хорхе

 

Как, неужели

Учитель?

 

Каструччо

 

Мастер темных дел,

Родриго — человек бывалый,

И, услужая генералу,

Он и как сводник преуспел.

 

Дон Хорхе

 

Каструччо! Значит, эта дама

Знакома генералу?

 

Каструччо

 

Да,

И в этом-то и вся беда.

Я вам скажу, дон Хорхе, прямо,

Что у него она сейчас.

Там нынче празднество большое.

Фортуна, встретившись со мною,

Шепнула это мне как раз.

 

Дон Хорхе

 

Соперник на моем пути

Весьма серьезный. Но, каналья,

Коль ты не хочешь с этой сталью

Знакомства близкого свести,

То помни: в полночь, не позднее,

Фортуна быть со мной должна!

 

Каструччо

 

Судьба мне тяжкая дана,

Но я ослушаться не смею.

Сеньор дон Хорхе! Я теперь

Клянусь вам честью, что красотка

Прискачет козочкою кроткой

И постучится в вашу дверь.

Исполню все, иль, словно дара

Желанного, готов я ждать,

Чтоб случай выпал мне принять

Заслуженную мною кару.

 

Дон Хорхе

 

Пусть будет так.

 

Каструччо

 

Я все сказал.

 

Дон Хорхе

 

Придешь?

 

Каструччо

 

Могу я поручиться

И за себя и за девицу.

 

Дон Хорхе

 

Смотри! Иначе ты пропал.

 

(Направляется к выходу.)

Каструччо

(про себя)

 

Эх, руку лень поднять, а то бы

Я шпагою плашмя его

Хватил бы.

 

Дон Хорхе

 

Что ты?

 

Каструччо

 

Ничего.

Я для такой, как вы, особы

Без понуканья услужу.

 

Дон Хорхе уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Каструччо один.

Каструччо

 

Что? Скрылся? Лишь из-за угла ты

Горазд орать, петух проклятый.

Ну, я ж тебе и удружу!

Вам, вертопрахам благородным,

Которым не пришлось страдать,

Легко беднягой помыкать,

С утра до вечера голодным,

Но вы не знаете, каков

Несчастный, гневом обуянный.

Вас ненавидеть не устану,

Вам в глотки вгрызться я готов!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Каструччо, дон Альваро.

Каструччо

(про себя)

 

Сержант!.. Ну что тут делать станешь?

Куда бы от него сбежать?

 

Дон Альваро

 

Стой, иль тебе не сдобровать!

Меня ты больше не обманешь.

 

Каструччо

(про себя)

 

Беда! Чуть спасся от огня,

Как в полымя я попадаю.

 

Дон Альваро

 

Ну ты, подобье попугая!

Попробуй, развлеки меня

Своею болтовней.

 

Каструччо

 

Готов я

Служить вам…

 

Дон Альваро

 

Полно вздор молоть!

Попался, мерзкий плут!

 

Каструччо

 

Господь

Даруй вам силу и здоровье

И сотни лет счастливых дай!

Как принц себя здесь услаждает?

А император где?

 

Дон Альваро

(выхватывает шпагу)

 

Узнает

Все это враль сейчас!

 

Каструччо

 

Ай! ай!..

 

Дон Альваро

 

Не стыдно ли тебе страшиться

Сверкнувшей шпаги острия?

 

Каструччо

 

Как не страшиться, если я

Ее заставил обнажиться?

Иль я христианин плохой,

Что эта шпага, столько лавров

Стяжавшая, сражая мавров,

Теперь сверкает предо мной?

Какие в летопись событий

Она великие дела

Недавно в дни войны внесла!

О герцог! Я молю: вонзите

Мне в грудь свой доблестный клинок,

Чтоб он, побед овеян славой,

Их список увенчать кровавый

Моею смертью нынче мог!

Да нет, к чему вам жаждать крови?

Ведь эта девочка и так,

Когда ночной сгустится мрак,

Окажется у вас в алькове.

Велел я, чтобы господам

Фортуна ничего не смела

Сулить. Я быстро слажу дело

И вместе с ней отправлюсь к вам.

 

Дон Альваро

 

Ты приведешь Фортуну в гости

Ко мне?

 

Каструччо

 

Коль я сейчас солгал,

Пусть ваш кинжал десятком жал

Вонзится в кожу мне и в кости!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Те же и дон Эктор.

Дон Альваро

 

Как ты намерен поступить?

Услуги этого же сорта

Ждет и дон Эктор.

 

Каструччо

 

Нет уж, к черту!

Ему вторым придется быть.

Я в вас вдохну тотчас же веру

В меня. Увидите, что здесь

Сейчас произойдет.

 

Дон Альваро

 

Я весь

Внимание.

 

Дон Эктор

(к Каструччо)

 

Вы, кавальеро?

 

Дон Альваро

 

Прошу: не трогайте сейчас

Несчастного.

 

Каструччо

 

Сеньор! Вы правы,

Меня нужда рукой костлявой

Сведет в могилу и без вас.

Каструччо только голод лютый

В дела такие впутать мог.

 

Дон Эктор

 

Тогда интриг твоих клубок

Ты сам, пожалуйста, распутай.

Да тут бы дьявол ошалел,

Покуда все узлы и нити

Тобой закрученных событий

Кой-как бы развязать сумел.

 

Каструччо

 

Развязка — я отвечу прямо —

Несложная, и я готов

Для вас…

 

Дон Эктор

 

Не трать напрасно слов.

Скажи мне попросту: где дама?

 

Каструччо

 

Когда я уходил, кувшин

Наполнить фландрский торопилась

Бедняжка.

 

Дон Эктор

 

Что же с ней случилось?

 

Каструччо

 

С кем? С Теодорой?

 

Дон Эктор

 

Чертов сын!

Фортуна где?

 

Каструччо

 

Так вы на эту

Красотку метите? Прийти

Хотела к вам, но сбил с пути

Фортуну негодяй отпетый:

Ее увлек он к старцу в сад.

Что вас Удача миновала,

Доставшись старцу-генералу,

Злодей Родриго виноват,

А вы меня чуть не убили…

За что? Ведь я… Нет, мы вдвоем

С сержантом к генералу в дом

Войти с оружием решили.

Не беспокойтесь! Мы как раз

К разгару пиршества поспеем,

Фортуной в свалке завладеем…

Не для себя, нет, нет, — для вас!

Хоть дон Родриго разъярится,

Мы, охладим его азарт

И под охраной алебард

К вам эскортируем девицу.

 

Дон Эктор

(дону Альваро)

 

Ко мне? Не ожидал отнюдь

От вас усердия такого.

 

Дон Альваро

 

Как вам угодно. Ваше слово

Вновь может все перевернуть.

 

Дон Эктор

 

Но согласится ли оттуда

Она уйти?

 

Дон Альваро

 

Что за вопрос!

 

Дон Эктор

 

Вы тронули меня до слез,

И к ужину я дома буду.

Сержант, вы гость сегодня мой!

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Каструччо, дон Альваро.

Дон Альваро

 

Как странно! Только за минуту

До этого ты мне как будто

Пообещал…

 

Каструччо

 

Расчет простой:

Вам первому! Что? Непонятно?

 

Дон Альваро

 

Но капитан ведь ждет меня?

 

Каструччо

 

Вас ужином к себе маня?

 

Дон Альваро

 

Все это очень неприятно!

И лучше стало мне, когда

Ушел он.

 

Каструччо

 

Тут на уговоры

Пускаться незачем. К сеньору

Столь знатному прийти всегда

Красотка рада.

 

Дон Альваро

 

К сожаленью,

В ином тут дело.

 

Каструччо

 

Не пойму…

 

Дон Альваро

 

Дон Эктор щедр, легко ему

И для Каструччо угощенье

Найти.

 

Каструччо

 

Какое?

 

Дон Альваро

 

Хоть удар

Клинка.

 

Каструччо

 

Благодарю покорно!

 

Дон Альваро

 

Не хочешь?

 

Каструччо

 

Пусть рукой задорной

Им угощает янычар.

Идите с миром. Обещаю:

Фортуна будет с вами в час

Назначенный…

 

Дон Альваро

 

На этот раз

Служи обоим. Я ведь знаю,

Что повинуется она

Тебе.

