Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


НАГРАДА ЗА ПОРЯДОЧНОСТЬ 3 страница



2015-11-11 361 Обсуждений (0)
НАГРАДА ЗА ПОРЯДОЧНОСТЬ 3 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Мартин

 

Да, я турок, раз Турин

Родина, сеньор, моя.

 

Фелисьяно

 

Значит, вырос ты в Пьемонте?[57]

 

Мартин

 

Нет, в Ильескас.

 

Фелисьяно

 

Что такое?

 

Мартин

 

Вы так грозны, что легко я

Спутать мог Пьемонт с Бельмонте.

 

Фелисьяно

 

Врешь ты снова без зазренья.

А, сестра!..

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Те же и Леонарда.

Леонарда

 

Здесь брат мой?

 

Фелисьяно

 

Да.

 

Мартин

 

Вовремя ж ты нас всегда

Выручаешь, провиденье!

Продал ли я вам, сеньора,

Кружева на самом деле?

Вы иль нет мне здесь велели

Ждать уплаты?

 

Леонарда

 

Я, без спора.

 

Фелисьяно

 

Если так — прошу простить.

 

Мартин

 

Подозренья я прощаю,

Долг же нет.

 

Фелисьяно

 

Я обещаю

Деньги тотчас заплатить.

Ну, идем.

 

(Уходит.)

Леонарда

 

Мартин, постой!

 

Мартин

 

Я стою. Что вам угодно?

 

Леонарда

 

Чтоб ко мне ты впредь свободно

Заходил всегда, друг мой!

 

Мартин

 

Жаль! Я так хотел, чтоб впредь

Был сюда закрыт мне вход:

Где секреты у господ,

Там слуге не уцелеть.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Леонарда одна.

Леонарда

 

В тот час, когда, цветы росой поя,

Аврора землю целовала нежно,

Два певуна лесных гнездо прилежно

На тополе свивали у ручья.

 

Хвалу утехам чистым бытия

Они уже слагали безмятежно,

Как вдруг жилище их в листве прибрежной

Разрушили два пришлых соловья.

 

Его останки ветром в ключ смахнуло,

И в нем они исчезли, как пловец,

Которого пучина захлестнула.

 

Не так ли облетел и ты, венец

Моих желаний, чуть судьба дохнула?..

Где ревность началась — любви конец!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Леонарда, донья Анхела.

Донья Анхела

 

С вами мы наедине?

 

Леонарда

 

Да.

 

Донья Анхела

 

Мне брат мой горемычный

Вас велел уверить лично

В том, что можно верить мне.

Понимаю я вполне,

Что страшнее нет мученья,

Чем ревнивые сомненья.

Вас держала б, если б с вами

Поменялись мы ролями,

Я сама на подозренье.

Вы не виноваты, мня,

Что не та я, кем на деле

Оставалась с колыбели

До сегодняшнего дня.

Но зачем винить меня

В том, что я любви притворной

Ширмою служу покорно?

Нет, я знаю превосходно,

Что девице благородной

Третьей в страсти быть зазорно.

Чтобы эти оправданья

Чем-то веским подкрепить,

Я готова поощрить

Брата вашего исканья,

Коль, конечно, он желанье

Возымел на мне жениться

И намерен объясниться.

Вам, — сознайтесь сами в том,—

В доказательстве таком

Невозможно усомниться.

 

Леонарда

 

Донья Анхела! Опасно

Чувству слепо доверять.

Честь блюдя, себя смирять

Женщина должна всечасно.

Прежде чем влюбиться страстно,

Надо взвесить хладнокровно,

Что сулит нам пыл любовный.

Сердце подчинять уму —

Вот, по мненью моему,

Признак мудрости верховной.

Обмануть другую даму

Дама не имеет права.

Коль Хуану не сестра вы,

Мне о том скажите прямо,

И во избежанье срама

Я оставлю вас в покое.

Обещание такое

Клятвой я скрепить готова —

Тех, кто жаден до чужого,

Презираю глубоко я.

Если ж впрямь Фелисиано,

Брат мой, стать вам другом сможет,

То не оттолкну я тоже

Брата вашего Хуана.

Изменяется так странно

И внезапно жизнь людская!

Вот на что я намекаю:

В Индию вам плыть не надо —

Поглотила без пощады

Слишком многих хлябь морская.

Люб мне тот, кто в миг любой

Рад за женщину любую,

Для него совсем чужую,

Выйти на смертельный бой.

Пусть он нищ, гоним судьбой —

Что мне в том, коль я богата!

Вы со мной сдружите брата,

Я же так, чтоб тут счастливо

Индию свою нашли вы,

Замуж выдам вас в отплату.

 

Донья Анхела

 

Я покорна вам всецело.

Руководствуйте же мною!

 

Леонарда

 

Дону Педро стать женою

Я могла б, коль захотела,

Но милей мне тот, кто смело

Честь мою прикрыл, как щит.

 

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

 

Те же и Руфина.

Руфина

(донье Анхеле)

 

Прячьтесь.

 

(Леонарде.)

 

К вам отец спешит

С доном Педро.

 

Донья Анхела

 

Вдруг он силой

Вам навяжет брак постылый?

 

Леонарда

 

Сила страсть не устрашит.

 

Донья Анхела уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

 

Леонарда, Руфина, дон Антоньо, дон Педро.

Дон Антоньо

 

В опасности ваш брат?

 

Дон Педро

 

Притом в такой,

Что, видимо, и часу не протянет.

Подавлен я уныньем и тоской:

Лишь мне, коль брата старшего не станет,

Придется представлять наш род.

 

Дон Антоньо

 

Тогда

Скорее расцветет он, чем увянет.

 

Дон Педро

 

Рад одному — обогатит беда

Того, кто жаждет с вами породниться

И вам покорным сыном быть всегда.

 

Дон Антоньо

 

Мне лучший зять не мог бы и присниться.

Вот Леонарда, и, уверен я,

Она отцовской воле подчинится…

Сегодня же согласье, дочь моя,

Ты дашь — не возражай, мне так угодно! —

Тому, кто избран мной тебе в мужья.

Дон Педро — кавальеро благородный,

Мне браком лестно с ним связать наш дом.

Тебя ж я обеспечу превосходно —

Сначала сорок тысяч дам, потом

И остальные шестьдесят, а брачный

Контракт подписан будет нынче днем.

Все прочее, что было столь удачно

Мной скоплено, составит майорат.[58]

Доходец принесет он не пустячный —

Получит десять тысяч в год твой брат.

Но, впрочем, вздор все это: добродетель

Приданого дороже во сто крат.

 

Дон Педро

 

Вы совершенно правы, бог свидетель!

Что мне в деньгах, коль с нынешнего дня

Сокровища такого я владетель?

 

Леонарда

 

Учтивость вашу глубоко ценя,

Скажу вам лишь, что ваше ликованье

В восторг отнюдь не привело меня.

 

Дон Антоньо

 

Не обращайте на нее вниманья —

Она ведь от смущенья чуть жива.

Идем контракт готовить к подписанью.

 

Дон Педро

(дону Антоньо, тихо)

 

Нет, мне не по душе ее слова.

Боюсь, что я не нравлюсь ей нимало.

 

Дон Антоньо

 

Все женщины ломаются сперва.

 

Дон Педро

 

Она и прежде мной пренебрегала…

 

Дон Антоньо

 

Тут нрав ее виной: он горделив.

 

Дон Педро

 

Меня к себе совсем не подпускала…

 

Дон Антоньо

 

Зато подпустит, с вами в брак вступив.

 

Дон Педро

 

Нельзя ль поговорить мне будет с нею?

 

Дон Антоньо

 

Хозяин в этом доме — вы.

 

Дон Педро

 

Счастлив

Родитель, дочь подобную имея!

 

Дон Антоньо и дон Педро уходят.

Леонарда

 

Кто бы час назад подумал,

Что придет конец так скоро

Всем моим надеждам!

 

Руфина

 

Разве

Вас принудить к браку можно?

 

Леонарда

 

Нет! Отцу я не поддамся.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

 

Леонарда, Руфина, дон Хуан, Мартин.

Дон Хуан

 

Прочь, болван! Пусти!

 

Мартин

 

И что же

Вы предпримете?

 

Дон Хуан

 

Умру.

 

Мартин

 

Разве это выход?

 

Леонарда

 

Стойте!

Что стряслось?

 

Дон Хуан

 

От мук спастись я

Жажду.

 

Леонарда

 

Как?

 

Дон Хуан

 

С собой покончив.

 

Леонарда

 

Кто вас мучит?

 

Дон Хуан

 

Вы.

 

Леонарда

 

Но чем же?

 

Дон Хуан

 

Тем, что в брак вступить готовы.

 

Леонарда

 

Значит, вы слыхали?..

 

Дон Хуан

 

Да.

 

Леонарда

 

Что?

 

Дон Хуан

 

Что замуж вы идете.

 

Леонарда

 

За кого?

 

Дон Хуан

 

За дона Педро.

 

Леонарда

 

Я ж не согласилась.

 

Дон Хуан

 

Полно!

 

Леонарда

 

Я же возражала.

 

Дон Хуан

 

Молча?

 

Леонарда

 

Вам не стыдно?

 

Дон Хуан

 

Нет, мне горько.

 

Леонарда

 

Я ведь женщина.

 

Дон Хуан

 

Довольно!

 

Леонарда

 

Слушайте…

 

Дон Хуан

 

Оглох от мук я.

 

Леонарда

 

Образумьтесь же!

 

Дон Хуан

 

Не склонен.

 

Леонарда

 

Вы рехнулись!

 

Дон Хуан

 

Из-за вас.

 

Мартин

(в сторону)

 

В лицедействе всех актеров

За пояс заткнут они!

 

Леонарда

 

Дон Хуан! Неужто вздорность

Ваших слов вам непонятна?

 

Мартин

 

Разве человек, который,

Как вам кажется, рехнулся,

Что-нибудь понять способен?

 

Дон Хуан

 

Марш, Мартин! Пора нам в порт.

 

Мартин

 

Что я там забыл, коль вложен

Здесь мой капитал наличный

В кружева, шелка, полотна?

Выудив пятьсот реалов

У Фелисиано ловко,

Я не прочь и впредь, как нынче,

Быть поставщиком сеньоры.

 

Дон Хуан

 

Отплывай…

 

Мартин

 

На чем? Не вижу

Здесь я судна никакого.

 

Дон Хуан

 

Разумел я — в море странствий…

 

Мартин

 

Как смешон язык любовный!

 

Дон Хуан

 

А не отплывешь, так будешь

Ты и здесь застигнут штормом.

 

Леонарда

 

Нужно нам поговорить.

Пусть Руфина в коридоре,

А у входа в дом Мартин

Чуточку побудут, чтобы

Не застигли нас.

 

Руфина

 

Побудем.

 

Мартин

 

Мы и в часовые годны.

 

Руфина и Мартин уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

 

Леонарда, дон Хуан.

Леонарда

 

Дон Хуан! Неблагодарность

Ранит нас всегда глубоко,

А ведь вы пред той, чье сердце

Любит вас, — в долгу огромном:

Вы мне помогли, но я

Вам пожертвовала большим,

Веру дав признаньям вашим,

Как у всех мужчин, притворным.

Что же сводит вас с ума?

Разве я отцу хоть словом

Намекнула, что с немилым

Обвенчать себя позволю?

Более того, надеюсь

Я так ловко все устроить,

Что теперь Фелисиано,

Вашею пленясь сестрою,

Мне и вам окажет помощь.

Так за что же вы, жестокий,

Причиняете мне боль?

 

Дон Хуан

 

Ах, не в силах я спокойно

Думать о своем несчастье!

Для чего меня создатель

Слухом наделил? Того,

Что услышал я, довольно,

Чтобы от судьбы коварной

Ждал я только новых козней.

Если уж вас выдать замуж

Ваш отец решил серьезно,

Вам придется вместе с братом

Голову склонить покорно

Перед волею его.

 

Леонарда

 

Нет, мой дон Хуан, женою

Дона Педро я не стану.

Если б знали вы, как хочет

Брат мой подружиться с вами,

Вы б не думали, что может

Наш родитель с нами сладить.

 

Дон Хуан

 

Что за шквалы, что за грозы

Выдержал челнок мой утлый

В срок столь малый, столь ничтожный!

Кто б подумал, что случится

За два дня со мною столько,

Что в подробностях все это

Не изложишь за два года!

Сотни раз себе казался

Ночью я в своей каморке

Не самим собой, а неким

Посторонним человеком;

Сотни раз мне мнилось, будто

Грежу я во сне, но вскоре

В том, что и беда есть благо,

Убедился я воочью.

В спальню к вам пришел я в полночь

И увидел там, что ложе

С Анхелою делит ангел.

На его лице точеном

Под вуалью кос блистали

Слезы-перлы и потоком

Падали на пару яблок,

Белых, словно снег зимою.

Я подумал: «Сколь роскошно

Древо, чьи плоды так сочны!»

Вслед за этим ангел скрылся,

Но его небесный образ

Пред собою долго видел

Я полуослепшим взором

И настолько обезумел,

Что забыл про все невзгоды —

Неожиданная радость

Заглушает даже горе.

Я решил слугою стать

Той, кому средь женщин ровни

Нет по красоте, богатству,

Знатности и благородству.

Право я стяжал на это

Тем, что всюду от злословья

Честь и добродетель женщин

Защищаю шпагой острой.

Я не в силах хладнокровно

Видеть, как при мне поносят

Слабый пол, пусть даже будет

Мне заступничество стоить

Состояния, свободы,

Родины, семьи, здоровья.

В этом на своем примере

Убедились вы столь твердо,

Что того, кто ваш защитник,

Защищать вы стали тоже.

Но едва сегодня я

Свой приют покинул снова,

Как услышал, что развеян

Сон мой дивный злой судьбою:

Вас за дона Педро прочат,

Мне же это смерти горше.

 

Леонарда

 

Дон Хуан! Отважным людям

Духом падать непригоже.

Вам ли, кто в бою не дрогнул,

Поддаваться страхам вздорным?

Вам женою стать клянусь я.

Чем скрепить мне клятву?

 

Дон Хуан

 

Подпись —

Вот что делает слова

Обязательством законным.

 

Леонарда

 

Я иду его писать.

 

Дон Хуан

 

И подпишете?

 

Леонарда

 

Охотно —

В страсти женщина не знает

Страха.

 

Дон Хуан

 

Пусть вам бог поможет!

 

Леонарда уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

 

Дон Хуан один.

Дон Хуан

 

Нет, не в Севилью — в Индию тобой

Я был, судьба, заброшен, вероятно:

Я мнил, что разорился безвозвратно,

И нахожу внезапно клад такой!

 

Но что мне в том, коль дар безмерный свой

Ты пожелаешь тут же взять обратно?

Не может нам удача быть приятна,

Когда она кончается бедой.

 

Не надо мне восторгов на мгновенье,

Надежд хмельных и сладких, но пустых,

И радостей, сулящих огорченья.

 

Уж лучше от минутных благ земных

Отречься сразу, как от наважденья,

Чем жить под страхом вновь утратить их!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

 

Дон Хуан, Фелисьяно.

Фелисьяно

 

Что я вижу?

 

Дон Хуан

(в сторону)

 

Я попался.

 

Фелисьяно

 

Кто вы, черт бы вас побрал?

 

Дон Хуан

(в сторону)

 

Вот уж я и потерял

То, что потерять боялся.

Выход лишь один — открыться

И себя ему назвать.

В миг такой не рисковать

Значит разума лишиться…

Вы — Фелисиано?

 

Фелисьяно

 

Да.

 

Дон Хуан

 

Я искал вас.

 

Фелисьяно

 

Что вам надо?

 

Дон Хуан

 

Вам сказать, что я зовусь

Дон Хуан де Кастро.

 

Фелисьяно

 

Значит,

Это вами ранен был

Дон Диего?

 

Дон Хуан

 

Да, вы правы.

 

Фелисьяно

 

Выньте шпагу!

 

Дон Хуан

 

Я пришел,

Чтобы объясниться с вами.

 

Фелисьяно

 

То есть и меня изранить?

 

Дон Хуан

 

Выслушайте…

 

Фелисьяно

 

Отказаться

Сделать это мне учтивость

И пристойность запрещают.

 

Дон Хуан

 

Вам известно, что наказан

Был в открытой, честной схватке

Дон Диего мною?..

 

Фелисьяно

 

Да.

 

Дон Хуан

 

И что я в бою держался,

Как пристало дворянину?

 

Фелисьяно

 

В этом я не сомневаюсь.

 

Дон Хуан

 

Следственно, не дону Педро,

А лишь вам обязан дать я

Удовлетворенье.

 

Фелисьяно

 

Мне?

Этого я и желаю.

 

Дон Хуан

 

В месте том, где я укрылся,

Час назад известно стало,

Что нашла под вашим кровом

У сеньоры Леонарды

Донья Анхела приют.

Монастырскую ограду

Я перемахнул поспешно

И, хоть города не знаю,

Побежал сюда украдкой,

Ставя жизнь свою на карту,

Чтоб разведать, что с сестрою

И куда она попала.

Обезумев от тревоги,

Я сюда молчком прокрался

И, хотя такую просьбу

Дерзостью считать вы вправе,

Умоляю вас, покамест

В Индию я не отправлюсь,

Разрешить моей сестре

В вашем доме оставаться,

Сам же я намерен тайно

В монастырь назад пробраться,

А уж если правосудье

Преградит мне путь обратный,

Вверюсь я своим рукам,

На ноги не полагаясь.

 

Фелисьяно

 

Хоть я дружен с доном Педро

И его несчастным братом,

Но врагом и ради них

Людям доблестным не стану.

Может быть, как раз сейчас

Дон Диего умирает.

Вам поэтому отсюда

Выходить небезопасно.

Оставайтесь лучше здесь,

Ибо вас спасти иначе

Я от мести не сумею.

У сестры моей оставьте

Вашу юную сестрицу,

Я же помогу вам ради

Вас, и самого себя,

И сестер прелестных наших

Перебраться поздней ночью

В гавань здешнюю иль Кадис.[59]

Кто-нибудь вас в доме видел?

 

Дон Хуан

 

Нет, никто.

 

Фелисьяно

 

Вот и прекрасно!

В спальне у себя вас спрячу

От сестры и от отца я.

 

Дон Хуан

 

Я у ваших ног.

 

Фелисьяно

 

Туда

Все, что нужно, я доставлю.

Вот вам ключ. Заприте им,

Как войдете, двери спальни.

Только не шуметь старайтесь:

В комнате есть дверь другая

И ведет она в покои

Леонарды, так что разом

Шум сестре моей вас выдаст.

 

Дон Хуан

 

Да пошлет вам небо счастья,

Я же буду до конца

Дней моих слугою вашим!

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

 

Фелисьяно один.

Фелисьяно

 

Кто мог подумать, что свершится чудо!

Мне удался невинный мой обман.

Со мною остается дон Хуан,

Чья жизнь — залог того, что жив я буду.

 

Я умирал при мысли, что отсюда

Он увезет сестру за океан;

Но мне судьбой удобный случай дан

Здесь их обоих задержать покуда.

 

В тот миг, когда, мне отравляя кровь,

Отчаянье впилось в меня когтями,

Лекарство от него обрел я вновь:

 

Мне внушена надежда небесами,

А ею и питается любовь,

Как деревом себя питает пламя.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

 

Фелисьяно, Леонарда.

Леонарда

(в сторону)

 

А, здесь брат! Теперь все ясно —

Дон Хуан им спугнут с места.

 

Фелисьяно

 

Ну, что слышно?

 

Леонарда

 

Я — невеста,

Чем удручена ужасно.

С доном Педро составляет

Наш отец контракт мой брачный.

 

Фелисьяно

 

В миг такой грешно быть мрачной.

Что хандру в тебя вселяет?

 

Леонарда

 

То, что брата ждет беда:

Брак мой, столь отцу желанный,

Все твои разрушит планы.

 

Фелисьяно

 

Я, сестра, со дня, когда

В донью Анхелу влюбился,

Хоть и отнял у меня

Друга тот, кто ей родня,

Совершенно с толку сбился.

А тебе дон Педро люб?

Рада браку ты?

 

Леонарда

 

Довольно!

Мне об этом слышать больно.

Празден твой вопрос и глуп.

 

Фелисьяно

 

На ответ сердитый твой

Не обижен я нимало,

Ибо не хочу, чтоб стала

Дону Педро ты женой:

Ведь сведи он счеты с братом

Будущей моей супруги,

Я врагу моей подруги

Стану сам врагом заклятым.

Нет, иной мне шурин нужен.

 

Леонарда

 

Счастью твоему мешая,

Я великий грех свершаю —

Ведь с тобою ангел дружен.

Чтобы мог мой брат жениться,

Я расстанусь с женихом.

Дон Хуан мне незнаком,

Но поскольку породниться

С ним ты жаждешь поскорее,

Я принять его готова.

 

Фелисьяно

 

Он — мне в том давали слово —

Благородней и храбрее

Всех дворян своей Кастильи.

В том монастыре, где он

Укрываться принужден,

Побывало пол-Севильи.

Хочешь, я за ним сейчас

Съезжу и ему с сестрою

Здесь свидание устрою?

 

Леонарда

 

Но враги заметят вас.

 

Фелисьяно

 

Нет, я сяду с ним в карету…

 

(В сторону.)

 

Не из трусости бесчестной,

А затем, что будет лестно

Анхеле вниманье это.

 

Леонарда

 

Передай отцу, что в брак

Не вступлю я.

 

Фелисьяно

 

Но смотри,



2015-11-11 361 Обсуждений (0)
НАГРАДА ЗА ПОРЯДОЧНОСТЬ 3 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: НАГРАДА ЗА ПОРЯДОЧНОСТЬ 3 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (361)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)