РАБА СВОЕГО ВОЗЛЮБЛЕННОГО 2 страница
Тевано
Он уж пошел.
Фелисьяна
Как раз нам послан тот, кто нужен.
Флорела
Нас точно кто-то услыхал.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго, Альдемаро, Белардо, Корнехо. Альдемаро (к Корнехо)
Ты им сказал, кто я?
Корнехо
Сказал. Еще сказал, что стынет ужин.
Альдемаро
Сеньоры! Если я достоин, То я служить вам буду рад.
Тевано (тихо)
Как элегантен!
Альбериго (тихо)
Гордый взгляд!
Флорела (сестре)
Как он красив!
Фелисьяна (сестре)
Красив и строен.
Альдемаро (в сторону)
Я весь дрожу… Не знаю я, Какого с ней держаться тона…
Альбериго
Откуда вы?
Альдемаро
Из Арагона.
Альбериго
А город ваш?
Альдемаро
О, город славный! Он в Арагоне всех славней.
Альбериго
Так, значит, Сарагоса?[9]
Альдемаро
В ней Наш старый род живет издавна.
Альбериго
А вы?
Альдемаро
А я учился танцам В Неаполе, в одной из школ; Учителей я превзошел И стал известен итальянцам. Избрав профессию мою, Теперь даю уроки дамам, Однако только знатным самым Свое искусство отдаю.
Тевано (тихо)
Должно быть, он незаурядный Учитель танцев и манер.
Флорела (тихо)
Он настоящий кавалер По виду.
Альдемаро (в сторону)
Ангел ненаглядный!
Фелисьяна
Какие танцы вы назвать Могли бы?
Альдемаро
Много есть… Ниццарда… Потом задорная гальярда[10].
(В сторону.)
Совсем глазам твоим под стать.
Фелисьяна
Ниццарда? Это что такое?
Альдемаро
Из Франции завезена.
Фелисьяна
А как танцуется она?
Альдемаро
Жаль, инструмента нет со мною, Иначе был бы очень рад Сейчас ее вам показать я: Прыжки, изгибы и объятья…
Фелисьяна
Объятья?
Альдемаро
На французский лад.
(В сторону.)
Хотя я мог бы их примерно И по-испански показать.
Флорела
Гальярду я б хотела знать: Французский танец также, верно?
Альдемаро
Нет, родина ее была Наварра, и как раз Тудела.
(в сторону.)
Там родилась, где и Флорела, И так же, как и ты, мила!
Флорела
А, здешний танец?
Альдемаро
Да, сеньора, И я ему стал земляком.
(В сторону.)
Волнуюсь и дрожу тайком, Боясь презрительного взора!
(Флореле.)
А вот — интересует вас Павана, только в новом роде?
Флорела
Откуда?
Альдемаро
В чрезвычайной моде Она в Неаполе сейчас. Могу сплясать и фуриозо[11], Коль случай мне к тому дадут…
(в сторону.)
Когда мне струны сердца рвут Безумной ревности угрозы.
Альбериго
А, этот танец мне знаком: Его в Валенсии танцуют.
Альдемаро
Да, да…
(В сторону.)
Когда душа тоскует, Найти забвенье можно в нем.
Корнехо
Роланд в поэме Ариосто Его плясал, и оттого Фурьозо и зовут его.
Тевано
Читал ты это?
Корнехо
Очень просто! Про все читал: как нагишом Он бегал и искал до крику…
Тевано
Кого?..
Корнехо
Марфизу[12].
Тевано
Анджелику!
Фелисьяна
Оставь! Что говорить с шутом?
Корнехо
Сеньор! Простите, я поспорю: Ведь Анджелика — та была, Что по ночам всегда ждала, Когда Леандр вверялся морю, Чтоб охладить любовный пыл… Ах, нет: я упустил из вида, Что то была Семирамида… Или Лукреция? Забыл! Та, что в Венеции когда-то Вонзила в грудь себе кинжал?
Тевано
Я вижу, много ты читал, И знание твое богато.
Фелисьяна
А танец есть круговорот: Его вы знаете?
Альдемаро
Прекрасно!
(В сторону.)
Его танцую ежечасно: Так голова кругом идет! Но будет мне вознагражденьем Моих желаний торжество.
Флорела
Хочу я танцевать его.
Альдемаро
Учить вас буду с наслажденьем! Верх удовольствия всегда — Кружиться в вихре упоенья. И алеманду, без сомненья, Вы выучите без труда. Я вам охотно покажу Придворный танец подходящий…
Флорела
К чему?
