Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Глава II. Семантический анализ идиом



2020-03-17 233 Обсуждений (0)
Глава II. Семантический анализ идиом 0.00 из 5.00 0 оценок




Оглавление

 

Введение

Глава I. Идиома как предмет изучения фразеологии

Идиома в системе языка

Семантика. Семантический анализ

Глава II. Семантический анализ английских идиом

Семантический анализ в языкознании

Семантический анализ английских идиом тематической группы «цвет»

Заключение

Список использованной литературы

 

 


 

Введение

 

В языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не создаются в процессе общения или написания текста. Такие устойчивые словосочетания называются фразеологизмами, фразеологическими оборотами или фраземами, которые в своей совокупности образуют фразеологический состав языка или фраземику. Фраземика - это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка.

Актуальность работы определяется культурной ценностью и распространённостью идиоматических выражений в современном языке.

В своих трудах данное явление рассматривают Алефиренко Н.Ф., Арнольд И.В., Никифорова Ю.Н., Носова О.Е., Семененко Н.Н., Маравина М.В. и другие.

Целью работы является изучение идиом и их семантический анализ.

Цель работы определяет следующие задачи:

)   Проанализировать определение понятия «фразеология»;

)   Рассмотреть понятия «фразеологическая единица» и «идиома»;

)   Провести семантический анализ идиом английского языка тематической группы «цвета».

Объектом исследования является фразеология.

Предметом исследования является семантический анализ идиом.

Материалом исследования послужили идиомы английского языка тематической группы «цвета».

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении раскрывается выбор темы, её актуальность, указывается цель, задачи, объект, предмет, материалы исследования, а также рассматривается структура работы.

В первой главе фразеология рассматривается как наука, анализируется определение понятия «идиома».

Во второй главе проводится семантический анализ идиом английского языка тематической группы «цвета».

Список литературы состоит из 24 источников.


 

Глава I. Идиома как предмет изучения фразеологии

 

Фразеология как наука

 

В компонентах сочетаний типа Good morning нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, например, в этом устойчивом выражении функция номинативная - описание времени суток - заменяется контактной - приветствием. Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии. Тому есть несколько причин.

Прежде всего, в свободном, создаваемом по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так, прилагательное red может употребляться в сочетании с огромным множеством существительных (red frock, red banner, red strip, red hair, etc.), сохраняя свое значение цвета. Аналогично любое существительное, обозначающее предмет, потенциально способный иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным числом прилагательных, этот признак передающих (red frock, dirty frock, new frock, expensive frock, etc.). Во фразеологическом же сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание black sheep (= the worst member), хотя оно и построено по регулярной модели А + N, не может быть воспроизведено с тем же значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах (black ram или grey sheep). Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы (ФЕ) не моделированы, т. е. представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры.

Другая причина, по которой ФЕ относят к объектам лексикологического исследования, - наличие у такого сочетания общих черт со словом. Как и слово, ФЕ не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что в ФЕ, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у ФЕ значения грамматического. Так, в примере Instead of taking urgent measures the government chose sitting on the fence ФЕ sit on the fence обладает единым лексическим значением waiting и выполняет общую грамматическую функцию именной части составного сказуемого (а не сказуемого и обстоятельства места, как это было бы в случае свободного сочетания типа .. .chose sitting in the pub).

Отмечаются случаи, когда, как и слово, ФЕ подвергаются переосмысливанию с последующим развитием многозначности. Примером такой ФЕ может служить выражение to place oneself on record, имеющее два значения: to do smth noteworthy и to say smth. in public. Способность ФЕ к переосмысливанию отражается и в стилистическом компоненте его значения. Например, устойчивое сочетание wear and tear может быть применено как к описанию физического износа чего-либо (breaking down), так и эмоционального состояния (overstrain). В последнем случае выражение довольно жестко закреплено за разговорным стилистическим пластом, тогда как первое значение может употребляться даже в терминологической функции.

Спаянность ФЕ позволяет ей подвергаться словообразовательным процессам, например аффиксации. Так, от ФЕ brain-trust прибавлением суффикса -ег образована единица brain-truster, а от single-rhyme - single-rhymer.

Однако в отличие от слова ФЕ в речи может сильнее варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов внутри застывшей формы. Особенно четко это видно при наличии в ФЕ глагольного компонента: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc. Изменения возможны и в компонентах-прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят в ФЕ дополнительную экспрессивность: You are the coolest cucumber I've ever met. Таким образом, ФЕ функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями.

Итак, фразеологическая единица (ФЕ) представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры ФЕ не влияют на эти основные ее признаки.

Несмотря на свою немоделированность, ФЕ довольно четко распределяются по типам структур, их образующих. Прежде всего, это ФЕ, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take silk; break the ice, etc.). Вторую группу образуют сочинительные структуры (pick and choose; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третью группу составляют ФЕ с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). К ней примыкают ФЕ в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), а также единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Несколько особняком стоят одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; in the blood; for good), и глаголъно-постпозитивные ФЕ, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in; etc.).

Согласно предложенной А. В. Куниным классификации, ФЕ образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи. Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру (a bitter pill to swallow; a wolf in sheep's clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets' nest; much cry and little wool; to call a spade a spade; etc.). Номинативно-коммуникативные ФЕ выполняют функции усиления речи и часто бывают близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов (as hell; birds of a feather; this cat won't jump; the fat's in the fire; etc.).

Фразеологический фонд языка можно представить в виде семантической структуры, имеющей свое ядро и периферию. Ядром структуры являются ФЕ, компоненты которых полностью изменили свое значение под влиянием друг друга. В. В. Виноградов называет такие единицы фразеологическими сращениями; в англистике более принят термин, предложенный Н. Н. Амосовой, - идиомы (mare's nest - nonsence; spill the beans - reveal a secret). Менее спаянными представляются ФЕ, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов и непосредственно примыкают к ядру фонда. По терминологии В. В. Виноградова, это фразеологические единства, по терминологии Н. Н. Амосовой - фраземы (husband's tea - very weak tea; dressed up to the nines - dressed to perfection).

Несмотря на то, что различные исследователи фразеологического фонда исходили из разных принципов (например, В. В. Виноградов основной считал степень устойчивости связи между компонентами, а Н. Н. Амосова отталкивалась от понятия постоянного контекста употребления ФЕ), приведенные выше признаки ФЕ принимаются всеми как бесспорные. Дискуссии вызывают некоторые проблемы, связанные с границами фразеологического фонда. Так, Н. Н. Амосова особо отмечала сочетания, похожие на фраземы и обладающие ограниченной вариативностью, например выражения типа to pay compliments (respect, attention, court). Указывая на то, что значение глагола to pay, фразеологически связанное с ограниченным набором существительных, не проявляется в сочетании с другими, имеющими аналогичную семантику существительными (например, greeting, love), Н. Н. Амосова называет подобные структуры фразеолоидами, предполагая, что при дальнейшем ограничении сочетаемости они могут перейти в основной фразеологический фонд.

Традиционные, или устойчивые, словосочетания нефразеологического характера занимают в языковой системе положение, промежуточное между свободными словосочетаниями и фразеологическими единицами. В речи они, так же как и ФЕ, не создаются, а воспроизводятся готовым блоком и почти не допускают варьирования составляющих компонентов. Однако в отличие от ФЕ их семантика представляет собой простую сумму значений входящих в сочетание слов, они моделированы и выполняют в речи функцию номинации, т. е. называния референта. Устойчивыми делает их высокая частотность употребления свободного сочетания в определенном контексте и проявление тенденции к экономии языковых средств.

Так, книги, содержащие справочный материал, устойчиво именуются сочетанием book of reference, первоначальный вариант какого-либо письменного документа носит название rough copy и т. д. Среди традиционных сочетаний много штампов и клише, они лишены образности, не выполняют свойственной ФЕ экспрессивной функции и связаны только традиционной формой.

Таким образом, единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью. Семантика ФЕ очень тесно связана с контекстом и, как правило, наделена экспрессивным компонентом значения. (Заметим, что вопрос об экспрессивности ФЕ до сих пор разработан недостаточно.) Фразеологические единицы образуют открытую гибкую систему, с возможностью перехода сочетаний ближе к ядру или дальше от него, вплоть до выхода из фразеологического фонда (Елисеева 2003).

Идиома в речи

 

Идиома (от греч. idíõma - особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением его элементов. В дальнейшем данное слово приобрело статус лингвистического термина и используется в качестве однословного наименования фразеологических сращений и единств (по классификации В.В. Виноградова).

Идиомы - продукты вторичной номинации. Они образуются на основе образа, заключенного во внутренней форме. Внутренняя форма (именно образ её) мотивирует семантику, это, во-первых, а во-вторых, она является источником культурной коннотации идиом (Ковалевская 2009).

Идиоматичная речь требует знания таких правил речевого поведения, которые могут оказаться уникальными, применимыми только в данном типе ситуации общения. Таким образом, идиоматичность означает осложненность способа выражения содержания - осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а «концентрированности» выражения и сложности понимания. Идиоматичность связывается с выполнением сложившихся в данном языке норм «синтаксической, семантической и лексической сочетаемости».

Синтаксическая идиома - это устойчивый раздельно-оформленный знак, структурно-семантическое единство которого формируется установлением ассиметричных отношений между его формальной и содержательной структурами и достигается в результате изменений исходных синтаксических категорий предложения (редукции, преобразования): предикативности, модальности, коммуникативности и появления вторичных синтаксических связей, отношений и категорий (Крутова 2009).

Выделение особого коммуникативного типа высказываний, называемых эмотивными, основано на разграничении языка описания и языка выражения эмоций, а также на определении языка характера соотношения эмоциональной и рациональной оценки в сложной семантической структуре эмотивных высказываний.

Эмотивные синтаксические идиомы - та предикативная единица, которая служит для выражения человеческих чувств (далее ЭСИ). ЭСИ - разнообразны: одни рассматриваются как фразеологические единицы (по классификации Виноградова), но есть и индивидуальные, фразеологизированные конструкции, по которым активно создаются устойчивые предложения, «их значение -синтаксическое; это фразеосхемы, являющиеся лексико-синтаксическими моделями».

Нами зафиксированы ЭСИ, обладающие только положительным или только отрицательным эмоционально-оценочным прагматическим потенциалом, и такие СИ, которые функционируют для передачи как положительных, так и отрицательных оценок и эмоций. Предметом рассмотрения в статье являются ЭСИ, прагматическая функция которых заключается в выражении отрицательных, негативных эмоций. Под прагматической функцией ЭСИ нами понимается возможная в рамках речевых ситуаций реализация прагматических установок говорящего посредством ЭСИ (Крутова 2009).

Комплексные исследования природы устойчивых идиоматических сочетаний, способствовавшие формированию прочной теоретической базы фразеологии, оказали значительное влияние и на развитие ее прикладной стороны. Регистрация ФЕ в справочниках различных типов имеет давнюю традицию, однако вопрос об оптимальном лексикографическом описании фразеологизмов остается открытым вплоть до настоящего времени ввиду сложности и неоднозначности объекта кодификации. Проблематика словарной разработки ФЕ активно обсуждалась в статьях А.В. Кунина, И.Л. Городецкой, А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко, А.И. Молоткова, Ф.Ф. Фархутдиновой, Л.А. Лебедевой, и других ученых, по мнению которых фразеография должна быть полностью подчинена интересам пользователей. Идиоматические выражения фиксируются во многих толковых словарях для общих целей, где размещаются внутри словарных статей заглавных единиц, согласуясь с их лексико-грамматическими значениями. В подобных изданиях ФЕ рассматриваются на фоне семантики отдельного слова и дополняют его системную характеристику (Иванова 2007).

Высказывания о фразеологическом значении как значении эврисемичном появляются в работах 90-х годов. Хотя сам факт, что фразеологические единицы характеризуются широким, неконкретным значением, был отмечен еще В.В. Виноградовым. Более того, он счел необходимым подчеркнуть, что эта особенность семантики фразеологизмов является необходимым условием их функционирования, ибо «конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены».

Эврисемичность характеризует системное языковое значение фразеологизмов. Причем в системе языка представлены идиомы, демонстрирующие различные проявления этой фразеосемантической категории в виде фразеологизмов неэврисемичных (типа публичный дом, золотая свадьба, дать дуба и др.) и эврисемичных по объему понятия (например: белое пятно, весь белый свет, стар и мал и др.) или по содержанию понятия (змея подколодная, ломовая лошадь, кисейная барышня и др.). В контекстах актуализируются основные и потенциальные семы как эврисемичных, так и неэврисемичных единиц. Известно, что актуализироваться может только системное значение и то, что свойственно единице в потенциале. Этот потенциал содержится в системе языка, то есть в структурно-семантических связях и во внутренней форме фразеологизма (Шихова 2009).

Эмотивный макрокомпонент значения фразеологизмов объединяет в себе всю информацию, которая соотносится с чувством-отношением субъекта к обозначаемому.

Эмотивный макрокомпонент в структуре семантики фразеологизма взаимодействует с другими компонентами и прежде всего с денотативным и оценочным макрокомпонентами. Оценка действует в контексте мнения, в диапазоне «хорошо - плохо». Эмотивность же действует в контексте чувства-отношения, в дапазоне «одобрение - неодобрение». Эмотивная шкала «одобрение - неодобрение» является основой той модальной рамки, которую эмотивность «задает» высказыванию. И у оценочности, и у эмотивности есть свои отношения с экспрессивностью. Экспрессивность - это такая семантическая категория, которая связывается с экспрессивной функцией языка и имеет систему средств выражения на всех уровнях. В идиомах экспрессивное значение - это представление о «сцене», «образе-гештальте» и об эмоциональном отношении к нему. Семантическим основанием эмотивности является чувство-отношение субъекта к обозначаемому. Приведем примеры некоторых эмотивных идиом: не находить себе места, носиться как с писаной торбой. Эмотивный компонент имеет самое существенное значение для прагматики фразеологических единиц, поскольку семантика этого компонента адекватна его прагматическому статусу. Эмотивность - лингвистическая характеристика речевых средств или всего текста, понимаемого как совокупность языковых средств, способных произвести эмоциональный эффект, т. с. вызвать у реципиента соответствующие эмоции (Хомякова 2004).

 

Выводы по Главе I

 

Итак, фразеологическая единица (ФЕ) представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры ФЕ не влияют на эти основные ее признаки.

Таким образом, единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью. Семантика ФЕ очень тесно связана с контекстом и, как правило, наделена экспрессивным компонентом значения. (Заметим, что вопрос об экспрессивности ФЕ до сих пор разработан недостаточно.) Фразеологические единицы образуют открытую гибкую систему, с возможностью перехода сочетаний ближе к ядру или дальше от него, вплоть до выхода из фразеологического фонда (Елисеева 2003).

Идиома (от греч. idíõma - особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением его элементов.

Идиомы - продукты вторичной номинации. Они образуются на основе образа, заключенного во внутренней форме. Внутренняя форма (именно образ её) мотивирует семантику, это, во-первых, а во-вторых, она является источником культурной коннотации идиом (Ковалевская 2009).


Глава II. Семантический анализ идиом

 



2020-03-17 233 Обсуждений (0)
Глава II. Семантический анализ идиом 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Глава II. Семантический анализ идиом

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (233)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.014 сек.)