Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Переводная агиография



2016-01-05 415 Обсуждений (0)
Переводная агиография 0.00 из 5.00 0 оценок




Грузинская агиография

Слово "Грузия" обычно употребляется для обозначения всех территорий на который распространен грузинский (более точно картвельский) язык и где он стал доминирующим. Изначально, он был только одним из диалектов, существовавших на Южном Кавказе, но благодаря алфавиту, разработанному в начале пятого века, он стал литературным языком. Грузия не была политически централизованным государством до XIX века. Фактически, Западный надел Грузии, Абхазия, долгое время связанный с Византийской империей, был присоединен местными князьями только в конце XVIII века. Восточный надел, Картли (Византийская Иберия) находился под сильным влиянием Сасанидов до нашествия арабов в VII веке, однако, несмотря на зависимость от исламских соседей, грузинские князья начали расширять сферу своего влияния на окружающие территории, в частности, на Тао-Кларджетское княжество, в конце VIII века. Заручившись поддержкой этих территорий и Абхазии, род Багратидов в конце X века начала политику присоединения восточных земель (Кахетии), которая достигла своего апогея в XII веке. В последствии, вторжение Хорезмшахов, нашествие монголов в XIII веке и вторжение Тамерлана в XIV, расстроила политику объединения и в XV веке Грузия представляла собой уже семь соперничающих между собой княжеств, контроль над которым оспаривался то Османами, то Сефевидами.

Картли стало официально христианским царством с первой половины четвертого века, когда его царь, Мириан, был обращен Святой Нино. Проповедь христианства усиливалась и расширялась к концу V — началу VI веков группой монахов из Сирии, известных как «сирийские отцы». В V веке, под юрисдикцией Антиохийского патриархата была основана национальная грузинская церковь и ее глава, который носил титул католикоса, достиг больших успехов в расширении своего влияния. Наличие Сасанидов, которые принадлежали к зороастризму, и арабов-мусульман создавало множество проблем для христиан, но христианство всегда преобладало на этой территории. Одной из главный особенностей грузинской церкви стало раннее развитие грузинских монашеских колоний за пределами Картли: в Иерусалиме, на Черной горе близ Антиохии и на горе Синай, и позднее на горе Афон, в Константинополе и в Болгарии. Все они были центрами грузинской религиозной литературы.

Агиография – одна из самых важный сфер грузинской средневековой культуры. Она подразделяется на две ветви: переводная агиография, развитие которой может быть отнесено к XII веку, и оригинальная агиография, последние работы которой датируются XIII-XIV веком.

Сначала агиография развивалась как часть литургических текстов вместе с текстами паремий и гимнов, которые читаются в дни празднования памяти святых. Грузинский календарь, составленный на горе Синай в X веке, и появившиеся служебники на грузинском языке сделали переводы обязательным занятием. Однако, развитие агиографии было важно и по другим причинам. Вместе с греческими, сирийскими, армянскими святыми служебные книги стали пополняться личностями принадлежащими исключительно к грузинскому христианству и известных только в пределах Грузии. Это были или святые грузинского происхождения или те, чья смерть или жизнь была каким-нибудь образом связана с Грузией. По большей части, целью написания житий этих святых являлось подтверждение того, что Грузия тоже является страной святых. Всесторонние агиографические собрания появляются с X века, объединяя общих для всех церквей святых с местными святыми. Так, например, собрание житий святых женщин появилось в конце X века. Что касается собраний житий только грузинских святых – они были составлены намного позднее во время «грузинского Ренессанса» в конце XVII начале XVIII века.

Переводная агиография.

Переводы Греческих и Сирийских текстов, и позднее Арабских и Армянских, стали первой фазой развития грузинской агиографической литературы. Сначала это были тексты страстей переведенные анонимно в V и VI веках. Жития отшельников и монахов, патриархов и епископов, святых женщин добавились к мученичествам позднее. Эти тексты иногда чрезвычайно ценны для нас в связи с утерей оригиналов. Так случилось, например, со страстями святого мученика Романа (ум. 780), монаха родом из Галатии, который в 771 году был схвачен арабами и брошен в тюрьму в Багдаде. Его страсти, которые были написаны вскоре после его смерти, освещают борьбу между иконопочитателями и иконоборцами и согласно исследованиям были изначально написаны на арабском языке.

С IX века тексты, переведенные из агиографического собрания Симеона Метафраста, начали появляться в Грузии; греческое продолжение этого собрание, посвященное Алексию I, которая могла быть работой Иоанна Ксифилина, племянника патриарха Иоанна VIII, сохранилась только на грузинском, но еще не издана.

Центры, в которых осуществлялись переводы, стали распространены повсеместно с X века, в течении эпохи известной как “Золотой век” или “Греко-Византийский период”, в монастырях Тао-Кларджети, в Иверском монастыре на горе Афон, в монашеских центрах Антиохии, которая снова принадлежала Византийской империи, в монастыре Святого Креста в Иерусалиме и, в последствии, в XII веке в Гелатском монастыре близ Кутаиси и Абхазии.

Некоторые переводчики так и остались для нас анонимными. Другие широко известны, например, два монаха из монастыря Ивирон: Евфимий Афонский и Георгий Святогорец – оба получили образование в Константинополе. Их литературная деятельность была по большей части связана с переводами, целью которых была передача греческих церковных и интеллектуальных трудов грузинской церкви.

Два других переводчика особенно связаны с Черной горой: преподобный Ефрем Малый и Арсен Икалтойский . Ушедший из семьи, чтобы поступить на службу в Византию, Ефрем учился в Константинополе, но с 1057 вплоть до своей смерти 1091/1094, жил на Черной горе, где рузины, занимавшиеся литературной деятельностью, тесно общались с представителями греческкого монашества. Ефрем был крупным переводчиком, он работал с новыми для своего времени методами, но его агиографические переводы (приблизительно 10 или около того) составляют лишь малую часть его литературных трудов. Похожая судьба была у Арсена. Он родился в Икалто в восточной Грузии, но получил образование в Константинополе, он поселился в 1080 году на Черной горе, где плотно сотрудничал с Ефремом Малым, но возвратился в Константинополь после его смерти. В начале XII века он возвратился в Грузию по просьбе царя Давида, с которым он впоследствии имел тесное общение. Первый крупный переводческий центр в Гелати был основан царем, затем в Икалто Арсен сам основал академию. Он посвятил свою жизнь литературным трудам, среди которых агиография занимала только ограниченную часть.

Тоже самое можно сказать с отсылкой на его современника Иоанэ Петрицы, который также получил образование в Константинополе. Он прожил 20 лет в армяно-грузинском Бачковском монастыре незадолго до него основанном Григорием Пакурианом в Болгарии. В конечном счете, он возвратился в Гелати. Более высокого уровня, чем его предшественники и современники, достиг его учение Итал, который посвятил себя философии и богословию и содействовал трансформации Грузинского языка согласно византийским нормам. Чтобы показать, что жанр агиографии не потерял для него значения, он перевел несколько житий.

Феномен перевода житийной литературы долго просуществовал (эта деятельность прекратилась в середине XII века) и был широко распространен. Он расширил горизонты грузинского православия навстречу другим церквам, как восточным, так и западным, и даже навстречу более далеким культурам, что было продемонстрировано двойной адаптацией историй из жизни Будды, которые были христианизированы в Грузии и стали базисом для жития Варлаама и Иоасафа, которое распространилось на Запад.



2016-01-05 415 Обсуждений (0)
Переводная агиография 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Переводная агиография

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (415)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)