ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ 17 страница
Красавица с душой тигрицы, Каталась вечером в карете. Светлей трех тысяч серафимов, Она плыла на смену солнцу, Затем что солнце заходило, И лишь на миг ее скрывала Затменьем легкая гардина. Я шляпу снял, поклон отвесил; Она в ответ весьма учтиво Склонилась в сторону подножки Роскошной грудью лебединой. Тогда, решив, что не случайно Мне оказали эту милость, Я в эту улицу с гитарой В полночном сумраке явился. Я сочинил на случай глоссу; Себе на горе сочинил я. Я начал петь еще нежнее, Чем пел Пирам прекрасной Фисбе. «Водой от пламени спасите»,— Таков, увы, был первый стих мой; Он оказался и последним: Уж так спасли, что бог помилуй! Состав воды, гасившей пламя, Диоскорида[68]затруднил бы; Свелось к тому, что я всю ночь Себя высмеивал и чистил.
Лисандро
Я над Валерьо торжествую. Я участь испытал другую: Он — жертва, я — наоборот.
Отон
Итак, Лисандро, ваш отчет!
Лисандро
Призвав любовь, я повествую. По этой улице счастливой И злополучной в высшей мере, Где тысячи живых страдальцев Наследье мертвого лелеют, Однажды, темной ночью, воры, Спасаясь от властей побегом, Тащили грузный мех с вином Весьма внушительных размеров. Бродяги эти, на бегу Увидев мраморные двери Вдовы, чье сердце много жестче, Свой мех приткнули в углубленье. И альгуасилы и другие, За ними гнавшиеся следом, Не разглядели в темноте Подкинутого кавалера. Я, поджидавший за углом, Едва погоня отшумела, Сейчас же ринулся вперед И полетел на крыльях ветра. Приблизясь к милому порогу, Я вижу: кто-то неизвестный, В плаще, при шпаге, смотрит в щелку И разговаривает с кем-то. Я подошел к нему, надвинул До бороды свое сомбреро И молвил: «Слушайте, идальго!», За епанчу схватив злодея. А так как он не отвечал, Я шпагу обнажил мгновенно И в грудь ему, что было силы, По рукоять вонзил железо. В мою же грудь плеснула кровь, И я, домой придя поспешно, При свете осмотрел камзол; Он пахнул чем-то очень крепким. Беру фонарь, спешу обратно, И, возвратясь на то же место, Я вижу озеро вина И шкуру проткнутого меха.
Отон
Раз вы такой добились ласки, Даю отчет не без опаски.
Валерьо
Но отчитаться вы должны.
Отон
Великий Туллий![69]Здесь нужны Твои ораторские краски. Впервые пели петухи Надтреснутыми голосами И городские с полевыми Издалека перекликались, Когда я возле стен вдовы С упорством маятника начал Шагами мерить мостовую И взором — запертые ставни. Мрак был чернее португальца, Который в черный плащ запахнут, И, ошибясь на два окна, Я отошел немного дальше. Там мирно жил один башмачник, И я туда глаза уставил, Чтобы взглянуть на милый дом, Где столько пленных обитает. Вдруг я увидел на балконе Фигуры белой очертанья; Решив, что это — Леонарда, Я обратился к ней, взывая: «О чистый ангел в белой токе, Держащий четки в нежных пальцах! Услышь мучительную тайну Раба, сгорающего страстью!» Едва я так воззвал, сеньоры, Как уважаемый башмачник (Он был в рубашке, налегке) Сказал, беря кирпич изрядный: «Э, подъезжать к моей супруге? Я угощу тебя, бродяга, Чтоб завтра опознать при свете!» И, не нагнись я тут по счастью, Среди осколков кирпича Я так бы и лежать остался, Расквашенный, как плошка с рисом, Забрызгав улицу мозгами.
Валерьо
Все три удачи — хоть куда! Но, оставляя эти шутки, Я полагаю, господа, Что все мы не в своем рассудке И всех большая ждет беда.
Отон
Хотите мой совет, друзья?
Лисандро
Скажите.
Отон
Перестать встречаться; Борьба у каждого своя.
Валерьо
Друг с другом больше не знаваться.
Отон
Кого б из вас ни встретил я, Я не скажу ему ни звука.
Лисандро
Меж нами — вечная разлука.
Отон
О несравненная вдова!
Лисандро
О перл волшебный естества!
Валерьо
О восхитительная злюка!
ПЕРЕД ЦЕРКОВЬЮ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Леонарда, Марта. Марта
Святое небо покарало Безумье ваше.
Леонарда
Да, мой друг. И, в довершенье этих мук, Меня убить не пожелало! Моя душа полна отравы. Поверь, что этот злой старик При помощи волшебных книг Сломил мой холод величавый. Ведь впрямь на колдовство похоже, Что я сама, в такой вот час, Позор свой ставлю напоказ.
Марта
Да что вы! Да избави боже! Винить его в злодействе низком! Ни он смутить вас не пытался, Ни даже тот, кто оказался Таким свирепым василиском[70]. Да будет проклят этот взгляд, Который с первого же раза Так ослепил два чудных глаза!
Леонарда
Нет, пусть его глаза глядят. Я не хочу, чтобы они, Меня увидев, пострадали.
Марта
Ей-богу, чтоб они пропали! Ведь сколько из-за них возни!
Леонарда
Молчи! Тебе какое дело? Господь храни его в беде.
Марта
Ах, где ваш разум, стойкость где? Куда все это отлетело? Где величавые черты Вдовы, которая вздымала Пред старым дядюшкой зерцало Непогрешимой чистоты? Где та, которой было тошно Смотреть в простые зеркала?
Леонарда
Ты славно проповедь прочла.
Марта
И вдруг попасться так оплошно! Что это? Бурная волна Или надолго?
Леонарда
Я не знаю. Я и сама не понимаю, Чем у меня душа больна.
Марта
У всякой боли есть причина. Пустите кровь — и все пройдет.
Леонарда
Вот он, любовь, твой грозный гнет!
Марта
Какой вас мог прельстить мужчина? Вас, душу, снега холодней, Уединенную, святую?
Леонарда
Довольно говорить впустую, И поучать меня не смей; Нет упражнения бесцельней, Раз я гублю себя сама.
Марта
Как быть, не приложу ума: Что делать с книгами, с молельней? А фрай Луис? Что скажет он? Менять придется все привычки.
Леонарда
О женщины! Как в первой стычке Ваш слабый дух легко сражен! Кто видел ту, кем я была, О юноша, до нашей встречи… Нет, нет, к чему такие речи, Я воспротивлюсь силе зла! Ни с кем не стану под венец, Хотя б весь мир нас сватал дружно!
Марта
Сеньора! Знаете, что нужно?
Леонарда
Да замолчишь ты наконец? Когда б я не росла с тобой, Я бы тебе вцепилась в щеки! Тебе забавно, зверь жестокий, Глумиться над моей борьбой! Я и сама умею жить, Умею выбрать путь достойный, И в сердце этот пламень знойный Я погашу.
Марта
Все может быть.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Урбан. Урбан
А, вот и вы! Давно пора. Ужель так долго служба длится? Нельзя же, господи, молиться Чуть не до самого утра! В дни юбилея[71]мне, как видно, Придется очень тяжело.
Леонарда
Спешить домой, когда светло И греет солнце, так обидно!
Урбан
Вы прежде солнце не любили, Предпочитали ночь и тьму.
Леонарда
Теперь люблю.
Урбан
Спешим к нему!
Марта (Урбану, тихо)
Оставь; сеньору подменили.
Урбан
Да что ты! Кто бы это мог?
Леонарда
Взгляни, прислали ли карету.
Урбан
Я лучше вам пришлю не эту.
Леонарда
Постой! Куда ты, дурачок?
Урбан
Карету солнца вам достать, Чтоб ехать к солнцу на свиданье.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Камило и Флоро. Камило
Какое милое посланье! Вели ей больше не писать.
Флоро
Не рвите, ведь была пора — Ее любили вы.
Камило
Готово.
Флоро
Зачем так действовать сурово?
Камило
Все это для нее — игра.
Леонарда
Урбан, взгляни: вон тот сеньор.
Урбан
Да.
Леонарда
Так послушай.
(Говорит ему на ухо.) Урбан
Где живет И как зовут? Так.
Флоро (к Камило)
А идет У вас все это с давних пор. Она вам явно не под стать, И жили вы всегда в раздоре.
Леонарда (Марте)
Ну что ж, пойдем.
Марта
Пойдем.
Леонарда (в сторону)
О горе! Увижу ль я тебя опять?
Леонарда и Марта уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Камило, Флоро, поодаль от них Урбан. Урбан (в сторону)
Узнать об этом кавалере, Где он живет и как зовется! Подстроить что-нибудь придется.
Камило
Все это скучно в высшей мере! Пусть Селья киснет у себя, Благоволит кому угодно, Меняет милых ежегодно, Того и этого любя; Пусть ищет новых дурачков И вечной ревностью морочит; Пускай себе хитрит с кем хочет, Но не со мной. Я не таков.
Урбан (в сторону)
Полезно при себе носить Перо, бумагу и чернила.
(Достает чернильницу и бумагу и подходит к Камило.)
Сеньор! Когда б не дерзко было…
Камило
Прошу.
Урбан
Я бы хотел спросить: Вы не записаны, случайно, В святое Братство[72]к юбилею?
