Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь  


General economics dictate that such an aircraft be a high-speed transport




Общие экономические соображения предписывают, чтобы такой самолет был скоростным транспортным средством.

2. В придаточных предложениях, вводимых союзами if, provided, suppose, (supposing), in case(если; при условии, если); as if, as though(как если бы); so that(так чтобы); lest(чтобы не).

The formula reduces the complication of calculating provided our assumption is correct.

"Формула уменьшает сложность расчета при условии, если наше предположение верно".

3. В бессоюзных придаточных условиях, внешним признаком которых является порядок слов такой же, как в общем вопросе, то есть II +1 + II.

Should such an instrument be designed this would solve all our problems

"Если бы такой прибор был сконструирован, это бы решило все наши проблемы."

Также используются следующие застывшие обороты, которые переводятся "Если бы не ... ": Were it not for ..., Had it not been for ..., Butfor....

4. В простых предложениях, в которых часто подразумеваются определенные условия. В этом случае используется чаще глагол would+ (реже could, might).Эти формы могут переводиться либо глаголом в прошедшем времени с частицей "бы", либо глаголом в будущем времени в сочетании со словами "вероятно", "по-видимому" ....

Future aircraft would require even larger investments.

"Будущие самолеты, вероятно, потребуют еще больших капиталовложений."

Для опознания сказуемого в сослагательном наклонении можно использовать следующее правило:

Если в тексте, относящемся к настоящему или будущему, встречаются формы прошедшего времени и, наряду с ними глаголы should, would, could, might с последующим инфинитивом (1ф или have + Зф), то все это - формы сослагательного наклонения, которые следует переводить, как правило, глаголами в прошедшем времени с частицей "бы".

Глагол "should" и его значения

1. Модальный глагол "должен, нужно, следует, необходимо".

Если глагол should встретился в простом предложении или в главной части сложного, то он почти наверняка означает "нужно, следует".

0 I II

Obviously | a flying machine I should be stable.

"Несомненно, что летательный аппарат должен быть устойчив".

2. Вспомогательный глагол для образования формы сослагательного наклонения.

II I II

Only one computer is actually controlling at a time | but should its monitor detect a malfunction |

III

the other computer takes over.

"Одновременно управляет только одна ЭВМ, но в случае, если ее контрольное устройство вдруг обнаружит какую-либо неисправность, в действие вступит другая ЭВМ".

3. Вспомогательный глагол для образования относительного будущего времени по правилу согласования времен.

В научно-технической литературе употребляется крайне редко.

Глагол "would" и его значения

1. Вспомогательный глагол для образования формы сослагательного наклонения.

I II III

Such a structure | would allow | the interconnection of various functions of the system.

"Такая конструкция, вероятно, обеспечит взаимосвязь различных функций системы."

2. Вспомогательный глагол для образования относительного будущего по правилу согласования времен.

Переводится будущим временем.

I II I II III

The pilot reported | that he would modify the route.

"Пилот сообщил, что изменит маршрут."

3. Глагол, выражающий повторность действия в прошлом или типичность действия.

Может передаваться словами "как правило, обычно".

The early airplane designers would test their planes themselves.

"Первые конструкторы самолетов обычно сами испытывали свои самолеты."

Some attitude errors would accumulate during acceleration.

"Ряд ошибок в пространственном положении самолета обычно накапливается во время ускорения."

4. Модальный глагол со значением намерения, желания.

При употреблении с отрицанием, что чаще всего и встречается в техническом тексте, он выражает нежелание, отказ выполнить свои функции.

Something has gone wrong with the radio, | it | would not switch on.

"Что-то случилось с радио, оно никак не включается".

Выделение сказуемого

Если в утвердительном предложении сказуемое имеет структуру do (does, did) + 1ф без "to" смыслового глагола, то это сказуемое автор хочет выделить, подчеркнуть как контрастирующие по смыслу со сказуемым предыдущего предложения. При переводе противопоставленность двух предложений можно передать либо помещением сказуемого в конечное положение, либо введением слов "на самом деле, тем не менее, все-таки, действительно".

This formula is generally criticized. Yet it does describe the essential characteristics of the process.

"Эта формула обычно критикуется. Однако, она все-таки описывает существенные характеристики процесса."

Другие значения глагола "to do"

1. Вспомогательный глагол для образования вопросительной и отрицательной формы глагола. Не переводится.

What do we call a magnetic variation?

"Что называется магнитным склонением?"

2. Смысловой глагол "делать, осуществлять, выполнять".

The pilot did right in deviating left of the route.

"Пилот сделал правильно, когда отклонился влево от маршрута."

3. Глагол-заменитель ранее упомянутого глагола. Переводится заменяемым глаголом либо не переводится.

The digital computer processes data with greater speed than the analog computer does.

"Цифровая ЭВМ обрабатывает данные быстрее, чем (их обрабатывает) аналоговая ЭВМ."




Читайте также:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (510)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.004 сек.)