Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Общая характеристика научно-технического перевода



2015-11-20 1477 Обсуждений (0)
Общая характеристика научно-технического перевода 0.00 из 5.00 0 оценок




Министерство образования и науки Российской Федерации

Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова

Институт зарубежной филологии и регионоведения

Кафедра перевода

 

 

А.А. Находкина

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

 

Якутск 2011


Утверждено Учебно-методическим советом СВФУ

 

 

Составитель: к.ф.н., доцент, заведующая кафедрой перевода ИЗФиР СВФУ им. М,К. Аммосова А.А. Находкина

 

Рецензенты:

А.П. Петрова, к.п.н., доцент, заведующая кафедрой «Иностранные языки» Якутского института экономики и права (ф) ОУП АТиСО (г. Москва)

Г.М. Парникова, к.п.н., доцент кафедры иностранных языков по техническим и естественным специальностям Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ им. М.К. Аммосова

 

А.А. Находкина. Научно-технический перевод. – Якутск: изд-во СВФУ, 2011.

Учебное пособие «Научно-технический перевод» предназначено для студентов переводческого отделения Института зарубежной филологии и региноведения СВФУ им. М.К. Аммосова, для студентов технических факультетов и институтов СВФУ, а также тех, кто обучается по дополнительной квалификации «Лингвистика в сфере профессиональной коммуникации». Учебное пособие состоит из трех разделов: в первом разделе дается общая характеристика научно-технического перевода, особое внимание уделено терминологии и словообразованию, второй раздел представляет собой грамматические инструкции к переводу технических текстов с английского языка на русский, третий раздел посвящен обзору некоторых грамматических конструкций, вызывающих особую трудность при переводе: пассивный залог, герундий, инфинитив и их обороты. Приложение составлено по материалам Норм и правил перевода Союза переводчиков России.

 

Специальность: 031001.65 «Филология»

Специализация: 021703 «Зарубежная филология»

Дополнительная специализация:021714 «Переводоведение и практика перевода»

Направление 135700 «Лингвистика»

Профиль «Перевод и переводоведение»


 

 

Выражаю благодарность Екатерине Александровне Семеновой за оказание помощи по техническому оформлению учебного пособия.
Раздел I. Стиль научно-технических текстов

Общая характеристика научно-технического перевода

 

Основной стилистической чертой научно-технической литературы является краткость изложение материала и значительная насыщенность текста специальными терминами, которые часто отсутствуют не только в обычных, но и в терминологических словарях. При переводе требуется знание новой терминологии и умение передать ее точно. В этом и заключается одна из главных трудностей.

Основные требования к хорошему переводу:

1. Точная передача текста оригинала. Нельзя ничего добавлять от себя.

2. Ясность и лаконичность мысли, присущей стилю русской научно-технической литературы. Очень важно так сформулировать мысль на родном языке, чтобы не было чрезмерных заимствований и текст звучал естественно.

3. Перевод должен отвечать нормам литературного языка. – Это необходимо учитывать при переводе английских синтаксических конструкций. Кроме того, следует помнить, что смысловая насыщенность в английском языке ослабляется к концу предложения, тогда как в русском языке наоборот, смысловое нарастание идет от начала к концу предложения. Таким образом то, на чем концентрируется внимание, в английском предложении стоит на первом месте, а в русском – последнем.

Краткая характеристика языка научно-технической литературы.

1. Отсутствие эмоциональной насыщенности, образных сравнений, метафор и т.п.

2. Содержит фразеологические сочетания технического характера, что в какой-то степени оживляет текст:

f.e. the wire is alive – провод под током

dead engine landing – посадка с выключателем двигателя

placing the deadman – установка анкерных столбов

dead spot – провал в чувственности (приёмника)

hot side – участок, находящийся под напряжением

the fly-by-wire – дистанционное управление

dead man¢s handle (device) – рукоятка с кнопкой (устройством) безопасности

или

The replacement at wooden – замена деревянных строений железобетонными была намечена в первую очередь.

В таких случаях полноценный перевод, помимо фактически точной передачи содержания, должен донести до читателя и все элементы образности.

3. Содержит большой процент многозначных слов из общеупотребляемой лексики.

f.e. to suggest 1) предлагать, предполагать (если субъект действительно одушевленный) (учет лексических связей)

2) наводить на мысль, позволить предположить (неодушевленный)

f.e. 1) We suggested a new method of work.

2) This evidence suggested that the acid was essential – Эти данные позволили предположить, что необходима кислота.

 

f.e. 2. Учет грамматических связей

to assume – «принимать приобретать», если за глаголом следует дополнение, выраженное существительным:

All deposits of uranium – Все залежи урана приобретут огромное значение.

В значении «предполагать» assume встречается в соответствии с инфинитивом в сложном дополнении, в субъективном инфинитивном обороте, а также перед дополнением, выраженным придаточным предложением:

1. The most common alternating current for lighting is assumed to go through 50 cycles in 1 second – Предполагается, что переменный ток для освещения имеет 50 периодов в секунду (50 Гц).

2. The number of protons was assumed to be sufficient to account for the atomic weight – Предполагали, что число протонов определяет атомный вес.

3. On the basis of these results we assume that the molecules of pure iron are of the same order as those mentioned previously – На основании этих результатов мы полагаем, что молекулы чистого железа имеют то же строение, что и молекулы, о них речь шла раньше.

f.e. Глагол to stem, если за ним следует прямое дополнение, означает «задерживать, препятствовать»:

Big efforts were made to stem leakage – Были предприняты все меры для того, чтобы воспрепятствовать утечке.

Если же глагол to stem имеет после себя предложное дополнение, он означает «происходить, проистекать»:

The design difficulties stemmed for lack of materials – Трудности конструирования проистекали от отсутствия материалов.

Глагол to claim перед дополнением, выраженным существительным, переводится требовать, привлекать (к себе), претендовать на:

The new method has claimed the attention of many scientists – новый метод привлек внимание иногородних ученых.

В сочетании же с инфинитивом в сложном дополнении и в субъектном инфинитивном обороте to claim – «утверждать, заявлять, считать».

The engineer claimed the work of an air-speed indicator to be based on the difference between the pressure exerted by moving air and the pressure which is at a stand-still. – Инженер утверждал, что действие указателя воздушной скорости основывается на разности статистического давления и давления движущегося воздуха.

f.e. Основное значение глагола to understand – понимать:

He understands that the absence of superheat need not be a deterrent to chemical change – он понимает, что отсутствие высокого нагрева не должно препятствовать химическому изменению. Однако в субъективном инфинитивном обороте (сложное подлежащее) глагол to understand употребляется в значении известно, по имеющимся сведениям, считается:

This motor is understood to be a production model. – Известно, что этот двигатель представляет собой головной образец.

 

Понятие о термине

 

Термин – это слова или словосочетания, которые имеют специальные, строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и название вещей, присуще какой-либо отрасли производства.

Для термина характерна соотносительность с точно определенным понятием, стремление к однозначности. Это приводит к тому, что целый ряд терминов приобретает своего рода независимость от контекста и, следовательно, может переводиться с помощью лексического эквивалента. Это не значит, что термин совершенно не зависит от контекста. Речь идет лишь о том, что терминологическое значение слова обычно не изменяется, но выявляется в контексте. Для правильного понимания и перевода термин необходимо также знать морфологическое строение терминов не изменяется, но выявляется в контексте. Для правильного понимания и перевода термина необходимо также знать морфологическое строение терминов, семантические особенности, отличающие их от общеупотребляемых слов, основные типы терминов-словосочетаний, их структурные особенности и специфику употребления.

а) Морфологическое строение термина

Все термины по своему строению делятся на:

1. простые – circuit цепь, feeder фидер.

2. сложные – flywheel маховик, clock-work часовой механизм.

3. термины–словосочетания – trip coil отключающая катушка, earth fault замыкание на землю, circuit breaker выключатель, автомат.

