Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


НАГРАДА ЗА ПОРЯДОЧНОСТЬ 8 страница



2015-11-11 324 Обсуждений (0)
НАГРАДА ЗА ПОРЯДОЧНОСТЬ 8 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




Не произносил упрямо

Имени, и что я мог

Сделать?.. Этот день жесток.

Деться мне куда от сраму?

Обмануть решил я даму —

Страстью был объят ревнивой.

Рассказал я даме лживо,

Будто бы убил врага я;

Но она, печаль скрывая,

Сдерживала все порывы.

Что за необычный случай!

Я ревную, не узнав,

Кто соперник мой. Ах, граф!

Неизвестный враг могучий

От меня закрыт как тучей.

Если б встретился он вновь!

Для чего же ты, любовь,

Ревностью меня томишь?

Страсти ты не прекословь!

Только боль ты бередишь.

То, что я хочу узнать,

Не в моей, Манрике, власти.

Кто причиною несчастья?

Кто ее посмел отнять?

Думаю о том опять,

Бьюсь над этой тайной сутки.

Рой предположений жуткий

Предо мною возникает,

И смятенье нарастает

В помутившемся рассудке.

 

Дон Манрике

 

Я себе поставлю целью

Все раскрыть. Забудь заботы

И не бойся ничего ты,

Пусть придет к тебе веселье.

А со мной один лишь Тельо

Будет. Если б даже свита

С ним пришла, ему защита

Не поможет, я свою

Силу покажу, убью

Я того, чье имя скрыто.

 

Роберто

 

Убивать его не надо.

Хоть соперником моим

Стал он, все же воздадим

Доблести его награду.

 

Дон Манрике

 

Мы тебе помочь бы рады,

Только где лекарство взять?

 

Роберто

 

Нет, не надо убивать.

Есть и без того лекарство.

Дон Манрике! Благодарствуй,

Вместе мы пойдем опять

Силой меряться с судьбой.

Жизнь отважного врага

Самому мне дорога:

В схватке я узнал ночной,

Что противник мой — герой.

Но в груди моей страданье.

 

Дон Манрике

 

Принц! Поверь в мое старанье:

Я найду его.

 

Роберто

 

Живого

Только. Повторяю снова:

Смерть ужаснее незнанья.

 

Роберто и дон Манрике уходят. Появляются Фениса и Клавела.

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Фениса, Клавела.

Клавела

 

Заслужила у тебя

Я доверие, Фениса,

Коль не властью, то любовью.

Ревности не бойся принца.

Я могу тебе поклясться,

Что не передам ему я

Ничего о незнакомце,

Если все ты мне откроешь.

 

Фениса

 

Ваше, госпожа, упорство

Велико, однако даже

После стольких настояний

Я клянусь, клянусь повторно

В том, что говорю я правду.

Если можете поверить,

Повторю я клятву снова.

Я не знаю незнакомца

Этого и не встречалась

С ним ни тайно, ни на людях.

Позабыл давно Арнальдо

Обо мне. Он верность принцу

Этим доказал, достойно

Выполнив придворный долг.

И предположенья ваши

Я разрушу, только дайте

Слово, только поклянитесь,

Что вы скроете в молчанье

То, что вам сейчас открою.

Сами вы тогда поймете,

Что напрасны подозренья,

Что средь многих кавальеро

Есть один лишь мой избранник,

Что о нем лишь помышляю.

Что вы скажете на это?

 

Клавела

 

Что тебе я обещаю

Клятвенно хранить молчанье.

В том порукою мой долг.

 

Фениса

 

Я поведаю сеньоре,

Что о графе дон Манрике,

Помыслов моих достойном,

Думаю ежеминутно.

Хоть меня и любит принц,

Честь мою не охранит он.

Дон Манрике равен званьем

Мне и мог бы стать мне мужем.

Это все отлично вижу.

О любви своей я Тельо

Рассказала и надеюсь,

Что начнет теперь открыто

Граф ухаживать за мною.

