Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


As o’er the cold sepulchral stone



2015-11-20 489 Обсуждений (0)
As o’er the cold sepulchral stone 0.00 из 5.00 0 оценок




Some name arrests the passer-by;

Thus, when thou view’st this page alone,

May mine attract thy pensive eye!

 

And when by thee that name is read,

Perchance in some succeeding year,

Reflect on me as on the dead,

And think my Heart is buried here.

 

15. К кому обращается поэт в этом стихотворении? Какие отношения связывают автора и адресата этого произведения?

16. Прочтите переводы Козлова, Вяземского и Тютчева.

 

Перевод И. Козлова

В альбом

 

Когда над сонною рекой

В тумане месяц красный всходит

И путник робкою стопой

По сельскому кладбищу бродит,

И если там случайно он

Знакомца камень повстречает,

То, в думу тихо погружен,

Бывалое воспоминает.

 

Ах, так и ты, друг милый мой,

В тот час, как грусть тебя коснется

И взору, полному тоской,

Моё здесь имя попадётся,

Ты мертвым уж считай меня.

Чем жизнь цветет, мне миновалось;

Лишь верь тому, что у тебя

Моё здесь сердце всё осталось.

 

 

Перевод П. Вяземского

 

В альбом (Из Байрона)

 

Как надпись хладная на камне гробовом

Вниманье путника невольно пробуждает,

Пускай в твоих листах об имени моём

Мой сетующий стих тебе напоминает;

Пусть скажет: брошенный на произвол судьбе,

Под дальним небом зрит он чуждое светило.

Но всё, что жизнью сердца было,

И сердце самоё оставил при тебе.

 

 

Перевод Ф. Тютчева

В альбом друзьям (Из Байрона)

 

Как медлит путника вниманье

На хладных камнях гробовых,

Так привлечет друзей моих

Руки знакомой начертанье!…

 

Чрез много, много лет оно

Наполнит им о прежнем друге:

«Его уж нету в вашем круге;

Но сердце здесь погребено!…»

 

 

Перевод М. Лермонтова

В альбом

 

Как одинокая гробница

Вниманье путника зовет.

Так эта бледная страница

Пусть милый взор твой привлечет.

 

И если после многих лет

Прочтешь ты, как мечтал поэт.

И вспомнишь, как тебя любил он,

То думай, что его уж нет,

Что сердце здесь похоронил он.

17. Передана ли в них логическая информация, содержащаяся в стихотворении?

18. Сравните перевод Лермонтова с предыдущими. Как вы можете охарактеризовать этот перевод?

19. Прочтите стихотворение “My Soul is Dark”.

 

 

MY SOUL IS DARK

 

My soul is dark – Oh: quickly string

The harp I yet can brook to hear;

And let thy gently fingers fling

Its melting murmurs o’er mine ear.

If in this heart a hope be dear,

That sound shall charm it forth again:

If in these eyes there lurk a tear,

‘Twill flow, and cease to burn my brain.

 

But bid the strain be wild and deep,

Nor let thy notes of joy be first:

I tell thee, minstrel, i must weep,

Or else this heavy heart will burst;

For it hath been by sorrow nursed,

And ached in sleepless silence long;

And now ‘tis doomed to know the worst,

And break at once – or yield to song.

 

20. Сколько тематических сеток содержит это произведение? Эти сетки контрастируют друг другу или даны по аналогии?

21. Каков образ героя этого произведения, царя Саула?

22. Прочтите перевожы этого стихотворения на русский.

 

Перевод Гнедич

Душе моей грустно. Спой Песню, певец!

Любезен глас арфы душе и унылой…

Мой слух очаруй ты волшебством сердец,

Гармонии сладкой свемощною силой.

 

Коль искра надежды есть в сердце моём,

Её вдохновенная арфа пробудит;

Когда хоть слеза сохранилася в нём –

Прольётся – и сердца сжигать мне не будет.

 

Но песни Печали, певец мне воспой;

Для радости сердце моё уж не бьётся;

Заставь меня плакать – иль, долгой тоской

Гнетомое, сердце моё разорвётся.

 

Довольно страдал я, довольно терпел –

Устал я… Пусть сердце или сокрушится

 

И кончит земной мой несносный удел

Иль с жизнию арфой златой примириться.

 

Перевод И. Козлова

Душа моя обьята тьмою…

Певец, скорее арфы звон

Ты пробуди своей игрою;

Пускай мой слух лелеет он

И, если сердца святы грёзы,

Откликнусь я; коль может течь

Слеза из глаз, то хлынут слёзы

И перестанут мозг мне жечь,

Пусть в песне той молчит отрада;

В напеве будь уныл и дик.

Поверь, певец, - мне плакать надо.

Иль разорвется сердце вмиг.

Оно томимо вечной скукой,

Тоской взлелеяно оно –

И вот покончить разом с мукой

Иль песни власть признать должно.

 

 

Перевод И. Бунина

 

Спеши, певец, скорее арфу взять:

Печаль в душе моей бунтует!

Пускай могучие аккорды зазвучат

И слух мой очаруют!

Коль в сердце спит надежда- то от сна

Восторги музыки ее пробудят,

Коль есть в очах слеза- то упадет она-

И мне отрадней будет.

 

 

Но грусти песнь, певец, пусть зазвучит,

Нельзя мне веселиться,

Мне надо слез,- душа моя болит,

Она готова раздробиться;

Она сносила долго тяжкий гнет

И мучилась в молчанье…

 

 

Перевод М. Лермонтова.

 

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!

Вот арфа золотая:

Пускай персты твои, промчавшися по ней,

Пробудят в струнах звуки рая.

И если не навек надежды рок унес,-

Они в груди моей проснутся,

И если есть в очах застывших капля слёз,-

Они растают и прольются.

 

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,

Мне тягостны веселья звуки!

Я говорю тебе: я слёз хочу, певец,

Иль разорвётся грудь от муки.

Страданьями была упитана она,

Томилась долго и безмолвно;

И грозный час настал- теперь она полна,

Как кубок смерти яда полный.

 

23. Сравните переводы Гнедича, Козлова, Бунина с оригиналом. Как передан в них образ автора произведения?

24. Сравните перевод Лермонтова с предыдущими. В чем его отличие?

25.Отличается ли образ царя Саула, созданный Лермонтовым, от образа Байрона? Если да, то почему?

26. Что вы думаете о следующем высказывании Ф.М. Достоевского о переводах Лермонтова: «Это не перевод, как у тех, у Гербеля и прочих, - это Байрон живьем, как он есть…».

27. Прочтите стихотворение “So, we’ll Go No More a Roving” и сравните его с переводом Маршака.

 

 



2015-11-20 489 Обсуждений (0)
As o’er the cold sepulchral stone 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: As o’er the cold sepulchral stone

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (489)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)