 

Каструччо

 

Ее вы заслужили.

 

Дон Альваро

 

Так сговор наш остался в силе?

 

Каструччо

 

Фортуна к вам прийти должна.

 

Дон Альваро уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Каструччо один.

Каструччо

 

Всем трем обещана Удача.

Ох, не снести мне головы!

Я задал сам себе, увы,

Неразрешимую задачу.

На то же место три осла

Придут в одно и то же время —

Лишь Теодора с ними всеми

Одна управиться б могла…

Ну что ж, на хитрости пойду,

Опять судьбе я брошу вызов,

Хоть я из-за ее капризов

Нередко попадал в беду.

Но прочь сомненья и тревоги!

В путь отправляясь, не к лицу

Задумываться храбрецу

О том, что ждет в конце дороги.

 

(Уходит.)

 

САД ПРИ ДОМЕ ГЕНЕРАЛА

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Фортуна, генерал, дон Родриго.

Генерал

(дону Родриго, тихо)

 

Мой друг! Я от Фортуны в восхищенье.

Она во мне все чувства всколыхнула.

 

Дон Родриго

(в сторону)

 

Влюбилась эта старая акула

И девушку сожрет без промедленья.

Он даже думать о моем не хочет

Еще не утоленном аппетите.

 

Генерал

(Фортуне)

 

Прелестница! Молю вас: пощадите!

Ваш взор лукавый грудь мою источит.

Не добивайте! Ведь острей, пожалуй,

Ваш язычок, чем стрелы Купидона.

Словцо ввернете — и погиб влюбленный,

Столь едко это маленькое жало.

Взгляните, как зеленые куртины

Вы оживили красотой своею,

Столь дивно вы сверкаете, о фея,

Кармином роз и белизной жасмина.

 

Дон Родриго

(в сторону)

 

Он тонет, разум от любви теряя!

 

Фортуна

 

Не знаю что, сеньор, во мне нашли вы —

Не так уж я стройна, не так красива.

 

Генерал

 

О, свой восторг еще я умеряю!

 

Дон Родриго

(в сторону)

 

Блюсти умеренность и мне придется.

Ведь первым мог бы утолить я жажду,

Да вот сглупил и хоть томлюсь и стражду,

Но должен ждать, пока другой напьется.

 

Генерал

 

Кто в этот край, охваченный войною,

Привез вас?

 

Фортуна

 

Тот, кто каждый вечер снова,

Что завтра женимся, дает мне слово

И не ведет, однако, к аналою.

 

Генерал

 

Он здесь, он с вами, этот друг бесценный?

 

Фортуна

 

Да, ваша милость.

 

Генерал

 

Служит он солдатом?

 

Фортуна

 

Куда уж там! Мошенником завзятым,

Бездельничая, стал он постепенно.

 

Генерал

 

Надеюсь, он идальго?

 

Фортуна

 

Из хорошей

Семьи.

 

Генерал

 

Так вот по ком в душе мы тужим?

 

Фортуна

 

Хорош он или плох, но все же с мужем

Нельзя расстаться, как с ненужной ношей,

И сбросить с плеч, хоть я и сомневаюсь,

Что он исправится и сдержит клятву,—

Ведь сорняки не предвещают жатвы.

 

Генерал

 

Надежды не теряйте. Постараюсь

Помочь вам, так как обладаю властью

Достаточной и если сватом стану,

То дело примет оборот желанный.

Дозвольте мне устроить ваше счастье!

 

Фортуна

 

Дозвольте мне расцеловать вам руки!

От радости я словно опьянела,

Как будто я фату уже надела

И надо мной органа льются звуки.

Коль обещанье сдержите, то буду

Я на коленях ваше имя славить.

 

Генерал

(дону Родриго)

 

Пройдоху жениха сюда доставить

Повелеваю вам, сеньор.

 

Дон Родриго

 

Вот чудо!

Вам за другого хлопотать угодно?

 

Генерал

 

Сеньоры осчастливлен я визитом,

И коль ее за это замуж выдам,

То совершу поступок благородный.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же и слуга генерала.