Вот кого я полюбила

И хочу в нем видеть мужа.

Потому и невозможны

Все другие увлеченья.

Видели его вы сами

И простить, по меньшей мере,

Можете мое пристрастье:

Он ведь так умен, любезен,

Так учтив он, благороден,

Обходителен и скромен,

И к тому же так хочу я

С ним в Испанию уехать

(Ты мольбу исполни, боже!):

Ведь тогда моря и земли

Принца и меня разделят.

 

Клавела

 

Раз тебе дала я слово,

Тайну сохраню, конечно,

Но любовь твоя поспешна,—

Ты уже на все готова,

Ждешь ты жениха другого.

Принца это оскорбит.

Худшую из всех обид

Заслужил ли от тебя

Брат мой, женщину любя,

Что совсем забыла стыд?

О моем подумай брате:

Год тебе служил он целый,

Снизойти ты не хотела,

А к другому, дня не тратя,

Сразу кинулась в объятья.

Граф твоей любви греховной

Не ответит. Ты ж виновна

В том, что ты не любишь брата, —

Перед всеми виновата

Из-за прихоти любовной.

Прежней милости лишаю

Я тебя. Уйдешь отсюда.—

Сразу я тебя забуду.

Дерзкую я забываю,

И тебя я прогоняю.

О любви забудь моей

И входить ко мне не смей.

Не нужна ты мне теперь.

Брату я верна, поверь!

 

Фениса

 

Знаю.

 

Клавела

 

Отвечай скорей!

 

Фениса

 

С принцем можно ли разрыва

Честной избежать девице?

Он не мог на мне жениться,

И понять меня должны вы.

Разве было б справедливо

Осудить за это скорым

Безнадежным приговором?

Я-то знаю: страсть потом

Кончится монастырем

Или попросту позором.

Графа принцу предпочесть

Я должна, чтобы позора

Избежать, и тем, сеньора,

Я свою спасаю честь.

И во мне почтенье есть

К принцу: по статье закона

Чту его я неуклонно.

Государь он, не супруг,

Граф же мне жених и друг,

Стану дамой Арагона.

Что же, раз вы не велите,

К вам я больше не войду,

Хоть неправому суду

Я не верю, как хотите.

Не нуждаюсь я в защите,

Знаю вас и верю: скоро

Наша прекратится ссора,

Наш забудете вы спор;

Так же, как до этих пор,

Будем дружны мы, сеньора!

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Клавела одна.

Клавела

 

Раскинувшись посередине сада,

Вздымает струи кверху водомет.

Он замедляет в высоте полет,

Но дальше ввысь подняться струям надо.

 

Серебряные прутья водопада

Надламываются вверху, и вот,

Как жемчуг мимолетный, упадет

Сама себя разбившая громада.

 

Тот, кто безумной страстью обуян,

Ввысь тянется, как я, в своем смятенье.

Надежды тщетны! Это был обман!

 

От невозможного нет исцеленья:

Чем яростней вздымается фонтан,

Тем струй разбившихся сильней паденье.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Клавела, Тельо.

Тельо

 

Я теперь к тебе входить,

Госпожа, имею право.

Это лучшая забава,—

Как ее мне не ценить?

Плутовство хвалил придворный:

Променял бы власть мирскую

Он на должность плутовскую.

Стал бы жизнью жить притворной,—

Думаю я, оттого,

Что житье совсем не плохо

У пройдохи-скомороха —

Лишь бы слушали его.

Почему же ты не рада

Мне? Скажи! Ну, что плохого?

Отчего не молвить слова?

Может, поднялась досада

Оттого, что раздавалась

Здесь о браке болтовня?

 

Клавела

 

То, что выслушала я,

Глупостью мне показалось.

 

Тельо

 

Глупостью?

 

Клавела

 

Ты в изумленье?

 

Тельо

 

От нее — не от тебя.

Злость пускает, нас губя,

В ход свои изобретенья,

Их мы встретим непреклонно.

Но от глупости у нас

Нет оружья про запас

И бессильна оборона.

 

Клавела

 

По словам Фенисы, граф

Стал ее любви предметом.

Ей сочувствовала б в этом

Я, любовь ее поняв,—

То же было и со мной;

Я могла ей все простить бы,

Если б замысел женитьбы

Вдруг не стал ее мечтой.

Хочет, чтобы граф от брата

Моего ее увез.

 

Тельо

 

В чем же глупость?

 

Клавела

 

Твой вопрос

Непонятен.

 

Тельо

 

Виновата

В том Фениса, что она

Тайн твоих совсем не знала.

Знала б их она сначала,

Промолчать была б должна.

Говорила и со мною,

Но вреда-то в этом нет.

 

Клавела

 

В ревности огромный вред.

Тельо! От тебя не скрою:

С ней я прямо объяснюсь,

Я убить ее готова.

И убью — даю в том слово!

 

Тельо

 

Потеряешь все, клянусь!

 

Клавела

 

Соглашусь и на потерю,

Лишь бы больше не страдать.

 

Тельо

 

Что ты?

 

Клавела

 

Лучше все отдать.

В примиренье я не верю.

Потеряю жизнь, и честь,

Графа, — пусть идет все прахом!

Непреодолимым страхам

Лучше гибель предпочесть.

 

Тельо

 

К другу как-то раз пришел

Гость один. Густого сада

Им была мила прохлада;

Он велел поставить стол

Возле самого колодца,

Но сердитая жена,

Ревностью раздражена,

С мужем начала бороться.

Тут передалась супругу

Часть ее безмерной злости,

И они, забыв о госте,

Стали поносить друг друга.

И тогда жена в припадке

Бешенства, почти в бреду,

Вдруг в колодец всю еду

Побросала без оглядки.

Гость внезапным этим бедам

Удивился, но не стал

Упрекать их, стол он взял

И швырнул в колодец следом.

«Что с тобой? В своем уме ли

Ты?» — хозяин тут ему

Крикнул. Гость же: «Не пойму.

Думал, угостить хотели

Вы меня на новый лад.

Там внизу царит прохлада,

Вниз сойдем и льда не надо —

Там нас воды охладят».

И когда сейчас ревниво

Хочешь ты расстаться с тайной,

В страстности необычайной

Ты близка к тому порыву

Гостя, что швыряет стол

Прямо в глубину колодца —

Так же и тебе придется

Свой оплакать произвол.

Но невмочь уж графу стало

Ждать с тобою разговора.

Он меня послал, сеньора,

Чтоб ты от меня узнала,

Что сегодня он придет,—

Насмерть он готов сражаться.

 

Клавела

 

Нет, не должен он пытаться

Приходить, его приход

Был бы гибели подобен.

Ночью ждет в засаде брат.

 

Тельо

 

Не боится граф преград.

 

Клавела

 

Час любой другой удобен,

Граф бы мог потом прийти.

 

Тельо

 

Я не знаю здесь лекарства.

Даже если б встали царства

С войском на его пути,

Выполнит свое желанье.

 

Клавела

 

Что ж, я ожидаю с верой.

 

Тельо

 

Он — Леандром, ты же — Геро

Будьте, словно бы в преданье.[67]

Свет в твоем увидит взоре

И тогда спасется сам,

Хоть, вздымаясь к небесам,

Будет бесноваться море.

 

САД ПРИ ДВОРЦЕ. НОЧЬ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Роберто, Арнальдо, Сельо.

Роберто

 

Он не приходил, должно быть,

Но надеюсь, что придет он

Вовремя, пока мы здесь.

 

Арнальдо

 

Так, сеньор! Пока востоку

Не завидится заря

В украшеньях с позолотой

Из лучей, мы подождем.

 

Сельо

 

Знает он, что охраняешь

Ты проход сюда ревниво,

Что стоишь перед решеткой,—

Как дерзнуть прийти он может?

 

Роберто

 

Думаю, что ты напрасно

На виду стоишь, Арнальдо.

Может он, тебя увидев,

Сразу повернуть назад.

Коли спрячешься, тогда мы

Выследим его наверно.

Если он увидит стольких

Недругов, тогда опасность

Вынудит его уйти.

Так охотник осторожно

Прячет сети и ловушки

В травах, между веток, чтобы

В них попались беззаботно

Птицы и лесные звери.

Если ж западню увидят —

Невозможно обмануть их.

 

Арнальдо

 

Чу! Не он ли? Слышишь шорох?

 

Роберто

 

Отойдемте-ка в сторонку!

 

Сельо

 

Нас увидит — убежит он.

 

Арнальдо

 

Не заметит — ночь темна.

 

Роберто

 

Ревность! Ты меня погубишь!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же, дон Манрике и Тельо.

Дон Манрике

 

Ты, любовь, ведешь меня,

Дай же мне такую силу,

Чтоб я стал неуязвимым

Для могущества и власти!

Подвергаться испытанью —

Шаг отчаянный, быть может,

Но ведь было б малодушьем

Потерять любовь без боя.

 

Тельо

 

Честь внушает нам такие

Изреченья, что порою,

Толком их не понимая,

Можем с жизнью мы расстаться.

Если ночью нападают

Пятеро на одного,

Разве по законам чести

Должен он сражаться насмерть?

Это было бы неверно,—

Ведь законы права шпаги

Можно толковать различно,

Здесь возможны разночтенья.

Полководца к отступленью

Вынуждает превосходство

Неприятельского войска,

Это на войне возможно.

Разве должен в одиночку

Биться с пятерыми рыцарь?

Если он не дон Диего,—

Этот сочинитель наглый

Всех романсов о дуэлях,—

Будь он Гектором самим,

Цезарем, иль Киром, Сидом,[68]

Все равно не устоял бы.

 

Дон Манрике

 

Что же, убежать он должен?

 

Тельо

 

Нет, зачем бежать? Ведь бегство

Трудно искупить потом.

 

Дон Манрике

 

Что же делать?

 

Тельо

 

Защищайся,

Отступай и говори:

«Пятеро с одним не бьются».

Полагайся на себя лишь,

Шпагу пред собой держи,

Осторожно пяться задом,

Наглеца же норови

По ногам хватить с размаху.

 

Дон Манрике

 

Вдруг тебя враги, однако,

Окружат со всех сторон

И ударят шпагой сзади?

 

Тельо

 

Тот, кто этого боится,

Должен слушаться совета:

Пусть на ужин съест он зайца

И пораньше спать заляжет.

Боже, боже! Если рыцарь

Вдруг подвергся нападенью

Пятерых врагов могучих,

Что же ждет тогда его?

Брадобрей его омоет,

И побреет, и почистит,

Да еще услышать рыцарь

Реквием, пожалуй, может.

 

Дон Манрике

 

Тельо! Если б во вниманье

Принимали мы всегда,

Что до звезд вздыматься может

Море и спускаться к аду,

На корабль мы б не вступали.

Что же, можешь ты идти.

 

Тельо

 

Как вас одного оставлю?

 

Дон Манрике

 

Вдруг тебя узнают, Тельо,

А потом ты помешаешь

Мне, коль захочу спастись?

 

Тельо

 

Вряд ли.

 

Дон Манрике

 

Все возможно, Тельо.

 

Тельо

 

Где же вас велите ждать?

 

Дон Манрике

 

У ворот дворца.

 

Тельо

 

Смотрите!

Знаки делают.

 

Дон Манрике

 

Движенье

Вижу в окнах.

 

Тельо

 

Все пустынно.

Здесь совсем низка решетка.

Можете просить вполне вы

Снисхождения у прутьев.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Роберто, Сельо, Арнальдо, дон Манрике; Клавела у окна.

Клавела

 

Ты ли это, мой Лисардо?

 

Дон Манрике

 

Хорошо, что это имя

Выбрала ты: не узнают,

Кто я.

 

Клавела

 

Ах, им невдомек,

Что меня лишают жизни!

 

Дон Манрике

 

Принц от ревности страдает,

Ревность эта беспричинна.

Я не мог с ним объясниться,—

Невозможно же сказать,

Что любовь моя дерзает

О твоем величье думать,

Лучше пусть подозревает,

Что в его влюблен я даму.

 

Клавела

 

Я в смущении великом,

Пожалей же ты меня.

Времени у нас немного

Остается. Так послушай,

Граф! Тебя Фениса любит

И в Испанию уехать

Вознамерилась с тобою.

 

Дон Манрике

 

Много ль значит, что Фениса,

О моей любви не зная,

Взгляд на мне остановила?

Я же, чтоб тебя увидеть,

Жизнью рисковал своею.

Жизнь мне жертвой небольшою

Кажется теперь. О боже!

Полон я иной заботой.

Здесь в Неаполе толкуют,

Что король тебя собрался

Выдать замуж за миланца.

 

Клавела

 

Выдать замуж? Я не знаю

Ничего. Но слушай!..

 

Роберто

(к Арнальдо)

 

Где вы?

Ну, теперь он не уйдет!

 

Арнальдо

 

Это он, и несомненно

Говорил с Фенисой.

 

Сельо

 

Тише!

Не шумите так и ждите!

 

Роберто

 

Сельо! А чего нам ждать?

 

Клавела

 

Ты лицо закрой. Идут!

 

Роберто

(дону Манрике)

 

Говори тотчас же, кто ты?

 

Сельо

(дону Манрике)

 

Что ж молчите?

 

Арнальдо

 

Несомненно,

Это он — молчит недаром!

 

Роберто

 

Кавальеро! Коль со мною

Ты недавно здесь сражался

Доблестно на протяженье

Целой ночи с перерывом,

Сделанным, чтоб сил набраться,

В поединке том друг друга

Не сумели мы осилить.

Знай, что я, ценя высоко

Мужество твое, желанье

Выскажу сейчас повторно

Верным другом стать тебе.

Но хотел бы успокоить

Чувство ревности, которым

Мучусь я, сходя с ума.

Ты скажи мне, кто таков,

И ни в чем не откажу я.

Пусть мою ты любишь даму,—

Тот, кто ради этой дамы

С доблестью рискует жизнью,

Заслужил ее признанье.

Назовись мне, сделай милость.

Если ты исполнишь просьбу,

Силу применять не будем.

Отвечай!

 

Сельо

 

А он не хочет.

 

Роберто

 

Кавальеро, отвечай!

Принц я!

 

Арнальдо

 

Он хранит молчанье.

 

Роберто

 

Вежливостью не заставишь

Говорить его, должно быть.

 

Арнальдо

 

Что ж вы медлите, сеньор?

 

Сельо

 

Он как мраморный фонтан.

 

Арнальдо

 

Но журчанья нам не слышно.

 

Сельо

 

Узнанным он быть боится.

 

Роберто

 

Да, нужна для опознанья

Сила, как и для убийства.

Много говорил со мною,

А теперь молчит.

 

Сельо

 

Не хочет

Шевелить губами.

 

Роберто

 

Стой же!

Ты изменник и предатель!..

Небом я клянусь, что…

 

Арнальдо

 

Плащ он

Сбросил вдруг.

 

Сельо

 

Ответ короткий.

 

Роберто

 

Бей его!

 

Сельо

 

Не так-то просто —

Он умеет защищаться!

 

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Король Неаполитанский, герцог Миланский.

Герцог

 

Посланникам не доверяя боле,

Решил я к вам явиться самолично.

 

Король

 

Согласна наша воля с вашей волей.