Альдемаро
К компании блестящей, Какую здесь я нахожу.
Тевано
Хибао — лучше не найдешь.
Альбериго
А это что за танец?
Тевано
Бальный — Для вечеринки танцевальной…
Флорела
Народный контраданс хорош.
Фелисьяна
Как много танцев!
Альдемаро
К их числу Еще прибавить нужно хоту…
Корнехо (в сторону)
Уж он задаст ногам работу!
(Громко.)
Пора бы танцевать к столу! Сеньоры! Развлеченья бросьте! Подумав, что пора пришла И встали все из-за стола, Того гляди, вернутся гости.
Альбериго
Так что ж? Давайте делать дело! Ко мне поступите вы в дом, Условья выясним потом.
Альдемаро
Предоставляю вам всецело.
Альбериго
Теперь и ужинать пора.
Фелисьяна
Идем, Флорела!
Флорела
Но, сестра, Дай руку мужу ты!
Фелисьяна
Отлично. Ему я правую подам.
Флорела
Идемте!
Корнехо (берет факел)
Так ведите дам, А факел понесу я лично.
Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго и Корнехо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Альдемаро, Белардо. Альдемаро
Пришел, увидел, принят был, Остался, слушал, любовался, С ней был и с нею говорил. Всего, чего я добивался, Почти мгновенно я достиг. Белардо! Вот счастливый миг! Поздравь меня!
Белардо
С чем это? Или Из стран индийских корабли Вам груды золота ввезли? Иль банк в Мадриде вы открыли?
Альдемаро
Гораздо больше торжество.
Белардо
И как вас поздравлять? Курбетом Иль грациозным пируэтом? Да стоит ли еще того?
Альдемаро
Вот признак тупости, в котором Тебя никак не упрекну: Такого счастья глубину Нельзя постигнуть смертным взором! Я здесь, я с ней, я ей служу… Белардо! Как она прекрасна! Могу я видеть ежечасно Моих мечтаний госпожу. О, как любви волшебна власть: Блаженство есть и в ожиданье, В надежде есть уж обладанье… Мечтанья утоляют страсть. Свершение мечты моей Недаром сердце обещало: Великолепное начало — Я здесь, я ей служу, я с ней!
Белардо
Мечты летят… надежды тают… Начало хорошо — нет слов: Конец окажется каков? Цыплят по осени считают!
Входят Вандалино, закутанный в плащ, и Тельо; они не замечают Альдемаро и Белардо.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Вандалино и Тельо. Вандалино
Нам, Тельо, тут посредник нужен: Где я кого-нибудь найду?
Тельо
Хозяева еще в саду: Там стол накрыт — кончают ужин.
Альдемаро (к Белардо)
Вошли. Впотьмах не разберешь. Кто это?
Белардо
Гости, вероятно.
Альдемаро
Закутан в плащ идальго знатный… Наверно, молод и хорош!
Белардо
Вы ревновать уже хотите?
Альдемаро
С войной любви я незнаком: Мне каждый кажется врагом, И сразу я готов к защите.
Тельо (к Вандалино)
Сеньор! Сеньор! Здесь кто-то есть. И даже не один — тут двое!
Вандалино
Сейчас узнаем, что такое.
(К Альдемаро.)
Простите… С кем имею честь?
Альдемаро
Мы служим здесь.
Вандалино (вглядываясь в него)
Ошибка явно.
(К Альдемаро.)
Сеньор! Простите — за слугу Никак принять вас не могу.
Альдемаро
Я поступил сюда недавно: Учитель танцев в доме здесь.
Вандалино
И… в этом доме вы живете?
Альдемаро
Да.
Вандалино
Вам легко моей заботе Помочь.
Альдемаро
К услугам вашим весь.
Вандалино
Раз вы живете в этом доме, Я вам охотно отдаю Доверье и приязнь мою В неограниченном объеме!
Альдемаро
Я благодарен всей душой, Сеньор, но, право, я сконфужен…
Вандалино (к Тельо)
Вот, Тельо, вот тот, кто мне нужен Да будет он посредник мой!
Альдемаро (к Белардо)
Белардо! Всей душой моею Предчувствую мою беду: Я в нем соперника найду!
(К Вандалино.)
А с кем, сеньор, я честь имею? Быть может, родственник вы им: Тогда мой долг служить вам верно И помогать во всем всемерно Всем разумением моим.
Вандалино
Я ей сродни — своей любовью, В крови горящей у меня: Всем пылом своего огня Она с моей смешалась кровью. Так мы теперь в родстве живем: За кровь взамен беру я пламя.
Альдемаро
О да, любовь владеет нами, Воспламеняя кровь огнем, Своим дыханьем зажигая… Любовь — вернейшее родство, И в мире ближе нет его.
Вандалино
Как мне по сердцу речь такая! Маэстро! Вижу — вы умны, Вы истый кавалер при этом, На опыте знакомый с светом, Вы мне должны помочь, должны! Я с вами говорю, как с другом, Как стал бы говорить с врачом О положении своем Больной мучительным недугом. Поверьте — нет безумья в том, Когда мы душу открываем, И если боль мы изливаем, То облегченье ей даем. Но про сердечные мученья Моей любви не только вам — Готов кричать о них камням!
Альдемаро
Сеньор! Со мною без смущенья Вы говорите обо всем. Поверьте моему участью,— Я вам товарищ по несчастью, Друг друга оба мы поймем. Так, например, солдат с солдатом Всегда найдет один язык, Поймут друг друга — ученик Юрист с ученым адвокатом. Так моряка поймет пилот[13], Немало бурь видавший в море, Или раба в тоске и горе Бежавший из тюрьмы поймет. Легко бесправному с бесправным, Больному тяжело с больным. Понять друг друга легче им И говорить, как равный с равным. На том же самом языке И будем говорить мы с вами, И плакать теми же слезами, И в той же изнывать тоске.
Вандалино
Итак, я вам во всем признаюсь, Мой друг… Как вас зовут?
Альдемаро
Меня? Альберто.
Вандалино
В сердце страсть храня, Давно Флореле поклоняюсь.
Альдемаро
Флореле? Но… скажите мне Свое вы имя.
Вандалино
Вандалино. Она мне в жизни свет единый, Я ей молюсь.
Альдемаро
Чужой жене? Сегодня утром ведь с Тевано Их обвенчали.
(В сторону.)
Ну, постой, Я все узнаю, милый мой!
Вандалино
Нет! То сеньора Фелисьяна!
Альдемаро
Ах, вот как?
Вандалино
Да, сестра ее.
Альдемаро
И что ж, хотите вы жениться?
Вандалино
Хочу, чтобы моя царица Служенье приняла мое.
Альдемаро
Ее достойны вы всецело…
Вандалино
Меня влечет на небо страсть, Но, друг мой, я боюсь упасть С высот, куда душа взлетела. Вы видели ее?
Альдемаро
О да!
Вандалино
Неправда ли, она прекрасна?
Альдемаро
Но красота ее опасна И милосердию чужда. По виду ангел светозарный, Так упоительно нежна, Но людям смерть несет она Под этой красотой коварной. Она опаснее сирен, Горька, точь-в-точь как цвет алоэ. Забудь навеки о покое, Чье сердце попадет к ней в плен!
Вандалино
Я буду рад такому плену. Сегодня я вручил ей приз, Как в Древней Греции Парис,— За что он получил Елену[14]. Но у меня не те мечты, Ищу другого идеала: Хочу, чтобы моею стала Сама богиня красоты.
Альдемаро
Чего же вы теперь хотите?
Вандалино
Служить ей!
Альдемаро
Больше ничего?
Вандалино
О да! Для счастья моего Что выше может быть, скажите?
Альдемаро
Сперва служить хотите ей, А уж потом на ней жениться?
Вандалино
Хочу любви ее добиться.
Альдемаро
И выдумать нельзя умней. Так выиграть легко вам дело, Взаимность вам помочь должна. И если любит вас она, К отцу ее идите смело: Ждет положительный ответ! Но ведь ошибка роковая Была бы взять жену, не зная, Любимы ей вы или нет. Красавица знакома с вами?
Вандалино
Известна ей любовь моя.
Альдемаро
Откуда?
Вандалино
Ей признался я.
Альдемаро
Вы говорили с ней?
Вандалино
Глазами. Глаза — посредники влюбленных,— Играя роль секретарей, Открыли боль любви моей И сердца мук неутоленных.
Альдемаро
А вы вели с ней переписку?
Вандалино
Почти…
Альдемаро
Но как это «почти»?
Вандалино
Сумел я мужество найти Сегодня ей отдать записку.
Альдемаро
Но как?
Вандалино
Мой приз! Письмо в футляр Тайком вложил, стал под балконом И протянул с коня с поклоном Ей на конце копья свой дар.
Альдемаро (в сторону)
Умно, но чересчур уж смело.
(К Вандалино.)
Ответ надеетесь прочесть?
Вандалино
Сознáюсь, что надежда есть: Она так ласково смотрела…
Альдемаро (в сторону)
В бессмертие души людской Теперь мой ум поверить может, Когда ее не уничтожит Безумной ревности такой Пожаром вспыхнувшее пламя!
Вандалино
Я раньше слов не находил, Чтоб высказать сердечный пыл, Но нынче на венчанье в храме, Когда с невестою жених Менялись кольцами, Флорела С улыбкой нежной поглядела Вдруг на меня, потом на них, Как будто говоря: «С тобою Я обменялась бы кольцом!»
Альдемаро (в сторону)
И это было бы концом, Мне уготованным судьбою! Мне золота один лишь вид, Как Крезу, гибель предвещает[15]: Нет, не оно меня пленяет, А символ, что оно таит. Мечта Флорелы — о другом… Он избран ей, к моей печали. Увы, любовь! Мы опоздали, И местность занята врагом. Не стали ждать моей кирки В золотоносной жиле горной Живые золотые зерна, Не стала цапля у реки Ждать соколиного прилета, И клада не нашел пастух, И смертный не сумел, как дух, Взлететь в небесные высоты… Но золото из горных жил, И цель охоты соколиной, И клад, и небо — Вандалино Все безраздельно получил! О, как жестоко я разбужен От упоительного сна! В него Флорела влюблена!
Белардо
Сеньор! Мы так пропустим ужин!
Альдемаро
Мне не до ужина, отстань!
Белардо
Но я хотел бы…
Альдемаро
Как угодно — Ступай один, плати свободно Желанью низменному дань!
Вандалино
Ты помрачнел. Что значит это?
Альдемаро
Я думаю о том, друг мой, Чем поделился ты со мной. Ты хочешь на письмо ответа?
Вандалино
Еще бы, в нем судьба моя!
(Достает письмо.) Альдемаро
Письмо отдам охотно я.
Вандалино
Когда б, как Александр Великий, Я был вселенной всей владыкой, С тобой бы поделился ею. Но… отблагодарить сумею. Вот! Все я высказал ей тут.
Альдемаро
Давай скорей — сюда идут!
(В сторону.)
Проверю все мои сомненья. И если ею он любим,— Простившись с счастием моим, Найду я в смерти избавленье!
Уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Фелисьяна, Флорела, Лисена. Фелисьяна
А наш галантный кавалер, Наш молодой — в постели. Мило?
Флорела
Веселье, верно, утомило…
Фелисьяна
Нет, просто взял с отца пример.
Флорела
И не сказал тебе ни слова?
Фелисьяна
Мужей законных нрав таков, Они не лучше стариков: От них и ждать нельзя другого.
Флорела
В твоих словах для молодого Не очень нежный комплимент.
Фелисьяна
Лисена! Дай мне белых лент.
Флорела
Зачем тебе?
Фелисьяна
Я нездорова, Я утомилась суетой, Устав от смеха, разговора. Хочу тяжелый гнет убора Сменить повязкою простой.
Лисена
Вот ленты.
Фелисьяна
Слишком длинны. Нет ли Здесь ножниц? Дай мне их сюда, Концы обрежу я тогда.
Флорела
Ты не умеешь делать петли.
Фелисьяна
Нет, очень крепко над собой Я петлю мертвую стянула.
Флорела
Ах, боже, я совсем уснула: Забыла о шкатулке той, Что преподнес мне Вандалино. Посмотрим…
Фелисьяна
Да, смотрела я, Как он поднес тебе с копья Свой приз: красивая картина. Так дай же ножницы мне!
Флорела
Ай!
Фелисьяна
Ты укололась?
Флорела
Да, родная, В шкатулке что-то вдруг нашла я И укололась невзначай.
Фелисьяна
А что такое там?
Флорела
Пойди, Лисена, подожди за дверью.
Лисена
Дала ль я повод к недоверью?
Флорела
А впрочем, что ж, не уходи. Ведь я-то в этом не виновна!
Фелисьяна
Записка?
Флорела
Видишь ты сама!
Фелисьяна
Изобретение письма — Большое дело, безусловно!
Флорела
Изобретение само Полезно, слова нет, но в дело Нельзя пускать его так смело… Прочесть иль разорвать письмо?
Фелисьяна
Лукавишь ты со мной, конечно.
Флорела
Ты Вандалино, может быть, Советуешь мне полюбить?
Популярное: Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение... Почему стероиды повышают давление?: Основных причин три... Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (351)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |