Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь  


Примерная тематика и порядок утверждения тем выпускных квалификационных работ




ФАКУЛЬТЕТ УПРАВЛЕНИЯ И СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ВЫПОЛНЕНИЮ И ОЦЕНКЕ ВЫПУСКНЫХ

КВАЛИФИКАЦИОННЫХ РАБОТ

Направление программы: «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Квалификация (степень) выпускника: профессиональная переподготовка

Форма обучения: очная

 

Королев, 2014


 

Автор: Никитин В.В. Методические рекомендации по выполнению и оценке выпускных квалификационных работ. – Королев, МО: ФТА, 2014 …с.

 

 

Рецензент: к.фл.н., профессор Красикова Т.И.

 

 

Методические рекомендации составлены в соответствии с требованиями Приказа Министерства образования и науки РФ от 1 июля 2013 г. N 499 "Об утверждении Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по дополнительным профессиональным программам" и Учебным планом профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной переподготовки».

Программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры

Заведующий кафедрой (Ф.И.О., ученая степень, звание, подпись) К.фил.н., профессор Красикова Т.И.        
Год утверждения (переутверждения)
Номер и дата протокола заседания кафедры №3 от 23.10.2014      

Программа рекомендована на заседании УМС



Год утверждения (переутверждения)
Номер и дата протокола УМС        

 


 

Форма выполнения выпускной квалификационной работы

Выпускная квалификационная работа завершает подготовку слушателя по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и показывает его готовность решать теоретические и практические задачи, которые могут встречаться в его будущей профессиональной деятельности. В процессе подготовки выпускной квалификационной работы неотъемлемой частью является приобщение к проведению исследовательской работы в ограниченном объеме, а именно осуществление предпереводческого (лингвокультурологического) и переводческого анализа исходного текста, предназначенного для перевода с исходного языка на язык перевода.

Целидипломной работы:

· систематизация и углубление теоретических и практических знаний по избранной специальности, их применение при решении конкретных практических задач;

· приобретение навыков самостоятельной работы;

· овладение методикой исследования, обобщения и логического изложения материала.

В дипломной работе студент должен показать:

· прочные теоретические знания по избранной теме и проблемное изложение теоретического материала;

· умение изучать и обобщать литературные источники, решать практические задачи, то есть переводить адекватно иностранный текст в сфере профессиональной коммуникации, делать выводы и предложения;

· навыки проведения предпереводческого анализа и умения пользоваться необходимым для переводчика современным инструментарием: словарями, энциклопедиями, справочной литературой, электронными словарями, вычислительной техникой и т.д.;

· умение грамотно применять методы сравнительного анализа двух сопоставляемых текстов;

· умение делать предпереводческий и переводческий анализ текста и переводческий комментарий.

Основными требованиями к дипломной работе являются:

· целевая направленность;

· четкость построения;

· логическая последовательность изложения материала;

· глубина исследования и полнота освещения вопросов;

· убедительность аргументации;

· краткость и точность формулировок; конкретность изложения результатов работы;

· доказательность выводов и обоснованность рекомендаций;

· грамотное оформление;

· самостоятельность исследования.

В качестве тем дипломных работ выбираются проблемы, существующие в реальной деятельности переводчиков.


 

Структура и выпускной квалификационной работы и требования к ее содержанию

Дипломная работа выполняется на основе глубокого изучения методических материалов, специальной отечественной и зарубежной литературы, осмысления проблематики темы исследования, поиска подходов и путей их решения на основе проделанного перевода исходного языкового материала, сравнительного анализа исходного и переводного текстов для выявления уровня эквивалентности двух текстов и статистических исследований по результатам анализа.

Специальная литература используется для обоснования и конкретизации разрабатываемых вопросов.

Обязательным компонентом подготовки дипломной работы является осуществление собственного перевода текста/текстов по профилю будущей специальности студента с английского языка на русский язык с приложенным предпереводческим и переводческим анализом и комментарием к переводу.

СТРУКТУРА ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ

Структурными элементами дипломной работы являются:

1. Титульный лист (Приложение 1)

2. Содержание

3. Введение

4. Основная часть;

5. Заключение;

6. Список использованной литературы;

7. Список использованных словарей и энциклопедий;

8. Графический материал (презентация).

ТРЕБОВАНИЯ К СТРУКТУРНЫМ ЭЛЕМЕНТАМ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ

Введение

Во введении обосновывается выбор темы, определяемый ее актуальностью, формируются проблема и круг вопросов, необходимых для ее решения; определяется цель работы с ее расчленением на взаимосвязанный комплекс задач, подлежащих решению для раскрытия темы; указываются объект и предмет исследования, используемые методы и литературные источники.

Основная часть

Дипломная работа содержит, как правило, две главы, каждая из которых в свою очередь делится на 2-3 параграфа, соотносимых с конкретными задачами, подлежащими решению для достижения глобальной цели.

Первая глава носит общетеоретический (методологический) характер. В ней на основе изучения работ отечественных и зарубежных авторов излагается сущность исследуемой проблемы. Рассматриваются различные подходы к ее решению.

Вторая глава носит аналитический характер. В ней должны быть наглядно представлены два параллельных текста - исходный текст (ИТ) на исходном языке по специальности объемом 13-15 страниц и текст перевода (ПТ), выполненный самим студентом. Также после перевода дается глубокий переводческий анализ с концентрацией на изучаемой проблеме с использованием различных методов исследования, включая сопоставительный анализ сравниваемых текстов на исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ЯП).

Эта глава должна демонстрировать применение студентом на практике полученных знаний для осуществления следующих видов переводческой деятельности:

· письменный перевод машинописного текста

· предпереводческий анализ текста, включающий лингвокультурологический анализ текста: лингвистический анализ исходного текста и комментарий и пояснения к фоновой информации – историческим и экзотическим реалиям, культуронимам, встречающимся в тексте – и прецизионной информации – именам, датам, событиям

· лингвопереводческий комментарий, включающий обозначение вида соответствия: однозначное эквивалентное соответствие, вариантное соответствие, грамматическое соответствие, и обоснование выбора путей решения переводческих проблем при переводе безэквивалентной лексики или грамматики – лексических и грамматических трансформаций, обоснование единицы перевода, обоснование применения приемов компенсации, опущения, антонимического перевода, логического развития.

Предпереводческий анализ текста состоит из следующих пунктов:

· Общее описание исходного текста (источник текста; характеристика самого источника; информация об авторе текста; предполагаемый получатель текста – социально- культурные и образовательные характеристики текста, цели прочтения текста).

· Тип текста: дескриптивный, аргументативный, побудительный, повествовательный, иной (в том числе смешанные типы).

· Интертекстуальность в тексте.

· Модель соответствующего текста в ЯП: контрастивный анализ моделей ИЯ и ЯП

Лингвопереводческий комментарий – это отдельная научно-исследовательская работа, где приводятся результаты лингвистического анализа процесса перевода и дается описание путей переводческих решений, связанных с подбором для единиц оригинала контекстуально обусловленных единиц текста перевода, не являющихся их регулярными соответствиями. Таким образом, переводческий комментарий представляет собой обзор переводческих стратегий и практических действий: обоснование переводческих решений в каждом конкретном случае.

Заключение

В заключении логически и последовательно излагаются теоретические и практические выводы и предложения, к которым пришел студент в результате исследования. Они должны быть краткими и четкими, дающими полное представление о содержании, значимости, обоснованности и эффективности разработок. Пишутся они в виде тезисов (по пунктам) и должны отражать основные выводы по теории вопросы, по проведенному анализу и всем предлагаемым направлениям совершенствования проблемы с оценкой их эффективности по конкретному объекту исследования.

Графический материал

Графический материал, или презентация, является обязательной частью дипломной работы, необходимой при процедуре ее защиты. Он оформляется при помощи программы Power Point и должен в наглядной форме иллюстрировать основные положения анализа, отраженного во второй главе. Необходимое количество, состав и содержание графического материала в каждом отдельном случае определяется руководителем дипломной работы.

Объем дипломной работы должен быть от 70 до 80 страниц печатного текста. Примерное соотношение между отдельными частями работы следующее: введение 4-5 страниц, заключение 7-8, список используемой литературы 3-4 страницы. Большую часть работы составляет основная часть, причем теоретическая глава не должна превышать по объему практическую главу.

Примерная тематика и порядок утверждения тем выпускных квалификационных работ

Примерная тематика выпускных квалификационных работ:

1. Лексические аспекты перевода: приемы передачи безэквивалентных номинаций

2. Когнитивно-информационная природа термина

3. Переводческие трансформации как способ достижения адекватности и эквивалентности при переводе текстов

4. Многозначность терминов

5. Особенности перевода реалий

6. Терминологическая лексика и ее взаимодействие с другими лексическими слоями при переводе экономических текстов

7. Связанность текста в прагматическом аспекте

8. Информационная роль порядка слов в тексте

9. Виды лексической полисемии в структуре дискурса

10. Метафоризация как способ образования терминов

11. Семантико-синтаксические свойства причастия в современном английском языке

12. Коммуникативно-синтаксические особенности построения научно-технического текста

13. Ложные друзья переводчика и способы их перевода

14. Лексико-синтаксические особенности научно-технического текста

15. Роль общенаучных и общеупотребительных слов как лексического окружения терминов

16. Тема – рематическое членение предложений

17. Лексические трудности перевода многозначность терминологии при переводе

18. Структурно-семантические особенности атрибутивных конструкций в научно-технических текстах

19. Полисемия терминов

20. Перевод терминов и выбор нужного эквивалента

21. Переводческие трансформации в тексте

22. Объективные и субъективные переводческие трансформации

23. Расхождение систем исходного языка и языка перевода как причина переводческих трансформаций

24. Дифференциация значений как прием перевода

25. Особенности перевода глаголов широкой семантики

26. Прагматический аспект английского научного текста и средства его актуализации при переводе

27. Текстообразующая функция термина (на материале экономических текстов)

Темы выпускных квалификационных работ для слушателей программы профессиональной переподготовки утверждаются на заседании кафедры иностранных языков и Проректором по качеству и дистанционному обучению Д.Р. Макеевой.




Читайте также:



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (759)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.019 сек.)