Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ТЕМА 3. Замена членов предложения и части речи



2015-11-20 1579 Обсуждений (0)
ТЕМА 3. Замена членов предложения и части речи 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Как известно, синтаксис является наукой о законах соединения слов и о строении предложений. Довольно часто при переводе проявляется синтаксическая интерференция, которая выражается главным образом в замене правил синтаксического оформления предложения, свойственных каждому из контактирующих языков, правилами общими, оформляющими те же смысловые отношения. Синтаксической интерференции могут подвергаться практически все члены предложения, порядок слов в нем и его строение.

Широкое использование грамматических трансформаций при переводе объясняется тем, что русское предложение не совпадает с английским по своей структуре: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений – главного, придаточного и вводного. Части речи, которыми выражены члены предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе. Сжатость выражения, возможная в английском языке, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введения дополнительных слов и даже предложений при переводе на русский язык. В зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично, грамматическая трансформация может быть полной или частичной. Иными словами, грамматическая трансформация связана с перестройкой структуры предложения.

Если заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если заменяются второстепенные члены предложения – частичная.

С морфологической точки зрения все члены предложения являются частями речи. Таким образом, замена каких-то членов предложения (синтаксическая замена) связана с заменой частей речи (морфологическая замена)

Английский является аналитическим языком, отношения между словами в этом языке выражаются порядком слов в предложении, т.е. синтаксическими средствами, а морфологическое начало играет подчиненную роль.

Наиболее распространенным приемом грамматических трансформаций следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это обусловлено богатством и гибкостью глагольной системы русского языка. Близкие по значению русские глаголы, отличающиеся приставками, не имеют прямых соответствий в английском языке: отдать, придать, задать, передать или, например, судить, рассудить, отсудить, засудить и т.д.

При переводе прилагательные могут заменяться существительными, глаголами и наречиями. Однако чаще всего они всё-таки заменяются наречиями. Например:

He made a careless remark that…..

Он небрежно заметил,что…..

 

Иногда английское наречие приходиться заменять другими частями речи, особенно когда не подходит русское наречие, например, editorially -> в передовой статье.

Замена членов предложения

I . Замена английского подлежащего на русское обстоятельство производится в тех случаях, когда по содержанию английское подлежащее выражает причину, источник, местонахождение или время событий. Соответственно, происходит замена конечного компонента(чаще всего-английского дополнения) на русское подлежащее( без изменения позиций этих компонентов).

 

This year saw a sharp rise in food prices.

В этом году резко повысились цены на продукты питания.

При переводе подобных фраз в русском языке возможно использование безличных конструкций. Особенно часто безличные конструкции применяются в тех случаях, когда английское подлежащее представляет собой формальную единицу.

One can see the first signs of economic revival.

Можно отметить первые признаки экономического роста.

2.Наличие конструкций с” there”вызывает при переводе на русский язык синтаксические перестройки, связанные с необходимостью сохранить логический словопорядок.

 

Например: There is no return of the gold standard.

Золотой стандарт не вернется….(или: Возврата к золотому стандарту не

Возможно.)

Наличие существительного глагольного характера или наличие определения при подлежащем, выраженного причастием или инфинитивом, определяет необходимость замены членов предложения и тем самым синтаксической перестройки.

 

3.Замена согласованного определения на несогласованное в связи с различной сочетаемостью слов в английском и русских языках, например:

They decided to earn an honest living.

Они решили честно зарабатывать себе на жизнь.

 

УПРАЖНЕНИЯ

1. The two leaders had a quick word before the press conference.

2. After the current global crisis the world is going to see major changes in the economic position of all countries.

3. This year a considerable increase has been registered in the field of crop.

4. ….Mr.Banga, 50, is taking over MasterCard as it faces huge challenges, from new rules governing credit and debit cards in the USA to nimble new rivals offering online and wireless transactions.

5.Observing that 85 percent of the world’s transactions are still in currency, he has declared a “war on cash” to nudge as many consumers as possible toward electronic payments, preferably processed by MasterCard.

6. Kevin Chau’s currency strategist with IDEA global, said the re-emergency of debt and political concerns in some European countries at the center of this year’s debt crises could be affecting the markets in the United States.

7.Analysts said investors were probably taking profits after a rally that pushed the three indexes-the Dow Jones industrial average, the Standart and Poor’s 500-stock index, and the Nasdag composite index-at least 3 percent higher last week.

8. It is still unlikely that prices will go through a protracted period of decline, like the one that took place from mid-2006 to mid 2009

9. Almost immediately after the expiration of the government’s tax credit for homebuyers, it became clear that American housing market stability had been remarkably dependent on the generous subsidy.

10. Data on mortgage applications for purchase and new and existing home sales attested to a striking contraction in housing market activity.

11. A new round of quantitative easing from the Fed could turn markets around again, by keeping interest rates lower for longer and nudging up prices generally.

12. The creative advertising strategy should include the basic message and positioning that should be communicated to the target market/

13. A message of quality is best carried in a publication that is a “bible” of the industry, whereas announcements of new industrial products are better placed in new-product digest.

14. Nobody believes US Treasury forecasts that public debt will be stabilized by 2014.Much more believable are IMF estimates which see gross US debt rising to well in excess of 110pc of GDP by 2015.

15. The US has no strategy for the jobless and no strategy for rolling back debt.

 

II.Замена частей речи

Замена частей речи вызывается отсутствием той или иной конструкции в языке, на который осуществляется перевод, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическим причинам: различным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, отсутствием части речи с соответствующим значением.

Наибольшую трудность при переводе с английского языка на русский вызывает существенное различие между набором морфологических единиц в этих двух языках.

1.При переводе английских существительных с продуктивным суффиксом “-er/or” очень часто производится его замена на глагольное сочетание в русском языке, например:

She is an accomplished television performer.

Она великолепно выступает по телевидению.

 

Русское соответствие-«исполнитель»-имеет ограниченную употребляемость и сочетаемость. Это слово в основном употребляется в русском языке в значении «музыкант-исполнитель» или «послушный исполнитель чьей-то воли». Это и определяет замены частей речи для достижения адекватности.

 

2.Прилагательное с продуктивным суффиксом «-able/ible» часто приходиться заменять на русский глагол, что определяется различными словообразовательными средствами в английском и русском языках.

 

I am a subscriber to the Economist.

Я подписался на журнал «Экономист»

 

УПРАЖНЕНИЯ

1. Most of his subordinates regard Mr. Brown as a harsh, unreachable man.

2. His office is a messy lived-in, worked-in room with jammed bookshelves from floor to ceiling.

3. Washington is immediately recognizable because of its rhetoric;” We give you food and drink, and we will tell you how to sail the ship”.

4.”Possibly the most frequent criticism we get in letters from the public is about keeping lights burning all night”, a senior U.N. official said this week.

5. The latest report of the Trade Ministry has been an eye-opener to quite a few armchair economists.

6. What makes a good product? The answer is easy- its sale ability.

7. The global financial crisis has turned consumers across the world into obsessive price-checkers.

8. Environmentalists argue that we still live in a society which views the Earth as a plunder able resource.

9. In the 1990s, Russian scientists were seen by the West as eminently brain-drainable.

10. Most Russians find oligarchs’ egocentricity not only unlikable, but, indeed, unstomacheable.

11. Global economic crises are great clarifiers. They force nations to come together to fight the crises by tackling their underlying causes.

 



2015-11-20 1579 Обсуждений (0)
ТЕМА 3. Замена членов предложения и части речи 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ТЕМА 3. Замена членов предложения и части речи

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1579)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)