Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Этапы перевода юридического документа в PROMT Translation Suite 7.0, при помощи систем Android, Windows Mobile



2015-11-11 513 Обсуждений (0)
Этапы перевода юридического документа в PROMT Translation Suite 7.0, при помощи систем Android, Windows Mobile 0.00 из 5.00 0 оценок




ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА

по направлению подготовки 030900 Юриспруденция

(квалификация (степень) «магистр»)

Учебно-методический комплекс по дисциплине

«Иностранный (английский) язык в профессиональной деятельности»

магистерской программы «Юрист в гражданском, уголовном и административном судопроизводстве»

Фонд оценочных средств

Для промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине

 

Курс 1.

Семестры 0 – 1.

Форма обучения – очная/заочная.

Срок освоения ООП по форме обучения

Квалификация выпускника – магистр.

 

Нижний Новгород, 2015

 

Составитель: С.Г. Ватлецов, кандидат филологических наук, доцент

_______________________ «___» _______________ 2015 г.

Фонд оценочных средств для промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине «Иностранный язык в сфере юриспруденции» разработан в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 030900 Юриспруденция квалификация (степень) «магистр»;

обсужден на заседании кафедры _________________________

протокол № ______ от ___ 2015 г.

 

Зав. кафедрой Ипатова И.С., кандидат филологических наук,

доцент _________________________ «_____» _______________ 2015 г.

 

© ПФ РГУП, 2015.

© С.Г. Ватлецов, 2015.

Вид и процедура проведения промежуточной аттестации

Промежуточная аттестация проводится в конце 1 семестра и состоит из контрольного задания, включающего:

1) чтение оригинального текста по тематике будущей диссертации магистранта объемом около 8000 печатных знаков (включая пробелы и знаки препинания);

2) письменный перевод фрагмента текста объемом около 2000 печатных знаков;

3) письменно ответить на вопросы к тексту.

Критерии оценивания юридического перевода

(в том числе и для студентов заочной формы обучения):

- соответствие перевода замыслу автора – 1 балл;

- степень соответствия контекста перевода с текстом автора –1 балл;

- степень благозвучия (соответствие нормам языка перевода) – 2 балла;

- степень профессиональной маркированности перевода – 1 балл.

Критерии перерасчета результатов теста в баллы

(в том числе и для студентов заочной формы обучения):

- 100 % правильных ответов – 5 баллов;

- 60 - 70 % правильных ответов – 4 балла;

- 40 – 50 % правильных ответов – 3 балла;

- менее 40 % правильных ответов – 2 и менее балла.

 

Критерии оценивания докладов

(в том числе и для студентов заочной формы обучения):

- соответствие содержания заявленной теме, целям, задачам – 10 баллов;

- логичность и последовательность изложения материалов – 10 баллов;

- способность к работе с источниками – 5 баллов;

- способность к анализу и обобщению информационного материала – 20 баллов;

степень полноты обзора состояния вопроса – 10 баллов;

- обоснованность выводов – 15 баллов;

- степень правильной фонетической оформленности материала – 5 баллов;

- степень владения грамматикой – 5 баллов;

- коммуникативные способности (умение общаться с аудиторией) – 20 баллов;

максимум – 100 баллов.

 

2. Методические указания по подготовке к промежуточной аттестации

 

- Регулярно просматривайте поурочный словарь. Старайтесь не зубрить слова и выражения, а пользоваться ими на занятиях и дома при подготовке к занятиям, так они прочнее останутся в памяти.

- Просмотрите поурочные словари. Уясните, каков процент неусвоенной лексики. Обратитесь к учебно-методическим разработкам преподавателей кафедры, найдите нужный раздел, тему, подтему и «прорешайте», пусть повторно, все тесты по темам, пройденными в модуле. Достоинство сборников тестов преподавателей кафедры заключается в том, что они помогают вспомнить пройденный материал модуля достаточно легко и быстро. Кроме того, все они оснащены ключами, что позволяет проверить себя.

При работе с юридическими текстами:

1. Быстро просмотреть текст, опираясь на знакомую лексику.

2. Внимательно прочитать первое и последнее предложение текста для определения его темы.

3. Если к тексту даны вопросы, внимательно прочитать их, выделяя ключевые слова.

4. Определить подтемы текста, внимательно прочитав первое предложение каждого абзаца и таким образом разделив текст на
смысловые части.

5. Выполнить предложенные задания, опираясь на анализ прочитанного текста.

Этапы перевода юридического документа в PROMT Translation Suite 7.0, при помощи систем Android, Windows Mobile

1. Сегментация текста. Исходный текст разбивается на сегменты (фрагменты) в соответствии с правилами сегментации.

2. Перевод сегментов текста. А. База переводов. При обработке нового текста система сравнивает его с имеющимися в базе ТМ сегментами. При обнаружении идентичного или схожего сегмента его перевод отображается с указанием совпадения в процентах. Сегменты, в которых процент совпадения ниже указанного пользователем, автоматически отправляются на машинный перевод. Б. Машинный перевод. Любой сегмент исходного текста можно перевести с помощью машинного перевода. Это может потребоваться в следующих случаях: а) если процент совпадения между сегментом исходного текста и сегментом из базы меньше заданного; б) если перевод сегмента отсутствует в базе. В. Ручной перевод. Перевод любого сегмента в программе может быть выполнен пользователем вручную.

3. Пополнение базы переводов. Проверенные пользователем пары сегментов (т. е. оригинальный фрагмент текста и его перевод)рекомендуется сохранять в базе для дальнейшего использования.

4. Результат перевода.Проверенные и отредактированные пользователем сегменты объединяются в связанный текст перевода с полным сохранением исходного форматирования.

 

3. Комплект тестовых заданий[1]



2015-11-11 513 Обсуждений (0)
Этапы перевода юридического документа в PROMT Translation Suite 7.0, при помощи систем Android, Windows Mobile 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Этапы перевода юридического документа в PROMT Translation Suite 7.0, при помощи систем Android, Windows Mobile

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (513)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)