Слуга генерала

 

По порученью короля изволил

Пожаловать к вам герцог.

 

Генерал

 

Вот явился

Не вовремя!

 

Дон Родриго

(в сторону)

 

Нет, вовремя вполне.

 

Генерал

 

Помехи вечно и докуки!

 

Дон Родриго

(в сторону)

 

Этой

Помехе от души я благодарен.

 

Генерал

 

Покуда я от герцога избавлюсь,

Приятною беседой нашу гостью

Займите, дон Родриго.

 

(Слуге.)

 

Я велел

Всем отвечать, что дома нет меня!

 

Слуга генерала

 

Но герцогу уже известно было,

Что вы в саду здесь с самого утра.

 

Генерал

(Фортуне)

 

Прошу меня простить.

Вернусь к вам вскоре.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Фортуна, дон Родриго, слуга генерала.

Дон Родриго

(Фортуне)

 

Ему пришлось по недосугу

Оставить нас наедине.

Быть снисходительней ко мне

Молю я гостью. Я в огне,

Я погибаю от недуга,

Не верите моим словам —

Прочтите по моим глазам,

Как я бешусь, как изнываю

От ревности, как проклинаю

Я самого себя. Ведь сам,

Сеньора, вас на эту виллу

Привел я в злополучный час.

 

Фортуна

 

Все вижу — я ведь не без глаз.

Но коль растрачены все силы

Души, то чем утешить вас?

Нет, поговорка справедлива:

«Кто случай упустил счастливый,

Тому не сесть уже в седло…»

 

Дон Родриго

 

Пусть вьюки, словно мул служивый,

Он тащит, коль на то пошло…

Но вы, приняв мои признанья,

Все ж согласитесь, может быть,

Воздав вельможе за вниманье

Обычной для красавиц данью,

Мне после время уделить?

 

Фортуна

 

У маменьки соизволенье

Просить на это я должна.

 

Дон Родриго

 

Весьма покладиста она,

И никакого нет сомненья,

Что мы придем с ней к соглашенью.

Так руку вашу!

 

Фортуна

 

Вот, сеньор!

 

Дон Родриго

 

А вот моя. Наш договор

Скрепляю этой цепью длинной.

 

Фортуна

 

Желанья наши с этих пор

Она связует воедино.

 

Дон Родриго

(показывая на слугу генерала)

 

Мальчишка этот мог понять,

О чем мы с вами толковали.

 

Фортуна

 

Не глуп он.

 

Дон Родриго

 

И при генерале

Об этом может рассказать.

Не ровен час — и я в опале…

Эрнандо!

 

Слуга генерала

 

Я служить вам рад!

 

Дон Родриго

 

Тогда, покинув этот сад,

Ступай, привычной верен роли,

Посеять новенький дукат

В бильярдной на зеленом поле.

 

Слуга генерала

 

Сеньор! Живите сотни лет!

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Фортуна, дон Родриго.

Дон Родриго

 

Дукаты — вот моя защита

От неприятностей и бед.

 

Фортуна

 

Уста сомкните — мой совет,

И ложь любая будет скрыта.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Те же и генерал.

Генерал

 

Уйти изволил гость незваный мой,

И вас к столу, сеньора, приглашаю;

Беседой вашею и красотой

Я насладиться не спеша желаю.

 

(Дону Родриго.)

 

Вас позову я через час-другой.

 

Фортуна

 

И впредь служить, во всем вам угождая,

Для матушки и для меня почет.

 

Дон Родриго

(про себя)

 

Вся Фландрия тут с молотка пойдет!

 

УЛИЦА. ПЕРЕД ДОМОМ ТЕОДОРЫ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Дон Альваро один.

Дон Альваро

 

Бьет девять. Неужели плут

Нарушит снова обещанье?

Дождусь ли я прелестной тут?

О как медлительно текут

Минуты в долгом ожиданье!

Что делать? Подойду к дверям…

Открыты двери… В эту пору?..

Эй, кто там?

 

Каструччо

(выглядывает в дверь)

 

Что угодно вам?

 

Дон Альваро

 

Ты что, не помнишь уговора?

