Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ГЛАВА II Основные способы перевода названий организаций



2019-10-11 320 Обсуждений (0)
ГЛАВА II Основные способы перевода названий организаций 0.00 из 5.00 0 оценок




 

В данной главе рассматриваются основные способы перевода названий организаций, а также примеры отобранные частичной выборкой.

 Перевод названий компаний вызывает наибольшую сложность. Это связано с отсутствием возможности найти справочник, в котором содержались бы однозначные способы перевода названий. Тем не менее, переводчик должен переводить названия компаний. Существует два основных способа перевода названий компании:

· транслитерация или транслитерация названия

· пословный перевод названия.

Первый способ, как правило, применяется для перевода названий коммерческих компаний. Транскрипция и транслитерация - это способы перево­да лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фор­мы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). (Комиссаров 1990:173)Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного названия.

Второй же способ зачастую применяется для перевода некоммерческих и государственных организаций.

Особенное внимание следует обратить на перевод организационно-правовой формы иностранных компаний. В данном случае следует помнить, что одинаковые организационно-правовые формы в разных странах с юридической точки зрения могут иметь совершенно разные значения. Принятая практика перевода предлагает два способа перевода:

· использование термина страны, на который производится перевод, например: англ. JSC (Join stock company), немец. AG (Aktiengesellschaft) - акционерное общество.

· транскрипция исходного термина, т.е. воспроизведение звуковой формы слова.

Первично при выборе варианта перевода следует руководствоваться личными предпочтениями представителей компании. Особое внимание следует уделить учредительным документам, в которых можно найти предпочтительный вариант перевода организационно-правовой формы. Выбор конкретного способа перевода зависит от конкретного переводчика. (http://www.lingvoinfo.com/?link=76).

Транслитерация должна быть международной, так как она не ориентируется на какой-либо отдельный национальный алфавит, практическая же транскрипция исходит именно из какого-либо данного алфавита и правил чтения его букв и буквосочетаний, принятых для данной орфографии.

Ещё одним способом перевода названий организаций является калькирование. Калькирование - это способ перевода лексической еди­ницы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче­скими соответствиями в ПЯ. (Комиссаров 1990:173). Например - ООО "Байкальский центр" «Baikal Center» Ltd. Выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational – транснациональный.

Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065). Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинского insectum(in- — на-, sectum — секомое).

Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как небоскрёб (англ. skyscraper), полупроводник (от англ. semiconductor).

Бывает калькирование частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована только первая часть слова.

Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка. Так, например, значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка. (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065)

Таким образом, нами было выбрано 96 названий организаций. Проанализировав эти названия, мы получили следующие результаты: самым часто применяемым способом перевода является калькирование. Этим способом было переведено 37 названий, что составляет 37,5% (см. диаграмму) от общего количества отобранных названий организаций. Например: Холдинговая Компания "Созвездие Водолея" – The Holding Company «Constellation of Aquarius»; ЗАО "Центр Инфраструктурных Проектов – JSC "Centre of Infrastructural Projects"; Концерн Радиотехнические и Информационные Системы – Concern Radio Technical & Information Systems. Способом транслитерации было переведено 35 названий, что составляет 36, 5%. Например: Ак Барс Банк – Ak Bars bank; Главмосстрой – Glavmosstroy; Холдинг «Адамант» "Adamant". Способом транскрипции было переведено 11 названий, это 11,5% от общего количества. Например: "Элинар" “Elinar”; ОАО "Сухой" – Sukhoi Company (JSC); «Биосвязь»', «Biosvjaz». И смешанным способом, т.е. калька и транслитерация, либо калька и транскрипция было переведено 14 названий, что составляет 14,5%. Например: Холдинговая компания "ГРАНД" – Holding company "GRAND"; . МИЭЛЬ - Загородная недвижимость – MIEL Country Real Estate (полный список организаций см. в приложении).


 

ВЫВОД

 

Таким образом, как упоминалось выше, основными способами перевода названий организаций являются: транслитерация, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее буквенной формы; транскрипция, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы; калькирование – перевод лексической единицы путем замены ее частей их лексическим значением. Эти способы применяются, в основном, для перевода коммерческих названий. Для государственных же, как правило, применяется пословный перевод названия. Перевод организационно-правовой формы также является важным моментом при переводе названий организаций. Существует два основных способа перевода таких форм: использование термина страны, на который делается перевод или транскрипция исходного термина.

В нашей работе, мы выяснили, что наиболее частым способом перевода названий организаций является калькирование, что составляет 37,5% от общего количества выбранных названий. На втором месте – транслитерация (36,5%) и, наконец, транскрипция (11,5%).

 


 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Проанализировав названия организаций, выбранные частичной выборкой, мы получили следующие результаты: способом перевода калька было переведено 37 названий, 37,5 % от всего количества; способом транслитерация было переведено 35(36,5); способом транскрипции переведено 11 названий или 11,5%; и смешанным способом, то есть калька и транслитерация или калька и транскрипция, было переведено 14 названий, что составило 14, 6% от всего количества выбранных названий.

Как упоминалось выше, основными способами перевода названий организаций являются: транслитерация, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее буквенной формы; транскрипция, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы; калькирование – перевод лексической единицы путем замены ее частей их лексическим значением. Эти способы применяются, в основном, для перевода коммерческих названий. Для государственных же, как правило, применяется пословный перевод названия. Перевод организационно-правовой формы также является важным моментом при переводе названий организаций. Существует два основных способа перевода таких форм: использование термина страны, на который делается перевод или транскрипция исходного термина.

В любом языке слова могут быть разделены на моносемантические, то есть слова имеющие одно лексическое значение, и полисемантические - слова, имеющие два или более лексических значений. Наиболее ярким примером моносемантических слов, являются термины. Под термином понимаются слова или словосочетания, точно обозначающие какое-либо понятие в науке, технике, искусстве. Моносемантические слова зачастую используются в названиях организаций. Это могут быть имена собственные, которые при переводе передаются способом транслитерации или транскрипции.

Моносемантическим словам, как сказано выше, противопоставляются полисемантические или многозначные. Таких слов в языке намного больше, нежели слов с одним значением. Однако, любое новое слово изначально однозначно. Уже в процессе функционирования в речи оно приобретает новые значения. Однако, несмотря на многозначность, слово представляет собой семантическое единство, которое называется семантической структурой слова.

В данной курсовой работе были рассмотрены основные принципы перевода названий организаций. Следует сделать вывод, что наиболее часто употребляемыми способами передачи названий организаций являются: калькирование и транслитерация.

 


 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959

2. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974

3. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,1947

4. Комиссаров В.Н. «Теория перевода» М., 1990

5. Бархударов Л.С. "Язык и перевод" 1975

6. В.В.Елисеева "Лексикология английского языка". СПб., 2003

7. Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман "Теория и практика перевода с английского языка на русский". М., 1963

8. http://www.lingvoinfo.com/?link=76

9. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065

10. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065

11. http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_15.htm

12. http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/14-o/html/unnamed_35.html

13. http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/18-t/html/unnamed_36.html

14. http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/3.1.htm

15. http://student.km.ru/ref_show_frame.asp?id=DEE01D08363241DBB88A5E158566503D

16. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/KALKA.html

17. http://www.lingvo-plus.ru/transkripc/

18. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065

19. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/POLISEMIYA.html


 

 

Названи я организаций , ссылка Способ перевода
·  конецформыначалоформы«Интеррос» (Interros) ссылка: http://www.interros.ru/about/concepts/   · Велд Форс (Weld Force) транслитер ссылка: http://www.weldforce.ru/   · Ак Барс Банк (Ak Bars bank) (Казань) ссылка: http://www.akbars.ru/   · «47 ТРЕСТ» (47 Trest) ссылка: http://spbgid.ru/site.php?site=5599   · ОАО НТЦ(Научно-Исследовательский Центр) "Завод Ленинец" (SRC "Leninetz Plant" Inc.) ссылка: http://www.zavod-leninetz.ru/   · "Газпром нефть" gazprom neft ссылка: http://www.gazprom-neft.ru/   · Компания МТС MTS ссылка: http://www.company.mts.ru/   · ЗАО Холдинговая компания "ГРАНД" Holding company "GRAND" ссылка: http://www.grand.spb.ru/   · ГЛАВМОССТРОЙ Glavmosstroy ссылка: http://www.glavmosstroy.ru/   · Холдинговая Компания "АвтоКрАЗ" Holding company "AvtoKrAZ" http :// www . autokraz . com . ua / rus / main . php   · ОАО "Херсонский завод карданных валов" -. JSC "Kherson Cardan Shafts Plant" http://www.hs.ukrtelecom.ua/~zkv/   · Холдинг «Адамант» "Adamant" http://www.adamant.ru/   · Ладога   Ladoga Holding company http://www.ladogaspb.ru/   · Холд.Комп."Созвездие Водолея" The Holding Company «Constellation of Aquarius» http://sozvezdie.biz/ru/company/   · "Элинар" "Elinar. http://www.elinar.ru/   · ХК "Электрозавод" ELEKTROZAVOD http://www.elektrozavod.ru/   · ХК "Проминдустрия"   Promindustria Holding http://www.pgpi.ru/   · «Нортэкс» “Norteks” holding company http://www.norteks.ru/   · ОАО"Сухой" Sukhoi Company (JSC) http://www.sukhoi.org/   · "Энергомаш-строй" company “Energomash-Stroy” http://www.energomash-stroy.ru/   ·  Независимая актуарная организация «Actuarial Service Bureau» (ASB) http://www.ins.org.ru/catalog/11/   · CentrasInsurance – Страховая компания  "Сентрас Иншуранс"   http://www.ins.org.ru/catalog/11/?sort=name&page=2 · Хегсан, АО Hegsan   http://www.ypag.ru/cat/kompaniy902385/s246766715.html · АДОНИС 'ADONIS’ УСЛУГИ http://piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lc=2&EntprID=810068513&View=Yes · АБРИС ПЛЮС « ABRIS PLJu» http://piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lc=2&EntprID=810069695&View=Yes   · АКСИОМА AKSIOMA http://piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lc=2&entprid=810069317&view=yes   · 'БИОСВЯЗЬ', 'BIOSVJaZ'' http://piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lc=2&EntprID=810069455&View=Yes   · БАВАРИЯ 'BAVARIJa' http://piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lc=2&EntprID=810069830&View=Yes · 'КОРАЛЛ', ФИРМА 'KORALL', http://piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lc=2&entprid=810070086&view=yes   · Бюро по демократическим институтам и правам человека Office for Democratic Istitutions and Human Rights http://www.osce.org/odihr/   · ООО "Технология 2000" Technology 2000   · 33. ЗАО "Фирма "Ракурс"  RACURS Company   · ЗАО "Центр Инфраструктурных Проектов " JSC "Centre of Infrastructural Projects"   · Информационно-вычислительный центр «Мосстрой» Information computer centre «Mosstroi»   · МИЭЛЬ - Загородная недвижимость MIEL Country Real Estate   · ЗАО Конструкторское бюро "Панорама" KB "Panorama"   · ОАО "Российские космические системы"  Russian Space Systems   · ОАО "Концерн радиостроения "Вега"  JSC Radio Engineering Corporation "Vega"     · Закрытое акционерное общество "ИнтехГеоТранс"  Closed joint-stock company "IntechGeoTrans"   · ООО «СИДИКОМ» LLC Cdcom   · Концерн Радиотехнические и Информационные Системы Concern Radio Technical & Information Systems   · Геокосмос Geokosmos   · Центр по проблемам экологии и  продуктивности лесов РАН  Center of forest ecology and productivity problems RAN   · Международный Союз Охраны Природы International Union for Conservation of Nature   · Ассоциация "Земля из космоса"  Earth from space association   · ЗАО "Аэрокосмический мониторинг и технологии" JSC "Aerospace monitoring and Technologies"   · ООО "Байкальский центр"  Baikal Center Ltd.   · ООО "Енисейлаб" Eniseylab Ltd.   · НТЦ "Навигатор Технолоджи" SEC "Navigator Technology"   · Управляющая компания "Альфа-Капитал" Asset manegment company Alfa-Capital     · Закрытое Акционерное Общество "Мобиле"  JSC Mobile   · ЗАО "Визиком" VISICOM Company   · ООО "Северная Географическая Компания"  Northern Geographical Company   · ООО "План-Ка" Plan-Ka Ltd.     · ОАО Технологический Центр "Геоинформатика"  Technological Center Geoinformatics   · ЗАО "Транзас" CJSC "Tranzas"     · Новые КартСистемы-Регион New Mapsistem Region   · ООО "СЛИК" OOO "SLIK"   · Центр управления в кризисных ситуаций Южного регионального центра министерства чрезвычайных ситуаций России Center for Crisis Management of the Southern Regional Center of Ministry of Emergencies of Russia   · Федеральное государственное учреждение "Центр системы мониторинга рыболовства и связи" Fishery Monitoring and Communications Centre.   · АНО "Метеоагентство Росгидромета"  Meteoagency of Roshydromet.   · Управление противопожарной службы и гражданской защиты Администрации Волгоградской  области Department of a fire service and civil protection of Administration of the Volgograd region.   · Государственное предприятие "Днепрокосмос"  State Company Dneprokosmos   · Департамент земельных ресурсов города Москвы The Moscow City Land Resources Department.     · ООО Дискус Медиа Discus Media Cartographers   · ОАО "Концерн радиостроения "Вега" JSC @Radio Engineering Corporation "Vega"   · Закрытое акционерное общество "ИнтехГеоТранс" Closed joint-stock company  "IntechGeoTrans"   · ООО "Геонавигатор" Geonavigator   · ОАО Технологический Центр "Геоинформатика " Technological Center Geoinformatics     · ООО "ГеоМедиа-Принт" GeoMedia-Print Ltd.     · Пермский государственный университет  Perm State University   · Российский государственный университет  им. И. Канта I. Kant' University   · Тульский государственный университет Tula State University   · Белорусский государственный университет  Belarusian State University     · Российский Государственный Гидрометеорологический Университет Russian State Hydrometeorological University   · Архангельский государственный технический университет Arkhangelsk State Technical University   · Государственный научный центр России Центральный научно-исследовательский институт робототехники и технической кибернетики  The State Scientific Center of Russia - Central R&D Institute for Robotics and Technical Cybernetics   · Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М.Ф. Решетнева Academician M.F.Reshetnev Siberian State Aerospace University   · Эстонский Университет Естественных Наук Estonian University of Life Sciences   · Волгоградский государственный университет Volgograd State University   · Южный федеральный университет  Southern Federal University   · Государственный природный биосферный заповедник "Баргузинский" The State natural  biospheric reserve "Barguzinskogiy"     · Государственный природный биосферный заповедник "Таймырский" The State natural  biospheric reserve "Taimyrskiy"   · ООО Магазин "Ванд Боден"- Limited Liability Partnership Magazin "Wand Boden"     · АКИБ «ОБРАЗОВАНИЕ» Commercial Bank «Obrazovanie»   · Акционерный коммерческий банк Трансстройбанк  (Закрытое акционерное общество) Joint Stock Commercial Bank «Transstroibank»  (Closed Company)   · ОАО «Инновационный Коммерческий Банк «Петрофф-банк»-Petroff Bank   · Открытое акционерное общество «Первый Республиканский Банк»-"First Republic Bank" Joint Stock Company   · ЗАО «АМИ-БАНК-AMI-BANK JSB   · ВТБ 24 (ЗАО)-VTB 24 (JSC)   · ЗАО КБ "Ситибанк"-ZAO Citibank   · Закрытое акционерное общество  «Банк Русский Стандарт»-Joint Stock Company  «Russian Standard Bank»   · ОАО "Русь-Банк"-СJSC "Russ-Bank"     · Акционерный Коммерческий Банк  «Московский Банк Реконструкции и Развития»  (открытое акционерное общество)- Joint-Stock Commercial Bank  “Moscow Bank for Reconstruction and Development” · "Газпромбанк" (Открытое акционерное общество) "Gazprombank"СJSC   · ОАО "УРАЛСИБ"-OJSC"URALSIB" Транслитерация Транслитерация Транслитерация Транслитерация Калька и транслитерация Транслитерация Транслитерация Транслитерация и калька конецформыначалоформы Транслитерация Транслитерация Калька и транскрипция Транслитерация   Транслитерация Калька Транскрипция Транслитерация Транслитерация Транскрипция Транскрипция Транскрипция Калька Транскрипция Транслитерация Транслитерация Транслитерация и транскрипция Транслитерация Транскрипция Транскрипция Транслитерация Калька Калька Транслитерация Калька Транслитерация Калька и транскрипция транслитерация Калька Калька и транслитерация Калька и транслитерация Транскрипция Калька Транслитерация Калька Калька Калька Калька Калька Транскрипция Калька Калька и транскрипция Транслитерация Транскрипция Калька Транслитерация Калька Транслитерация Калька Транслитерация Калька Калька Калька и транслитерация Калька и транскрипция   Калька и транслитерация   Калька Калька Калька и транслитерация Транскрипция Калька Калька Транслитерация Калька Калька Калька Калька Калька Калька   Калька Калька Калька Калька Калька Калька и транскрипция Калька и транскрипция Транслитерация Транслитерация Транслитерация Транслитерация Калька Транслитерация Транслитерация Транслитерация Калька Транскрипция Калька   Транслитерация Транслитерация

 



2019-10-11 320 Обсуждений (0)
ГЛАВА II Основные способы перевода названий организаций 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ГЛАВА II Основные способы перевода названий организаций

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (320)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)