Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь  


Количество кредитов – 3, семестр – 5




ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ ДЛЯ СТУДЕНТА

(syllabus)

 

Наименование дисциплины«Профессиональный перевод и терминология»

Специальность 050207 Переводческое дело

(шифр, название)

Форма обучения дневная

 

 

Всего ____2___ кредита

 

Курс 3 Семестр 6

 

Лекции __20__ часов

 

Практические, семинарские_10_ часов

лабораторные занятия

 

Количество РК 2

 

СРСП _30_ часов

 

СРС _30_ часов

 

Экзамен 6 семестр Трудоемкость _90_ часов

 

А С Т А Н А – 2012

 

Учебная программа дисциплины разработана на основе Государственного общеобязательного стандарта ГОСО РК 3.08.277-2006г. для высших учебных заведений по специальности 050207 «Переводческое дело» и рабочей учебной программы «Терминология и перевод» утвержденной и введенной в действие протокольным решением методического совета ВШМПиМО КазГЮУ.

 

Учебную программу составил______

(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О)

 

 

Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела

(наименование кафедры)

 

Протокол №_____ от «____» ___________ 2012 г.

 

Заведующий кафедрой ОЯиПД д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С. ____________

 

Одобрена методическим советом Высшей школы международного права и международных отношений _

(наименование факультета)

 

Протокол № _____ от «____» ___________ 2012 г.

 

Председатель _________________к.ю.н., проф. Кыстаубай О.С.

 

 

КазГЮУ, г. Астана, Коргалжинское шоссе, 8

Кафедра общего языкознания и переводческого дела,

каб. №312, 70-30-47

Дисциплина: Терминология и перевод

Джолчибекова Куляндам Жумагуловна – канд.фил.наук, ст. преподаватель

E-mail: kulandam@mail.ru

Количество кредитов – 3, семестр – 5

Место проведения: В соответствии с расписанием занятий.

2. Пререквизиты:

Базовый иностранный язык, Обще-профессиональный иностранный язык, Введение в специальность, Теория перевода, Практика художественного перевода

3. Постреквизиты:

Теория и практика межкультурной коммуникации, Практика устного перевода, Специально-профессиональный иностранный язык, Практика письменного перевода

4. Характеристика дисциплины:Курс «Терминологии и перевода» направлен на повышение языковой и коммуникативной компетенции студентов, расширение индивидуального тезауруса, умение управлять вниманием, тренировку оперативной памяти, навыков профессионального аудирования и вероятностного прогнозирования.

4.1 Цель дисциплины:формирование у обучаемых лингвистической, переводческой, лингвокультурологической и социокультурной компетенции для обеспечения в рамках перевода терминологии в различных сферах международной, политической, экономической, научной и общественной жизни.

4.2 Задачи дисциплины:

1. Углубить знания о системе языка и совершенствование навыков оперирования языковыми средствами в процессе переводческой деятельности;

2. Формирование переводческих умений и навыков;

3. формирование фоновых знаний лингвокультурологического и социокультурного характера, являющихся условием адекватного перевода;

  1. Сформировать умения по анализу и перекодировке исходного текста, редактированию конечного текста.

5. Тематический план лекций

Тематика Объем в часах Цели и задачи занятий Проблемные вопросы Изучение учебно-монографической литературы  
Основы терминологии представить особенности перевода терминов Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний Борисенко И.И. “Английский язык в международных документах”, p. 413-432    
Перевод политико-публицистических материалов   представить особенности перевода политических статей, публицистических текстов Проблемы перевода безэквивалентных терминов Линн-Виссон “Синхронный перевод с русского на английский” р. 187-197    
Перевод материалов по экономике и коммерческой деятельности представить проблемы перевода финансовых и бизнес документов Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне Lookianova N.A.“The Businessman’s Companion”    
Перевод научно-технических текстов   представить особенности научно-технической литературы Проблемы исследования научной терминологии Б.С. Красинская “Учебник английского языка для технических вузов”    
Перевод юридической терминологии   представить особенности перевода юридичсекой терминологии «Правовая лингвистика»: особенности взаимосвязи языка и права Lookianova N.A.“The Businessman’s Companion”, p. Борисенко И.И. “Английский язык в международных документах”, p. 398-403, 411, 404    
Перевод газетно – информационных материалов   представить способы перевода газетно-информационных материалов Многозначность и вариантность соответствий в переводе В.С. Слепович “Translation Course, p. 297-311    
Перевод медицинской литературы представить особенности и способы перевода медицинских терминов Расхождения лексико-грамматической структуры терминов В.С. Слепович “Translation Course, p. 312-335    
ИТОГО за 6 семестр 20 часов      
ИТОГО        
                 

 

 

6. Тематический план практических занятий

Темы Устный опрос Решение задач, проблемных вопросов Письменный опрос (тестовый опрос, контрольные работы, работа по карточкам, доклады, сообщения, рефераты, дом. задания и др.виды); Применение современных методов обучения, использование инновационных технологий в учебном процессе Кол-во часов Изучение учебно-монографической литературы  
1. Перевод официально деловых документов устный опрос домашнее задание, письменный перевод работа в лингафонном кабинете Борисенко И.И. “Английский язык в международных документах”, p. 413-432    
2. Перевод политико-публицистических материалов устный опрос сообщение, письменный перевод текста работа в лингафонном кабинете Линн-Виссон “Синхронный перевод с русского на английский” р. 187-197    
3. Перевод материалов по экономике и коммерческой деятельности устный опрос сообщение, письменный перевод текста работа в лингафонном кабинете Lookianova N.A.“The Businessman’s Companion”    
4. Перевод научно-технических текстов устный опрос письменный перевод текста работа в лингафонном кабинете Б.С. Красинская “Учебник английского языка для технических вузов”    
5. Перевод материалов деятельности торгово-производственной деятельности устный опрос тест работа в лингафонном кабинете Lookianova N.A.“The Businessman’s Companion”, p. Борисенко И.И. “Английский язык в международных документах”, p. 398-403, 411, 404    
6. Перевод газетно – информационных материалов устный опрос домашнее задание, письменный перевод текста работа в лингафонном кабинете В.С. Слепович “Translation Course, p. 297-311    
7. Перевод медицинской литературы устный опрос сообщение, письменный перевод текста работа в лингафонном кабинете В.С. Слепович “Translation Course, p. 312-356    
  Итого за 6 семестр          
ИТОГО          



Читайте также:
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (440)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.003 сек.)