б) Термины-словосочетания

1. Словосочетание, в котором смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания: load governor – регулятор мощности, brake landing – посадка с торможением.

2. Словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически (с помощью предлога или окончаний): rate of exchange – валютный курс, braking with rocket.

В смысловом отношении термин–словосочетание являются цельными лексическими единицами. Они делятся на 3 типа:

1 тип – Термин–словосочетание, оба компонента которого являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного сочетания, сохраняя значение: gear привод, шестерня. Но в термине-словосочетании они получают новое значение:

f.e. brake – gear – тормозная система / тормозное оборудование

cantilever beam – консольная балка

resistance coupling – связь через сопротивление

ionic rectifier – ионный выпрямитель

tripping arm – рычаг расцепления

Для 1 типа термин-словосочетание характерно самостоятельное употребление каждого из компонентов.

2 тип – Термин-словосочетание, в котором один компонент – технический термин, а второй относится к общеупотребляемой лексике. Это могут быть либо два существительных, либо прилагательное и существительное. Этот способ образования научно-техническом термине более продуктивен, чем первый:

f.e. back coupling – обратная связь

square signal – прямоугольный сигнал

variable capacitor – переменный конденсатор

Air accumulator – резервуар сжатого воздуха

Второй компонент – термин может употребляться в различных областях науки:

f.e. slide valve – золотник (теплотехническое)

controlling valve – клапан для впуска газа (автомобиль)

control valve – управляющая лампа (радио)

exhaust valve – выпускной клапан (гидротехника)

safety switch – аварийный выключатель (электричество)

locked switch – закрытая стрелка

change-over switch – переключатель (электричество)

change-tune switch – ручка настройки (радио)

К этому же типу термин-словосочетание, относятся термины, в котором первичный компонент (прилагательное) имеют специальное значение:

vitreous electricity – стеклянное электричество

resinous electricity – «резиновое» или «смоленое» электричество

Примеры термина-словосочетания 2 типа:

electric eye – фотоэлемент

atmosphere disturbances – атмосферные помехи

Часто второй компонент может использоваться без первого с сохранением значения:

f.e. current вместо electric current

charge вместо electric charge

или наоборот сохраняет прилагательное в значении существительного:

3 тип – Термин-словосочетание – оба компонента – слова общеупотребляемые лексики, но вместе приобретают специальное терминологической значение. Этот способ образования не продуктивен. Термины 3 типа терминологически неразличны и связь между компонентами очень тесная:

f.e. live wire – провод (цепь) под напряжением.

live load – динамическая нагрузка

live steam – свежий пар

tish plate – рельсовая накладка

dead weight – мертвый груз, вес конструкции

dead end – холостой конец (катушки)

flat rabe – основная ставка тарифа

Компоненты термина-словосочетания 3 типа могут употребляться в своем обычном значении:

flat ring – плоское кольцо

Thermal stress – термическое напряжение

Progressive illumination – последовательное освещение (изображение)

Такие сочетания как hot spot встречаются в общеупотребляемой лексике, но не являются целостным сочетанием, каким является в технической терминологии. В области техники hot spot – устойчивое сочетание и означает «катодное пятью ртутного выпрямителя».

Сочетание «blind spot», означающее слепое пятно на сетчатке глаза, в радиотехнике имеет другое значение – зона молчания.

Stiff leg (несгибающаяся нога) – в технике употребляется в значении жесткая опора (крана); elephant trunk (хобот слона) – в технике означает всасывающий шланг, camel back (верблюжий горб) в горном деле означает опрокидыватель скипа.

Специфическим свойством термина-словосочетания 3 типа является идиоматичность

Определение компонента термина-словосочетания может указывать на:

1. Принцип устройства или действие предмета:

Variable capacitor – переменный конденсатор

Tapped winding – секционированная обмотка

Friction coupler – фрикционная муфта

Slotted crosshead – пропазованный ползун

Choke coil – дроссельная катушка

2. Форму устройства детали и пр.:

conical cam – конический кулачок

horn-antenna – воронкообразная антенна

spiral filament – спиральная нить

in volute gear – эвольвентное зацепление

3. Назначение или функция детали, устройства и пр.

Protective choke – защитный дроссель

Visual transmitter – передатчик видеосигналов

acousto-electric device

full-wake rectification – двух полупериодное выпрямление

4. Отношение предмета к определенному виду энергии.

magnetic microphone, eclectic oscillations (колебание) solar cell – солнечный элемент

5. Материал или состояние вещей:

gassy tube – лампа со следами газа

amorphous deposit – атмосферный осадок.

6. Свойство предмета:

capacitive load – емкостная нагрузка

selective jading – селективное замирание

driving pulley – ведущий шкив

7. Способ соединения (схемы и пр.):

electronic instrument

distance gauge – телеметрический прибор

8. Направление действия:

Centrifugal force – центробежная сила

direct feed – непосредственное питание

bilateral matching – двухстороннее согласование

9. Относительное положение (детали и пр.)

First anode – первый анод

Bottom chamber – нижняя камера

Secondary winding – вторичная обмотка

1. Структурные особенности термина-словосочетания

Компоненты термина-словосочетания находятся в атрибутивной связи. основной компонент, как правило, стоит в конце. эта связь может осуществляться:

  1. С помощью предложных сочетаний:

lid of frame – крышка корпуса

body of reactor – корпус реактора

  1. С помощью конструкции типа «существительное + существительное»:

survey party – изыскательская партия

emergency lighting – аварийное освещение

  1. С помощью конструкции «прилагательное + существительное»:

electric substation

resistive component – активная составляющая

 

При переводе необходимо обратить внимание, является ли прилагательное определением или вместе с существительным образует термин:

wet battery – батарея их мокрых элементов

dry battery –батарея из сухих элементов, а не сухая батарея.

 

  1. С помощью конструкции «причастие I + существительное»:

accelerating field – ускоряющее поле

amplifying tube – усилительная лампа.

 

  1. С помощью конструкции «причастие II + существительное»

fixed contact – неподвижный контакт

 

Определяющий компонент может быть выражен группой слов, которая выступает как единый семантический комплекс. Он может состоять:

1) прилагательное + прилагательное:

quick-disconnect connector

electric-hydraulic governor

back-electromotive force – противоэлектродвижущая сила

 

2) прилагательное + существительное:

resonant-reed type

full-flow type

solid-state device

dry-cartridge type

main-haulage road – основная транспортная магистраль

short-time rating – кратковременная мощность

 

3) существительное +причастие:

needle-bearing rollers

screw-mounted panels

oil-immersed transformer – погруженный в масло трансформатор

 

4) существительное +существительное:

clock-phase diagram – векторная диаграмма в прямоугольных координатах

center-of-gravity range – диапазон центровок

 

5) группа слов:

super high-voltage supply transmission line – линия передачи сверхвысокого напряжения

6) иногда один из элементов определения дан в сокращенном виде:

multi-cylinder вместо multiple cylinder – многоцилиндровый

microswitch

 

7) определение может быть представлено целым идиоматическим словосочетанием:

tell-tale signal device – контрольное сигнальное устройство

cat’s back track – вытяжной путь с двухсторонним скатом

true-to-shape design – конструкция заданной формы

off-the-road truck – автомобиль-вездеход

 

2. Основные приемы перевода термина-словосочетания:

1) перевод – калькирование:

low-noise engine – малошумовой двигатель

 

2) перевод с использованием Родительного падежа:

direct current system – система постоянного тока

 

3) перевод с использованием различных предлогов:

pressure oil gun – лубрикатор для подачи масла под давлением (тавотница)

data processing equipment – оборудование для обработки данных

 

4) поясняющий перевод:

high aluminium cement – цемент с большим содержанием глинозема

needle-beam underpinning – подведение фундамента с поддерживанием стены при помощи горизонтальных балок-подпорок.

 

5) перевод с применением порядка компонентов атрибутивной группы:

automobile repair plant construction project – проект строительного авторемонтного завода

 

2а. Последовательность перевода термина-словосочетания

Перевод термина-словосочетания начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, и потом последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево.

temperature compensating condenser arrangements

- arrangements – устройства; condenser – конденсатор, temperature compensating – температурная компенсация.

temperature compensating condenser - температурная компенсация конденсатора.

А весь термин переводится как устройство для температурной компенсации конденсатора.

 

3. Неологизмы и способы их образования

Неологизмы – это новые слова или вновь появляющиеся значения существующего слова. Им присуща специфически жаргонная или разговорная окраска. Иногда они имеют хождение лишь в очень ограниченной сфере – на заводе, в цехах и пр. Правда, некоторые из них получают широкое распространение и проникают в язык НТЛ. В английской (главным образом, американской) терминологии утвердилось некоторое количество терминов, возникших первоначально как жаргонные выражения:

e.g. face-lifting (пластическая операция) стало употребляться в значении ремонт коллектора, т.е. ремонт, куда входит комплекс работ: polishing, stoning, turning (обточка), undercutting.

e.g. debugging – устранение неисправностей (разг.) (букв. ликвидация клопов).

 

Способы образования неологизмов:

1) аффиксация: суффиксация и префиксация

2) конверсия

3) словосложение

4) сокращение

 

Аффиксация

а) суффиксация. Наиболее продуктивными суффиксациями в языке НТЛ являются:

-ium – deuterium – тяжелый водород (лат)

-osis (греческое происхождение через латинский язык) используется для обозначения болезней:

aeroneurosis, silicosis.

-ite – coalite - бездымное топливо, pyrite и пр.

-ize – dieselize – оборудовать дизельный двигатель.

-ee – consignee – грузополучатель, payee – получатель платежа.

-ism – synchronism

-er, -or – streamliner – поезд обтекаемой формы (амер.)

-ant (латин. суффикс) injurant – любое вещество, приносящее вред человеческому организму.

coolant – охладитель.

-ing – суффикс для образования существительных, указывающих на действие:

piggybacking – контейнеризация.

locking – блокировка.

 

б) префиксация

re- со значением снова, заново

recount – пересчитывать

reinstall – установить заново, реинсталлировать

over- (сверх, чрезмерно)

overheat – перегревать

overcuring – перевулканизация

de- (префикс, придающий слову противоположное значение)

derange – приводить в беспорядок

decolour – обесцвечивать

en- придает значения включения внутрь чего-либо часто со значением делать:

encirele – окружать

encrust – покрывать коркой, инкрустировать

inter- (между, взаимно)

interstellar – межзвездный

interconnection – взаимосвязь

under- (недостаточно)

undercoupling – неполная связь

undervoltage – пониженное напряжение

undermaintenance – запущенный уход (за оборудованием)

underdog – команда (loser)

Конверсия

Наиболее распространенным видом конверсии является образование глаголов от имен существительных:

motor – to motor, generator – to generator, handle – to handle (управлять)

Обратный процесс бывает реже:

bleed (отбор пара) ← to bleed

layout (расположение) ← to lay out

 

Словосложение

Это способ образования новых слов путем соединения двух слов в одно. они пишутся слитно или через дефис:

timekeeper – устройство для отчета времени, счетчик

radiacmeter – дозиметр

Некоторые сложные неологизмы состоят из двух слов с предлогом:

trailer-on-flat – трейлер на платформе

Сокращения

В англо-американской научно-технической литературе очень много сокращений, причем сокращения не только отдельного слова, но и словосочетания:

 

laser – light amplification by stimulated emission of radiation – усиление света индуцированным испусканием излучения,

loran – long-range navigation – система дальней гиперболической распознаваемости.

 

Виды сокращений:

1. буквенные сокращения; произносятся по буквам:

а) Emf – электродвижущая сила

ihp – индикаторная лошадиная сила

E. – восток, R. – железнодорожный

б) иногда можно встретить сокращения типа s/n или s. to n. – соотношение сигнала к шуму.

