Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Комплекс упражнений для обучения переводу текстов официально-делового стиля



2019-12-29 414 Обсуждений (0)
Комплекс упражнений для обучения переводу текстов официально-делового стиля 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Существуют определенные трудности в обучении переводу языка иностранной деловой переписки. Для более приемливого усвоения характерных особенностей делового английского языка предлагается ряд упражнений, способствующих запоминанию и приобретению тех переводческих качеств, которые обеспечат в

51

 

дальнейшем легкость понимания при изучении и написания текстов иностранной деловой переписки.

Комплекс упражнений, представленный в практической части, предназначен для отработки лексических грамматических и стилистических трудностей перевода. Для совершенствования навыков перевода у обучаемых используются следующие типы упражнений:

а) упражнения на перевод;

б) упражнение на умение использовать в деловых письмах подходящую лексику;

в) упражнения на внимательность (исправление ошибок, ответы на вопросы);

б) упражнения на сочетаемость слов и на перевод словосочетаний;

в) упражнения, направленные на развитие определенных переводческих навыков (перевод с английского на русский и с русского на английский, что способствует созданию связей между лексическими единицами русского и английского языков и вырабатывает вербальную реакцию на предъявленный стимул);

г) упражнения на закрепление лексики текстов официально-делового стиля и оборотов речи, свойственных ему;

д) упражнения на развитие говорения.

Многие упражнения отрабатывают технику устной речи. Переводчик должен иметь хорошую дикцию, высокую культуру устной речи, значительный запас репродуктивного материала как на русском, так и на английском языках.

Представленные упражнения способствуют развитию навыков, необходимых для преодоления переводческих трудностей. Они направлены на решение некоторых общих вопросов перевода: проблемы выбора слова, передачи значений грамматических конструкций и особенностей текстов официально-делового стиля.

 

 

52

1. Learn carefully the structure of a business letter. Pay attention to the use of "I do not; we have" instead of "I'm, don't, we've"

Government of Canada (1) Office of the Chairman Public Service Comission (2) Ottawa, Ontario KIA ON7 Attention: P.Smith (3)                                December 8, 1996(4) Dear Sir: (5) Ref: PC Program analyst (6) xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (7) Yours sincerely,     8)A.Robertson Director General Services Division               AP/CL (9)             Encl. (10)             Cc: D.Dube (11)

Формат

1. Шапка письма

2. Внутренний адрес

3. Строка: Внимание (не обяза­тельно)

4. Дата

5. Приветствие

6. Ссылка

7. Комплементарная концовка

8. подпись, должность, отдел

9. Посылочные инициалы

10.Вложения

11.Копии

What is the place of these phrases: at the beginning (B), at the end (C) or in cases ( ВС ).

 

В

С

ВС

a) feel free to contact
b) please don't hesitate
c) in response to
d) once again
e) get in touch
f) at your earliest convenience
g) effective from June 15
h) may be able to help you
i) this is to inform you
j) as you may recall

53

 

к) as soon as possible
1) in accordance with
m) further to
n) thank you for
o) would be appreciated
p) I enclose

3. Translate into Russian the following sentences:

1. Dear Sirs, let me introduce Mrs. Vane, the Managing Director of our firm.

2. I'm glad to meet you in person at last.

3. I studied the advertising material and the draft contract prepared by your specialists.

4. Do you have any objections as regards the contract?

5. Have you adapted the equipment to our uses?

6. We haven't discussed the delivery date.

7. Where is the complete set of documents concerning this business transaction?

8. I studied thoroughly the requirements of the market.

9. I think we'll come to terms about the prices and advance payment.

4. Imagine that you are going to Edinburgh on a business trip. Send a fax (see structure of a business letter) to Blake & Co company, sir Henry Smith, on the following address: 10 Garden St.; inform him about your arrival (the day, the number of your train and car, the time of your arrival. Ask him to meet you.

You are the head of the personnel department. You must fill vacancies of a secretary, an accountant and a trade agent. Meet the candidates. Ask and answer the following questions in English.

- Здравствуйте. Ваше имя?

- Где Вы раньше работали?

- На какой должности?

- Если ли у Вас отзывы с предыдущего места работы?

- На каких языках Вы говорите, пишете?

- Заполните, пожалуйста, анкету.

- Приходите послезавтра.

6. You have accepted all the candidates for a job. Introduce them to the head of the company. For example'.

54

 

- This is our new secretary. Her name is Ms Gray. She can operate a computer. Her English is fluent. Earlier she was working for Rugby & Co.

- Nice to meet you.

7. The adjectives bellow describe you as a worker. Chose the words that can characterize:

a) Вас самих

b) Секретаря

c) Бухгалтера

d) Торгового агента

e) Директора

 

active                                          diplomatic                       methodical

attentive                                     disciplined                             realistic

constructive                                energetic                               sincere

cooperative                                extroverted                             systematic

creative                                      independent                            tactful

8. Make up your own resume according to the following column:

OBJECTIVE

QUALIFICATIONS

EDUCATION

LANGUAGES

WORK HISTORY

PERSONAL

9. Imagine that your English partner is calling to you. Carry out the following actions:

- спросите по-английски, какую компанию он представляет;

- попросите у него прощения, скажите, что Вы в данный момент очень заняты, и попросите его перезвонить Вам попозже;

- спросите, из какого города он звонит;

- узнайте его телефонный номер и код города, из которого он звонит;

- скажите, что перезвоните ему через два часа.

10. Imagine that your English partner is going to come to you on a business trip. Carry out the following actions :

- спросите по-английски, какого числа он собирается к Вам приехать;

- спросите, когда прибывает его рейс, и пообещайте встретить его в аэропорту;

- спросите, не заказать ли ему номер в гостинице, и пожелайте ему приятного пути;

- сформулируйте фразу для заказа для него двухместного номера в гостинице сроком на четверо суток со вторника, 18 ноября, по пятницу, 21 ноября, включительно.

55

 

11. Pronounce the following telephone numbers in English:

                                                                          

                                                                               578-44-32;

                                                                               489-00-01;

                                                                               457-36-99;

                                                                               401-08-09;

                                                                               274-83-68;

                                                                               988-01-00;

                                                                               441-10-07;

                                                                               551-96-82.



2019-12-29 414 Обсуждений (0)
Комплекс упражнений для обучения переводу текстов официально-делового стиля 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Комплекс упражнений для обучения переводу текстов официально-делового стиля

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (414)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)