Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе.
Н.: to open smb ’ s eyes to smth /открыть кому-то глаза на что-то The report opened my eyes to the real situation. П.: Доклад открыл мне глаза на реальное положение дел.
Н.: to separate the wheat from the chaff – отделять зерно от шелухи The reality is often blurred by an overdose of propaganda. It is becoming more and more difficult to separate the wheat from the chaff. П.: Реальность часто искажается передозировкой пропаганды. Становится все труднее отделить зерно от шелухи. Н.: to be good on the paper – быть хорошим на бумаге Н.: a domino effect – эффект домино After the Soviet Union fell apart, many feared a domino effect in Europe where a host of people can win the independence. П.: После распада Советского Союза многие боялись эффекта домино в Европе, где многие народы могут получить независимость 2) Фразеологизмы, частично не совпадающие в образности с русскими: Н.: to be in the air – висеть в воздухе, быть в состоянии неопределенности At the moment the fate our country is still up in the air. П.: В настоящее время судьба нашей страны все еще висит в воздухе(находится в состоянии неопределенности).
Н.: a leap in the dark – шаг в неизведанное, прыжок в темноту Electing candidates with little or no political experience to the highest office is a leap in the dark. П.: Выбор кандидатов с малым опытом поитической деятельности или совсем без такого опыта на высший пост является прыжком в темноту, шагом в неизведанное. Н.: to buy a pig in a poke – купить кота в мешке The voters bought a pig in a poke when they voted for the constitution. П.: Голосовавшие купили кота в мешке, когда они проголосовали за конституцию. Фразеологизмы, пи переводе которых образ полностью меняется. Н.: a tempest in a teapot – много шума из ничего, возня из-за пустяков, мелкая ссора The agency’s clash with the company was a tempest in a teapot. They will take appropriate actions to placate the agency. П .: Конфликт между агентством и компанией был лишь мелкой стычкой . Они найдут подходящие способы, чтобы успокоить агентство.
Н.: to hang fire – приостановить работу, выжидая They have hung fire for the reform. П.: Они приостановили реформы. Н.: to let the grass grow under one ’ s feet – ждать у моря погоды He certainly doesn’t believe in letting the grass grow under his feet. П.: Он не является сторонником бездеятельного ожидания у моря погоды. Н.: to be spitting in the wind – напрасно тратить время Trying to resolve the problem of Chechnya only by military means is spitting in the the reality. П.: Попытка решить проблему Чечни только военным способом является безнадежной. 4) Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой: Н.:to have a skeleton in the cupboard – тайна , секрет to cut no ice – ничего не добиваться Передача безэквивалентной лексики В английском языке имеется большое число лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка. Эта так называемая “безэквивалентная лексика” передается, однако, при помощи ряда средств. К ним относятся следующие.
1)Транслитерация и транскрипция Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквенного состава слова. Baltimore- Балтимор “Washington Post” - “ Вашингтон Пост ” “Gardian” - “ Гардиан ” know-how – ноу - хау General Motors – Дженерал моторс Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических ситем обоих языков. [3] [h] передается на русский язык как [x] или [г]: Harrow – Харроу; Halifax – Галифакс; [th] как [т] или [c] “Truth” - “Трус” Elisabeth - Элизабет Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов. Например, в “ Herald Tribune ” “Геральд Трибюн” первое слово передано транслитерацией, второе – транскрипцией; в “ Christian Science Monitor ” “Крисчен Сайенс Монитор” первые два слова переданы транскрипцией . Способы транслитерации и транскрипции применяются при переводе английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр. Н.: Galsworthy – Голсуорси Dorsetshire – Дорсетшир “ Queen Elisabeth ” - “Куин Елизабет” корабль National Broadcasting Corporation – Нэшнл бродкастинг корпорейшн Downing Street – Даунинг Стрит impeachment - импичмент tribalism – трайбализм linkage – линкидж 2)Калькирование Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей. [19] Н.: backbencher – заднескамеечник shuttle diplomacy – “челночная дипломатия” “ shadow cabinet ” - теневой кабинет White House – Белый дом 3)Описательный перевод Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:
Популярное: Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы... Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы... Как построить свою речь (словесное оформление):
При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (207)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |