ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ 29 страница
Хочу я быть женою вам.
Дон Хуан
Для дворянина ведь такая Жена — позор.
Селья
А не позор, Что предлагает мне сеньор?
Дон Хуан
Но ты раба — тут речь иная…
Селья
И вы могли бы стать рабом, И вы свободу б потеряли, Когда бы вы в Алжир попали.[175]
Дон Хуан
И так ведь я в плену твоем!
Селья
О нет! В плену вы б не посмели, В плену вам было бы нельзя, Моей невинности грозя, Так дерзко добиваться цели.
Дон Хуан
Так мне велит любовь моя.
Селья
А мне — и честь, и род высокий. О, там, на родине далекой, Знатней и выше много я, Чем здесь сеньор!
Дон Хуан
Побудь немного!
Селья
Напрасно тешитесь мечтой. Чтоб овладеть могли вы мной, Законный брак — одна дорога!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Дон Хуан, Каррильо. Каррильо
Сюда идут!
Дон Хуан
Готов вполне Ее поверить увереньям, Что мне равна она рожденьем В своей далекой стороне.
Каррильо
Сеньора матушка идут.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же и Лисарда. Лисарда (про себя)
И в шутку трудно мне решиться Клеймить красивые их лица. А, сын мой, дон Хуан! Ты тут?
Дон Хуан
Сеньора, я у ваших ног.
Лисарда
Откуда ты?
Дон Хуан
Я был на Прадо.[176]
Лисарда (к Каррильо)
И ты здесь? Что тебе тут надо?
Каррильо
Чем я так испугать вас мог?
Лисарда
Как сумасшедших не бояться?
Дон Хуан
Прошу, не думайте о нем. Поговорить хочу…
Лисарда
О чем?
Каррильо (отходит)
Ваш раб готов повиноваться.
Дон Хуан
Ваш новый раб уж чересчур красив И благороден для раба, а это В невольнике огромный недостаток. Пускай он лучше пьяницею был бы — Любовь и пьянство побороть способна. Пускай бы воровал! Любовь ведь хуже: Ворует души, достоянье неба. Пускай сбежал бы — денежный убыток, И только. Но любовь сильнее пыток, Свободу, честь и жизнь — все отдает, А все-таки надеется и ждет. Продав его, избегнем беспокойства: В рабе нам не нужны такие свойства.
Лисарда
Продать его?
Дон Хуан
Немедленно, сейчас — Вот мой совет. Я не предвижу спора Коль не хотите продавать его, То можете вернуть его Элисо, Сказав, что вам одной рабы довольно.
Лисарда
Ну что ж! Когда ты требуешь, чтоб Педро Я продала или назад вернула, Обоих я Элисо возвращу. Не нужно мне рабы такой красивой, Легко ей слишком возбудить любовь,— Любовь ведь хуже пьянства, потому что Вино своею силой побеждает, И хуже воровства — ворует души, И хуже бегства, так как не бежит, А ждет, пока и жизнь и честь погибнут.
Дон Хуан
Но вам раба не нанесет бесчестья.
Лисарда
Чем может раб мне нанести бесчестье?
Дон Хуан
Хоть тем, что обнимается с рабыней.
Лисарда
Ты это видел?
Дон Хуан
Видел. И Каррильо — Он тоже видел.
Лисарда
Кто? Хорош свидетель!
Каррильо
Да я же видел ясно, как они Усердно обнимались и друг друга Похлопывали нежно по плечам,— Так голубки друг дружку в клюв целуют И в перышки слова любви воркуют.
Лисарда
Все это ревность, дон Хуан! Иль мало Есть женщин и прекрасных, и свободных? Оставь, оставь ты эту мавританку И не старайся соблазнить ее! Ведь это может стоить нам и чести, И денег, да, и денег. Обещаю, Что Педро я как должно пожурю, Я запрещу ему ходить наверх И даже проходить по галерее.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Дон Хуан, Каррильо. Дон Хуан
Ушла?
Каррильо
Ушла — с обеими ногами И с башмаками.
Дон Хуан
Вот как мать моя Старается приятное мне сделать!
Каррильо
Молчите уж! Вы тоже хороши! Зачем вы Педро продавать хотите? Он вежлив, тих, как истый дворянин.
Входит Селья; на лице у нее клеймо.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Те же и Селья. Селья
О небеса! В моем страданье Взываю к вам! Куда пойти? Здесь на земле мне не найти Ни помощи, ни состраданья.
Дон Хуан
Что вижу я? О злодеянье! Я понимаю: это мать, Начавшая подозревать, Что сердцем я во власти Зары, Решила уничтожить чары И выжгла страшную печать. Ужели так?
Селья
Да, это так.
Дон Хуан
Взгляни, Каррильо! Неужели…
Каррильо
Не сомневайтесь: выжжен знак. Чего же вы так побледнели? Пришлось ей плохо в этом деле. Хотели вы любви, а ей Лицо испортили уродством, Чтоб этим положить скорей Конец всем вашим сумасбродствам, Несовместимым с благородством.
Дон Хуан
Пусти! Дай мне взглянуть скорей На эти нежные ланиты, Чьи розы в красоте своей Навеки от людских очей Руками властными сокрыты. Жестокость торжествует тут, И беспощадней эти руки Тех рук, что острый нож берут Или в Алжире цепь куют, Чтоб пленника вести на муки. О небеса души моей! Какая черная комета Затмила лучезарность света Горящих золотом лучей? Вы, розы розового цвета, Какой вы дали черный плод! Так туча иногда найдет И скроет яркий блеск рассвета, И вся земля вдруг тьмой одета, И ночь — и смерть — вдруг настает! И гибнут вместе блеск денницы И жизнь моя! Да, и она! Но кто на белые страницы Нанес такие письмена, Не ведал, как душа полна, Не знал, что чары я разрушу И что к позорному клейму Любовно приложу я душу, У злобы силу отниму И боль жестокую уйму. Ко мне на грудь! Забудь мученья!
Селья
У вас нет права быть со мной.
Дон Хуан
Любовь дает мне позволенье.
Селья
Могу ль быть близкой к сыну той, Кто гибели моей виной?
Дон Хуан
О да! Права, конечно, ты! Но — розы чистые! Терпенье! Я отомщу за оскорбленье Небесной вашей красоты. Она свершила преступленье — Я приговор ей подпишу. Каррильо! Мы пойдем с тобою…
Каррильо
Куда?
Дон Хуан
Для брака все устрою, С ней обвенчаться поспешу — С клеймом она прекрасней вдвое!
Каррильо
Но с мавританкой в брак вступать Закон никак не разрешает!
Дон Хуан
Нет! Месть мою узнает мать!
Каррильо
А вас бесчестье не пугает?
Дон Хуан
Безумье страха ведь не знает!
Каррильо
Не лучше ль стихнуть гневу дать?
Дон Хуан
Гнев и любовь не могут ждать!
Дон Хуан и Каррильо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Селья одна. Селья
Поверил дон Хуан всецело В мою позорную печать, Я обмануть его сумела, А тут ведь в ревности все дело… Мой Фелисардо так красив — В любом наряде вид сеньора! Белиса, мать ее и Флора В него влюбились, стыд забыв. Того гляди — и вспыхнет ссора! Из-за каприза все мученья.
Входит Фелисардо; на лице у него клеймо.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Селья, Фелисардо. Фелисардо
Ты здесь?
Селья
Как видишь, милый, да. Но как же ты зашел сюда?
Фелисардо
Любовь дала мне позволенье, Она мне крылья придала, И что ей может быть препоной?.. Как ты с клеймом твоим мила!
Селья
Из-за тебя хожу клейменой, Однако же из-за клейма Хуан совсем сошел с ума: Боюсь, что мать убить он может Иль руки на себя наложит.
Фелисардо
Любовь нас завела в тупик, Должны спасенья мы дождаться. Пока, однако, здесь скрываться Риск наименее велик, И мне приходится мириться С клеймом на личике твоем.
Селья
Печать любви я вижу в нем — Могу им только лишь гордиться! Так стала я совсем твоей. Мои пять чувств все это знают, Все вместе радость ощущают,— Уста, и слух, и взгляд очей,— Что ни забвенье, ни изгнанье, Ни дней грядущих череда Твое отныне достоянье Отнять не могут никогда. Мы связаны пред целым светом. Глаза ты только подними: Клейма — наш знак перед людьми! А ты что думаешь об этом?
Фелисардо
Скажу, что видит их мой взор, Уста мои их восхваляют, И между ними возникает Невольный и любовный спор. О, так клеймо твое прекрасно, Что овладеть им хочет взгляд! Уста ж на это говорят, Что будто им оно подвластно. Но будет помириться им Легко в подобной нежной ссоре: В касанье уст и в нежном взоре Мы два клейма соединим. О, дай устам в лобзанье слиться!
Селья
Любовь манит — душа боится…
Популярное: Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной... Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас... Почему стероиды повышают давление?: Основных причин три... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (392)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |