Количество кредитов – 3, семестр – 5
ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ ДЛЯ СТУДЕНТА (syllabus)
Наименование дисциплины«Профессиональный перевод и терминология» Специальность 050207 Переводческое дело (шифр, название) Форма обучения дневная
Всего ____2___ кредита
Курс 3 Семестр 6
Лекции __20__ часов
Практические, семинарские_10_ часов лабораторные занятия
Количество РК 2
СРСП _30_ часов
СРС _30_ часов
Экзамен 6 семестр Трудоемкость _90_ часов
А С Т А Н А – 2012
Учебная программа дисциплины разработана на основе Государственного общеобязательного стандарта ГОСО РК 3.08.277-2006г. для высших учебных заведений по специальности 050207 «Переводческое дело» и рабочей учебной программы «Терминология и перевод» утвержденной и введенной в действие протокольным решением методического совета ВШМПиМО КазГЮУ.
Учебную программу составил______ (подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О)
Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела (наименование кафедры)
Протокол №_____ от «____» ___________ 2012 г.
Заведующий кафедрой ОЯиПД д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С. ____________
Одобрена методическим советом Высшей школы международного права и международных отношений _ (наименование факультета)
Протокол № _____ от «____» ___________ 2012 г.
Председатель _________________к.ю.н., проф. Кыстаубай О.С.
КазГЮУ, г. Астана, Коргалжинское шоссе, 8 Кафедра общего языкознания и переводческого дела, каб. №312, 70-30-47 Дисциплина: Терминология и перевод Джолчибекова Куляндам Жумагуловна – канд.фил.наук, ст. преподаватель E-mail: [email protected] Количество кредитов – 3, семестр – 5 Место проведения: В соответствии с расписанием занятий. 2. Пререквизиты: Базовый иностранный язык, Обще-профессиональный иностранный язык, Введение в специальность, Теория перевода, Практика художественного перевода 3. Постреквизиты: Теория и практика межкультурной коммуникации, Практика устного перевода, Специально-профессиональный иностранный язык, Практика письменного перевода 4. Характеристика дисциплины:Курс «Терминологии и перевода» направлен на повышение языковой и коммуникативной компетенции студентов, расширение индивидуального тезауруса, умение управлять вниманием, тренировку оперативной памяти, навыков профессионального аудирования и вероятностного прогнозирования. 4.1 Цель дисциплины:формирование у обучаемых лингвистической, переводческой, лингвокультурологической и социокультурной компетенции для обеспечения в рамках перевода терминологии в различных сферах международной, политической, экономической, научной и общественной жизни. 4.2 Задачи дисциплины: 1. Углубить знания о системе языка и совершенствование навыков оперирования языковыми средствами в процессе переводческой деятельности; 2. Формирование переводческих умений и навыков; 3. формирование фоновых знаний лингвокультурологического и социокультурного характера, являющихся условием адекватного перевода;
5. Тематический план лекций
6. Тематический план практических занятий
Популярное: Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы... Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (505)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |