Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Пародия на эпиграмму-эпитафию Херила



2015-12-06 392 Обсуждений (0)
Пародия на эпиграмму-эпитафию Херила 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Перевод Л. Блуменау

 

Зная, что смертным родился, старайся питать свою душу

Сладостью мудрых речей, не в еде для души ведь отрада.

Жалок я, евший так много и так наслаждавшийся в жизни!

Только с собой и унес я что ум мой познал и что музы

Дали прекрасного мне; все же прочие блага остались.

 

 

ГРЕЧЕСКИЕ ПОЭТЫ ЭПОХИ ЭЛЛИНИЗМА (IV–I ВЕКА ДО НАШЕЙ ЭРЫ)

 

МЕНАНДР[308]

 

 

«Честь вам, два сына Неокла…»

 

Перевод Д. Усова

 

Честь вам, два сына Неокла[309]: отчизну от тяжкого рабства

Древле избавил один, от неразумья — другой.

 

 

ЭРИННА[310]

 

 

«Рыба помпил!..»

 

Перевод В. Вересаева

 

Рыба помпил![311]Мореходцам счастливое плаванье шлешь ты!

Сопровождай за кормой и подругу мою дорогую!

 

 

На портрет Агафархиды

 

Перевод Л. Блуменау

 

Рук мастерских это труд. Смотри, Прометей несравненный!

Видно, в искусстве тебе равные есть меж людьми.

Если бы тот, кем так живо написана девушка, голос

Дал ей, была бы, как есть, Агафархида сама.

 

 

Эпитафии Бавкиде[312]

 

Перевод Л. Блуменау

 

Это могила Бавкиды, невесты. К слезами омытой

Стеле ее подойдя, путник, Аиду скажи:

«Знать, ты завистлив, Аид!» Эти камни надгробные сами,

Странник, расскажут тебе злую Бавкиды судьбу:

Факелом свадебным, тем, что светить должен был Гименею,

Свекру зажечь привелось ей погребальный костер,

И суждено, Гименей, перейти было звукам веселым

Свадебных песен твоих в грустный напев похорон.

 

 

 

Перевод В. Вересаева

 

Вы, о колонны мои, вы, сирены, ты, урна печали,

Что сохраняешь в себе пепла ничтожную горсть, —

Всех, кто пройдет близ могилы, встречайте приветливым словом,

Будут ли то земляки иль из других городов.

Всем вы скажите, что юной невестой легла я в могилу,

Что называл мой отец милой Бавкидой меня,

Что родилась я на Теносе и что подруга Эринна

Здесь, на могиле моей, высекла эти слова.

 

 

«Оттуда, из жизни…»

 

Перевод В. Вересаева

 

Оттуда, из жизни,

Эхо пустое одно лишь доходит до царства Аида.

Тьма покрывает глаза мертвецам, и молчанье меж ними.

 

 

АДЕЙ[313]

 

 

Эврипиду[314]

 

Перевод Л. Блуменау

 

Не растерзали собаки тебя, Эврипид, и не похоть

К женам сгубила — ты чужд был незаконной любви.

Старость свела тебя в гроб. В Македонии всеми ты чтимый,

Друг Архелая, лежишь, близ Аретусы[315]зарыт.

Мнится, однако, не там, на могиле, твой памятник вечный, —

Истинный памятник твой — Вакха святыня, театр.

 

 

На Певкеста[316]

 

Перевод Л. Блуменау

 

Против быка, из глухих выходившего дебрей Добера,[317]

Выехал раз на коне смелый охотник Певкест.

Словно гора, на него надвигаться стал бык; но смертельно

Он пеонийским[318]копьем зверя в висок поразил,

Снял с головы его рог и с тех пор каждый раз, как из рога

Цельное тянет вино, хвалится ловом своим.

 

 

На гемму Трифона

 

Перевод Л. Блуменау

 

Трифон заставил индийский берилл превратиться в Галену,[319]

Сделал искусной рукой волосы, дал мне, смотри,

Губы, способные море разгладить своим дуновеньем,

Перси, что могут унять шумное буйство ветров…

Если бы только мне камень ревнивый позволил, — чего я

Страстно хочу, — ты бы мог видеть плывущей меня.

 

 

ФАЛЕК[320]

 

 

На памятник Ликона[321]

 

Перевод Л. Блуменау

В увеличенном виде представляю

Я собою творца смешных комедий;

В триумфальном венке, плющом покрытый,

Монументом служу я для Ликона.

Больше многих он был достоин славы,

И поставлен затем его здесь образ,

Чтобы память о нем, в пирах приятном

И в беседах, жила среди потомков.

 

О мореходстве

 

Перевод Л. Блуменау

Дела морского беги. Если жизни конца долголетней

Хочешь достигнуть, быков лучше в плуги запрягай:

Жизнь долговечна ведь только на суше, нередко удастся

Встретить среди моряков мужа с седой головой.

 

ФИЛЕТ КОССКИЙ[322]

 

 

Умершему другу

 

Перевод Л. Блуменау

 

Милый мой друг, о тебе я не плачу: ты в жизни немало

Радостей знал, хоть имел также и долю скорбей.

 

 

«Никто из нас не говорит…»

 

Перевод Л. Блуменау

 

Никто из нас не говорит, живя без бед,

Что счастием своим судьбе обязан он;

Когда же к нам заботы и печаль придут,

Готовы мы сейчас во всем винить судьбу.

 

 

Отрывок элегии

 

Перевод Л. Блуменау

 

Несколько слез от души мне пролей, слово ласки промолви

И вспоминай обо мне, если не станет меня.

 

 

ПОСИДИПП[323]

 

 

Эпитафия Дорихе

 

Перевод Я. Голосовкера

 

Прах — твои кости, Дориха, повязка, скреплявшая кудри,

Благоуханный покров, миррой надушенный, — прах…

Было… когда-то к Хараксу, дружку, под покровом прильнувши

Телом вплотную нагим, с кубком встречала зарю.

Было… а Сапфовы строки остались — останутся вечно:

В свиток записанный стих песней живою звучит.

Имя твое незабвенно. Его сохранит Навкратида

Впредь, пока путь кораблю нильскому в море открыт.

 

 

Застольная

 

Перевод Л. Блуменау

 

Брызни, Кекропов сосуд[324], многопенною влагою Вакха,

Брызни! Пускай оросит трапезу нашу она.

Смолкни, Зенон, вещий лебедь! Замолкни, и муза Клеанфа,[325]

Пусть нами правит один сладостно-горький Эрот!

 

 

Девушке

 

Перевод Л. Блуменау

 

Сами эроты в тот миг любовались Иренион нежной,

Как из палат золотых Пафии[326]вышла она,

Точно из мрамора вся и с божественным сходная цветом,

Вся, от волос до стопы, полная девичьих чар.

И, поглядев на нее, с тетивы своих луков блестящих

Много эроты тогда бросили в юношей стрел.

 

 

На гетер

 

Перевод Л. Блуменау

 

Чтимая Кипром, Киферой, Милетом, а также прекрасной,

Вечно от стука копыт шумной Сирийской землей,

Будь благосклонна, богиня, к Каллистион! Ею ни разу

Не был любивший ее прогнан с порога дверей.

 

 

 

Перевод Л. Блуменау

 

Нет, Филенида! Слезами меня ты легко не обманешь.

Знаю: милее меня нет для тебя никого,

Только пока ты в объятьях моих. Отдаваясь другому,

Будешь, наверно, его больше любить, чем меня.

 

 

Душа и страсть[327]

 

Перевод Л. Блуменау

 

Душу, цикаду певучую муз, привязавши к аканфу[328],

Думала Страсть усыпить, пламя кидая в нее.

Но, умудренная знаньем, Душа презирает другое,

Только упрек божеству немилосердному шлет.

 

 

Эпитафии утонувшим

 

Перевод Л. Блуменау

 

Архианакт, ребенок трех лет, у колодца играя,

В воду упал, привлечен к ней отраженьем своим.

Мать извлекла из воды его мокрое тельце и долго

Глаз не сводила с него, признаков жизни ища.

Неоскверненными нимфы остались воды; на коленях

Лежа у матери, спит сном непробудным дитя.

 

 

 

Перевод Л. Блуменау

 

Что, моряки, меня близко к воде вы хороните? Дальше

Надо землей засыпа́ть тех, кто на море погиб.

Жутко мне шуму внимать роковой мне волны. Но спасибо

Вам, пожалевшим меня, шлю я, Никет, и за то.

 

 

На бюст Александра Македонского[329]

 

Перевод Л. Блуменау

 

Мастер со смелой рукою, Лисипп, сикионский ваятель,

Дивно искусство твое! Подлинно мечет огнем

Медь, из которой ты образ отлил Александра. Не вправе

Персов хулить мы: быкам грех ли бежать перед львом?

 

 



2015-12-06 392 Обсуждений (0)
Пародия на эпиграмму-эпитафию Херила 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Пародия на эпиграмму-эпитафию Херила

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (392)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.006 сек.)