Камило
Нет, и весьма о том жалею. Я был бы счастлив чрезвычайно. Что это стоит?
Урбан
Вы внесете Один реал[73].
Камило
Два за двоих. Примите.
Урбан
Бог да примет их! Как ваше имя? Где живете?
Камило
Камило. Возле Сан Хуана.
Урбан
Вы дворянин?
Камило
Имею честь.
Урбан
Где б вашей милости присесть? Я очень чту различья сана.
Флоро
Я — Флоро.
Урбан
Так. Пора спешить Обратно в церковь.
Камило
В добрый час. Два новых брата есть у вас.
Урбан уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Камило, Флоро. Флоро
Зайдете в церковь?
Камило
Так и быть… Ах, черт, я дал ему дублон[74], А думал — это два реала!
Флоро
Лишь этого недоставало! Невозмещаемый урон!
Камило
Идем; еще найдем богатство.
Флоро
Недаром задал он вопрос, Не дворянин ли вы.
Камило
Ах, пес! Дороговато вышло братство.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Леонарда, Марта, Урбан. Леонарда
Урбан! Ты первый из плутов.
Урбан
Как я, второго не найдется.
Леонарда
Где он живет и как зовется, Взять и узнать с его же слов! Итак, его зовут Камило? С умершим он и в этом сходен?
Урбан
А что он кровью благороден, Так это сразу видно было. Помилуйте: взамен реала, Ничем к тому не понужден, Он тут же выложил дублон.
Марта
Кто тратит так, на что попало, Не может быть худой породы.
Леонарда
Ах, Марта, сколько тайных чар Таит в себе, как щедрый дар, Кто так изящен от природы!
Урбан
Что до изящества — ей-ей, Клянусь вам днем моей кончины, Великолепнее мужчины Я не встречал среди людей. Что за лицо! Какая статность! Какая нежная рука! Как белоснежна и тонка! Какая в бороде приятность! Какая грудь, как тело стройно! Какая речь, какой поклон! Как он умеет дать дублон! Как я в него влюбился знойно, Увидев звонкий золотой!
Леонарда
Нет, больше я не в состоянье Сгорать, в мучительном пыланье, Неутолимою мечтой! Друзья! Вы скажете, я знаю, Что я ничтожна и слаба, Но так велит моя судьба, И вам я честь мою вверяю. Еще мои отец и мать Вас в этом доме возрастили, И вы всегда меня любили, Меня привыкли уважать. Я не желаю жизнь мою Обречь владыке и супругу; Так окажите мне услугу, Себя вам в руки отдаю. Теперь от вашего молчанья Зависят мой покой и честь.
Урбан
Скажите смело все, как есть, Откройтесь нам без колебанья. Клянусь, пускай грозит мне плаха, Пускай мне золото суют, Они мне рта не разомкнут Клещами подкупа и страха. Вы только слово нам скажите, Мы рады сделать все для вас.
Леонарда
Ты пригодишься мне как раз. Вот что мне нужно.
Урбан
Говорите.
Леонарда
Сейчас объявлен маскарад, И ряженых мы всюду встретим.
Урбан
Их тьма.
Леонарда
Воспользовавшись этим, Надень диковинный наряд И маску и отправься прямо К тому сеньору и тайком Ему поведай, что по нем Вздыхает молодая дама, И, чтоб узреть ее уста И восхитительные очи, Он должен ждать в начале ночи У Королевского моста. И если он на зов ответит, Ты приведешь его потом.
Урбан
Но он запомнить может дом, Да и лицо мое заметит.
Леонарда
Ты будешь в маске; на дорогу, Чтоб он не мог смотреть вокруг, Ты нахлобучь ему клобук; Так и дойдете понемногу. Войдет он ночью, а обратно Он в клобуке пойдет опять. Кого он может так узнать?
Урбан
Как вы придумали занятно! Поносит сокол клобучок! Однако же, чего я жду? Пора.
Леонарда
Вернись скорей.
Урбан
Иду.
(Уходит.) Марта
И кто вам выдумать помог?
Леонарда
Любовь. И вся премудрость света У ног ее лежит в пыли.
Марта
Стучат! Должно быть, к вам пришли.
Леонарда
Пойди и посмотри, кто это.
Марта уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Леонарда одна. Леонарда
Где тот, кто волю страстную сдержал Влюбленной женщины? Какая сила Ее порыв когда-либо сломила? Какой костер, петля или кинжал?
Какой гигант так буйно восставал, Чтобы попрать небесные светила? Какой Алкид[75], чья длань весь мир страшила, В подземный мрак смелее проникал?
Могущественный отрок[76]лед и стужу Осилил зноем, и его стрела В моей душе убила верность мужу.
Я, словно волны пленные, спала, И в миг, когда я вырвалась наружу, Поистине, я женщиной была.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Леонарда, Марта, потом Отон. Марта
Там два каких-то продавца; У них и книги и гравюры.
Леонарда
Не маскарадные фигуры?
Марта
Без масок оба молодца.
Леонарда
Чтоб не посмел сказать никто, Что к благочестью я остыла, Пускай войдут; я бы купила У них, быть может, кое-что.
Марта идет позвать и тотчас же вводит Отона с корзиной книг. Отон
Пусть вашу милость взыщет бог, Найдя ей доброго супруга.
Леонарда
Его великая услуга, Что он мне в этом не помог.
Отон
Как можно? При такой головке!..
Леонарда
Где ваши книги, покажите.
Отон
Вот эта, например. Купите. Я уступил бы по дешевке. Но речь в ней о моей судьбе; Вы к ней, конечно, безразличны.
Леонарда
Язык довольно необычный!
(Марте, тихо.)
Не говорила я тебе?
(Отону.)
А это что?
Отон
Вот, не хотите ль? Пастух Филиды .[77]
Леонарда
Что ж, он мил.
Отон
И Гальвес де Монтальво был Его ученый сочинитель, Мальтийский рыцарь, поглощенный Морской волной; а я тону, Грознее повстречав волну,
Леонарда
Вы книжник или вы влюбленный?
Отон
Я затруднился бы сказать. А то, хотите, Галатею ;[78] Я поручиться вам посмею, Что лучшей книги не сыскать. Мигель Сервантес достославный Писал ее. В морском бою Он руку потерял свою… А я теряю…
Леонарда (Марте, тихо)
Он забавный.
(Отону.)
А вы?
Отон
Жизнь, душу, все сполна, Во имя новой Галатеи, Бесчеловечнее Медеи[79] И холоднее, чем она.
Леонарда
А эта?
Отон
Это Эспинель[80].
Леонарда
Здесь что?
Отон
Одни стихотворенья. Но преизящные сужденья И превозвышенная цель. До гроба он умел страдать, Он был, как я, любви подвижник.
Леонарда
Вы кто — влюбленный или книжник?
Отон
Я затруднился бы сказать. Вот — стихотворцы. Толстый том, Но полный вздору, так и знайте.
Леонарда
Того, что плохо, не давайте.
Отон
Есть лучшее во мне самом.
Леонарда
В вас?
Отон
Жажда верить, обожать, Все бросить в жертву нежной власти…
Леонарда
Здесь выбор книг иль сцена страсти?
Отон
Я затруднился бы сказать.
Марта
Вот и гравюры появились.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Валерьо, одетый продавцом, с гравюрами. Валерьо
Гравюры лучших мастеров!
Леонарда (в сторону)
Понятно и без лишних слов, Что эти люди сговорились. Тот и другой, всего скорей, Войти обманом пожелали, Пришли в костюмах, постучали И сняли маски у дверей.
(Марте.)
Послушай, Марта, где же он, Мир моего уединенья?
Марта (Леонарде, тихо)
Они плутуют.
Леонарда (Марте, тихо)
Нет сомненья.
(Громко.)
Дом прямо в площадь превращен!
Валерьо (в сторону)
Как? Здесь Отон? Помилуй бог!
Отон (в сторону)
Валерьо? Вот так так! Скажите!
Леонарда
Вы с чем пришли?
Валерьо
О, с чем хотите! Все, все кладу у ваших ног!
Леонарда
Посмотрим. Это что за лист?
Валерьо
Адонис, писан Тицианом[81], Который дал пример всем странам, Как величайший портретист. Адонис, друг Венеры нежной! Когда б я мог сравняться с ним Он умер счастлив и любим, Я гибну в муке безнадежной. Или вот этот. Неужели Он ваши взоры не пленил? Писал Урбинский Рафаил, И резал на меди Корнелий. Мартин де Вос, отрада глаз. Вот Федерико; ведь чудесно!
Леонарда
Мне это все неинтересно. А нет божественных у вас?
Валерьо
Есть, как же! Высшего разбора. Вот: свадебное торжество.
Леонарда
Нет, нет, я не хочу его.
Валерьо
Вы не хотите? Ах, сеньора! Ведь вы окружены толпами, Которым снится ваше «да». И вот один проник сюда, Идальго, покоренный вами, Ваш раб, Валерьо, облачен В одежды низменного званья.
Отон
Раз начинаются признанья, То здесь имеется Отон. Я кавальеро, я богат, Люблю, готов ума лишиться…
Леонарда
Кто мне поможет расплатиться За этот милый маскарад? Ола!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и двое слуг. Первый слуга
Популярное: Как построить свою речь (словесное оформление):
При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою... Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (349)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |