Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


О специфике переводческих действий в синхронном переводе



2015-11-20 876 Обсуждений (0)
О специфике переводческих действий в синхронном переводе 0.00 из 5.00 0 оценок




Специфику переводческих действий в синхронном переводе легче уяснить при сравнении с переводческими действиями в других видах перевода.

В соответствии с принятой методологией рассмотрения деятельности строение переводческого действия в устном последовательном переводе и письменном переводе письменных материалов может быть представлено, как указано на рис. 4.

Из приведенной схемы следует, что объектом ориентирования к каждому отдельному переводческому действию является целое высказывание на исходном языке. Действительно, прежде чем принять решение о лексико-грамма-тической структуре высказывания на языке перевода переводчик прослушивает (при последовательном переводе) или прочитывает (при письменном переводе) все высказывание (предложение или группу предложений) целиком. Результаты ориентирования в этих случаях включают, во-первых, построение в сознании переводчика внутренней структуры высказывания на его субъективном языке внутренней речи и осознание целей высказывания и, во-вторых, комплекс выделенных в исходном высказывании ориентиров, позволяющих принять решение о грамматической структуре высказывания и ее лексическом наполнении. Решение переводческой задачи и осуществление действия дают продукт в виде законченного высказывания на языке перевода. После выполнения описанного действия переводчик приступает к переводу следующего высказывания.

Рис. 4. Переводческое действие в последовательном и письменном переводе

В синхронном переводе принципиальное строение переводческого действия остается таким же, но изменение объема объекта действия и особенно объекта ориентирования вносит существенные поправки в характер протекания отдельных звеньев действия (рис. 5).

Объектом ориентирования к очередному переводческому действию в синхронном переводе является не целое высказывание, а лишь часть его (синтагма, структурно-синтаксический блок, другой отрезок). Поэтому результатом ориентирования в условиях переводческой задачи будет построение в сознании переподчикя какого-то фрагмента, образующего начало внутренней программы высказывания, продолжающего или завершающего ее формирование. В некоторых переводческих действиях, особенно в тех, объектами которых являются начальные компоненты высказывания на исходном языке, у переводчика не будет ясного осознания целей высказывания; он сможет лишь выдвинуть с большей или меньшей степенью уверенности предположение о контурах целей высказывания (существует концепция, объясняющая успешное выполнение синхронного перевода механизмом вероятностного прогнозирования; см. в библиографическом списке совместные работы И. А. Зимней и Г. В. Чернова, а также работы Г. В. Чернова, В. А. Голенкова, С. А. Луканиной, E. H. Сладковской, А. Шумихина; отметим' одновременно наличие возражений против такой концепции, см.: Штай-ер Б., 1975; к этой концепции мы еще возвратимся в главе II).

В синхронном переводе переводчик не будет иметь возможность отобрать полный комплекс ориентиров, необходимых для принятия решения о грамматической структуре высказывания на языке перевода и о ее конкретном лексическом наполнении. В его распоряжении будут, по-видимому, лишь те ориентиры, которые позволят с большей или меньшей вероятностью предположить, как будет развертываться исходное высказывание. В отношении лексического наполнения достоверный характер будут носить лишь ориентиры, касающиеся уже воспринятой части высказывания, причем даже это положение следует принять с оговоркой: для определения контекстуального значения некоторых слов и словосочетаний необходимо восприятие последующих частей высказывания.

Решение переводчика о грамматической организации порождаемой части высказывания на языке перевода и

Рис. 5. Переводческое действие в синхронном переводе

используемой лексике будет носить характер выбора между несколькими возможными решениями и будет подлежать проверке в ходе ориентирования в последующих компонентах высказывания на исходном языке.

Таким образом, специфика переводческого действия в синхронном, переводе заключается в следующем:

-- уменьшении объекта ориентирования с целого высказывания на исходном языке до его отдельной части;

-- неполноте представлений переводчика о смысловой структуре переводимого по частям высказывания и о целях высказывания;

-- недостаточности набора ориентиров, необходимых для принятия решения о лексико-грамматической организации высказывания на языке перевода;

-- принятии решения о грамматической структуре и лексическом наполнении лишь части высказывания; вопрос об их дальнейшем развертывании и завершении остается открытым до ориентирования в последующих компонентах высказывания на исходном языке;

-- уменьшении продукта действия с целого высказывания до его части.

Изложенные специфические черты переводческих действий в синхронном переводе не могут, очевидно, не учитываться при разработке методики обучения синхронному переводу.



2015-11-20 876 Обсуждений (0)
О специфике переводческих действий в синхронном переводе 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: О специфике переводческих действий в синхронном переводе

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (876)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.005 сек.)