 

Из дома выходит закутанная в мантилью Брисена.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Дон Альваро, Брисена; Каструччо выглядывает в дверь.

Брисена

 

Вы здесь? Давно я жду сеньора.

 

Дон Альваро

 

Идемте же!

 

Брисена

 

Доволен мной

Сеньор?

 

Дон Альваро

 

Ведь вы со мной идете!

Прощай, Каструччо, брат родной!

 

Дон Альваро и Брисена уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Каструччо один, выглядывает в дверь.

Каструччо

 

Прощай! Поймешь, придя домой,

В каком ты утонул болоте…

Другой искатель приключений

Стремится в сети впопыхах.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Дон Хорхе; Каструччо выглядывает в дверь.

Дон Хорхе

 

Мужчина с женщиной… Две тени

Тут промелькнули… Нет сомненья,

Что я вторично в дураках.

Уж не сержант ли как на зло

С ней испытать свою отвагу

Надумал?.. Разбужу бродягу.

Эгей!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Дон Хорхе; Каструччо выглядывает в дверь.

Каструччо

 

Кого там принесло?

 

Дон Хорхе

 

Меня!

 

Каструччо

 

Кого?

 

Дон Хорхе

 

Вот эту шпагу!

 

Каструччо

 

Дон Хорхе?

 

Дон Хорхе

 

Да!

 

Каструччо

 

Вас дама ждет.

 

Дон Хорхе

 

Ждет?

 

Каструччо

 

И давно.

 

Из дома выходит Лукресия в женском платье и в мантилье.

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Те же и Лукресия.

Дон Хорхе

(Лукресии)

 

Я здесь, пред вами!

Какими выразить словами

Восторг мой? Но идем! Ведет

Наш путь сюда…

 

Дон Хорхе и Лукресия уходят .

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

 

Каструччо один, выглядывает в дверь.

Каструччо

 

Он в свой черед

Попался. Остается третий.

Как на приманку, все клюют.

Глядите: и дон Эктор тут,

Спешит и этот прямо в сети…

Сюда, сеньор, сюда! Вас ждут.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

 

Дон Эктор; Каструччо выглядывает в дверь.

Дон Эктор

 

Каструччо, ты?

 

Каструччо

 

Я, ваша милость.

 

Дон Эктор

 

А где сержант? Что с ним случилось?

 

Каструччо

 

Скорей всего, в гостях у вас,

Зато сеньора истомилась

От ожиданья и сейчас

К вам выйдет.

 

Из дома выходит закутанная в плащ Теодора.

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

 

Те же и Теодора.

Дон Эктор

 

Это в самом деле

Она… Каструччо! Слушай, брат:

Ступай себе!

 

Дон Эктор и Теодора уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

 

Каструччо один.

Каструччо

 

Вот будешь рад,

Достигнув вожделенной цели

С каргою старою в постели!

Ушли… Теперь, откинув страх,

Пойду Фортуну раздобуду,

И верьте: уж сегодня буду

Не в прежних каяться грехах,

А новые свершать впотьмах.

 

(Скрывается.)

 

САД ПРИ ДОМЕ ГЕНЕРАЛА

 

Генерал, слуга генерала, свита.

Генерал

 

Так, по твоим словам, сегодня ночью

Уговорились встретиться они,

Свой сговор цепью золотой скрепив?

 

Слуга генерала

 

Так, ваша светлость, так, и, чтоб купить

Мое молчанье, рот замкнуть дублоном

Пытались мне, как Александр Великий

Замкнул навек уста Гефестиона.[29]

 

Генерал

 

Так вот на что осмелился Родриго!

Отлично зная, что своим поступком

Он оскорбление наносит мне,

И зная, что столь близкую победу

Случайно упустил я, вздумал сам

Вкусить ее плоды сегодня ночью

И, девушку отсюда уведя,

Надеется, мне вопреки, добиться,

Чего я сам так жаждал… Эй, Эрнандо!

 



2015-11-11 402 Обсуждений (0)
НЕТ ЗНАТНОСТИ БЕЗ ДЕНЕГ 6 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: НЕТ ЗНАТНОСТИ БЕЗ ДЕНЕГ 6 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (402)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.013 сек.)