Мой герцог! Поступили вы отлично.

 

Герцог

 

Милан лишь о такой мечтает доле —

Гордясь своей судьбою необычной,

У ваших ног вассал, служить короне

Он будет вашей не как посторонний.

Как я завидовал, когда Клавела

Плыла отсюда к принцу Арагона!

С ним повстречаться счастье не успело:

Так и не взял прекрасную он в жены.

Соединить нас небо захотело —

Я жду теперь коленопреклоненный.

 

Король

 

Мы счастливы: вас окружает слава,

Ее доставил подвиг величавый,

А дочь моя, удручена потерей,

В унынье пребывает непритворном

И, утешениям уже не веря,

Не думает о сватовстве повторном,

Но ради вас, скажу не лицемеря,

Оставит в восхищении покорном

Бессонные печальные мечтанья.

 

Герцог

 

Лишь ей служить — вот все мое желанье.

Что если б мы к тому же обвенчали

Роберто вашего с моей сестрою,

Чтоб молодых на свадьбу провожали

Изящество и скромность с красотою?

 

Король

 

Мы столько о ее красе слыхали,—

Я, право, счастья этого не стою.

Вы изъявленье лучших чувств примите.

 

Герцог

 

Пойду к Клавеле, если разрешите.

 

Герцог уходит. Входят Роберто и Арнальдо.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Король, Роберто, Арнальдо.

Роберто

(королю)

 

Ты Клавелы обрученье

Праздновать уже собрался?

 

Король

 

Ты в обиде не остался —

Выслушай мое решенье:

Герцог зятем стал тебе,

Обручен с твоей сестрою,

А его сестра — с тобою.

Радуйся своей судьбе!

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Роберто, Арнальдо.

Роберто

 

Ах, Арнальдо! Как мне быть?

Все запуталось безмерно.

 

Арнальдо

 

Страсть любовную, наверно,

Невозможно победить

Ни советом, ни запретом.

Ревности огромна власть,

И придется всем пропасть,

Яростью ее задетым.

 

Роберто

 

Не о том моя забота,

Что женить меня хотят.

Ревность — это сущий ад.

Стал ее любимым кто-то —

Вот невзгода, вот несчастье!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Те же, дон Манрике и Тельо.

Дон Манрике

(к Тельо)

 

Если б суждено мне было

Умереть, нашлись бы силы,

Чтобы смерть принять за счастье.

 

Тельо

 

Ты, однако, не мертвец!

Хорошо, что жив остался!

 

Дон Манрике

 

Да, но разочаровался —

И пришел любви конец!

Слух не лжет на этот раз:

Решено бесспорно дело

О замужестве Клавелы.

 

Тельо

 

Герцог был здесь, что ль, сейчас?

 

Дон Манрике

 

Да, и смерть близка моя.

Боже мой! Что делать нам?

 

Тельо

 

Принц здесь.

 

Дон Манрике

 

Подожди вон там.

 

(К Роберто.)

 

Государь! Хотел бы я

Выразить вам пожеланья

Добрые, хоть ваш секрет

Разглашать охоты нет.

 

Роберто

 

Граф! Не могут все старанья

Ни к чему нас привести.

Знаешь ты: люблю я страстно

Ту, которая прекрасна,

Точно ангел во плоти.

Этой ночью ждал врага я.

 

Дон Манрике

 

Ну и что ж?

 

Роберто

 

Его я встретил,

Но соперник не ответил,

Просьбами пренебрегая.

Избежать хотел я драки

С тем, кто смел меня обидеть.

 

Дон Манрике

 

Не смогли лица увидеть?

 

Роберто

 

Встретились мы с ним во мраке,

Он и спрятался бесчестно.



2015-11-11 324 Обсуждений (0)
НАГРАДА ЗА ПОРЯДОЧНОСТЬ 8 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: НАГРАДА ЗА ПОРЯДОЧНОСТЬ 8 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (324)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)