в) сокращенная часть словосочетания:

fractional H.P. (horse power) motor – микродвигатель

г) сокращенный первый элемент:

H. bomb = Hydrogen bomb

 

Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимичных форм, что создает трудности при переводе:

s.f. = self-feeding – с автоматической подачей

s.f. = signal frequency – частота сигнала

s.f. = square foot - квадратный фут

 

2. Слоговые сокращения

а) это начальные слоги компонентов, пишутся слитно, читаются вместе:

Maxcap – maximum capacity

intercom

б) сокращения, состоящие из букв или слогов.

sigma – shielded inert gas metal are welding – дуговая сварка металлическим электродом в среде инертного газа.

В технической литературе, особенно американской, такие сокращения образуются с помощью соединения начального слога первого компонента и конечного слога второго:

chemurgy – chemistry metallurgy

К сокращениям можно отнести т.н. «литерные» термины, где графическая форма буквы служит определением предмера:

A-pole – А-образная опора.

V-block – V-образный блок (двигательный внутреннего сгорания)

 

3. Усеченные слова

а) начальная часть слова:

sub – submarine

ad – advertisement

lub – lubrication (смазка)

lab – laboratory

б) конечная часть слова:

chute – parachute

в) отпадение средней части слова:

Ry – railway

г) два слога:

ammo – боеприпасы

memo – докладная записка

д) усечение прилагательного в сложном слове:

technicolour – technical colour – цветное кино

 

4. Иногда новое слово образуется в результате отбрасывания от первоначального его окончания (обычно суффикс)

от crash-landing – to crash-land – разбиться при посадке

 

5. Стяжение:

equalizer

eyelyser = eye + analyser

electriomatic (electric + automat)

laundromat (laundry + automat) – автоматическая прачечная

motel (motor + hotel) – мотель

 

Перевод неологизмов

При переводе необходимо знать способы их образования. Часто они переводятся транслитерацией, типа push-pull (двухтактный, затем пуш-пул) или piggyback (перевозка груженых автофургонов на ж/д платформах; сейчас как пиггибак).

 

2. Конверсия (образование новых слов из существующих слов без изменения их написания).

A "generator - генератор; to 'generator — работать в генераторном режиме.

A 'handle - ручка управления, рукоятка; to 'handle - управлять, манипулировать, обрабатывать, обслуживать.

То in'crease -увеличить, повысить; 'increase (сущ.) - увеличение.

То re'cord - регистрировать, записывать; a 'record - запись, регистрация.

Empty (прил.) - пустой; to empty - опорожнять.

3. Словосложение (соединение двух слов в одно).

4. Wingtip - законцовка крыла; windshield - лобовое стекло.

5. Сокращения (сокращаются как отдельные слова, так и словосочетания).

Виды сокращений:

1. Буквенные сокращения:

а) Сокращенное слово - его первая буква, а сокращенное словосочетание - первые буквы компонентов (акронимы).

W. - west - запад, m - meter - метр, СВ - circuit breaker - автомат защиты сети.

б) Иногда можно встретить сокращения типа s to n - signal to noise – отношение сигнала к шуму.

в) В ряде случаев буквенному сокращению подвергаются только элементы слова или словосочетания.

Xfeed - crossfeed - кольцевание топливной системы.

2. Слоговые сокращения и "литерные термины".

Info - информация, hi - высокий, V

Information high V -clamp-образный зажим.

3. Усеченные слова.

а) Усечения, при котором остается начальная часть слова:

lub - lubrication - смазка,

gen - generator - генератор.

б) Усечения, при котором остается конечная часть слова:

chute - parachute - парашют.

в) Усечение, при котором отпадает средняя часть слова:

mim - minimum - минимум, nr - number - номер.

г) Усечение прилагательного в сложном слове:

techevaluation - technical evaluation - техническая оценка.

4. Стяжение.

Avionics - aviation electronics - электронное оборудование самолета.



2015-11-20 1477 Обсуждений (0)
Общая характеристика научно-технического перевода 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Общая характеристика научно-технического перевода

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1477)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.016 сек.)