Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Н. рук.: к.ф.н., ст. преподаватель. Трубаева Е.И



2015-11-27 385 Обсуждений (0)
Н. рук.: к.ф.н., ст. преподаватель. Трубаева Е.И 0.00 из 5.00 0 оценок




ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Бондарева А.В.

Н. рук.: к.ф.н., ст. преподаватель. Трубаева Е.И.

Основной особенностью фразеологизмов является частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода. Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем они не все общеизвестны и зафиксированы словарями [1.C. 5-6]. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика - уметь распознать фразеологические единицы в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного. Многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например, the girl next door- 1. девушка, живущая рядом, соседка; 2. девушка, каких много [3,c.287]. Поэтому умение анализировать речевые функции является одним условием правильного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют фразеологические единицы сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта. Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать фразеологизмы, подвергшиеся авторской трансформации и передать в переводе достигаемый ими эффект.

Для переводчика при переводе фразеологии важно, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру. В случае, если нет абсолютного эквивалента, следует прибегать к передачи с помощью относительного эквивалента, в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском языке имеются некоторые отличия: «to play into one’s hands» - играть на руку кому-либо (расхождение в числе), «all is not gold that glitters» - не все то золото, что блестит (расхождение в порядке слов), «not to see the wood for a trees» - за деревьями не видеть леса (расхождение в порядке слов).

Если английский фразеологизм не имеет ни абсолютного, ни относительного эквивалента, уместна передача с помощью фразеологического аналога, т.е. словосочетания, имеющего общее значение с исходным фразеологизмом, но построенного на другой словесно-образной основе. Следует принимать во внимание, что иногда сходные по значению, но разные по форме фразеологические единицы в разных языках имеют различную эмоционально-экспрессивную окраску и не всегда взаимозаменяемы.

К такому приему рекомендуется прибегать при переводе пословиц и образных выражений: «make hay while sun shines» – куй железо, пока горячо; «you can’t eat your cake and have it» – нельзя совместить несовместимое; «to make a mountain out of molehill» – делать из мухи слона; «to hid the nail on the head» – попасть в точку (не в бровь, а в глаз).

Иногда можно использовать прием калькирования, но такой способ является менее эффективным. Чаще всего такой прием применяется при переводе фразеологических единиц, происходящих из античной культуры, религиозно-библейских или других широко известных источников. В некоторых случаях, особенно в текстах, культурно-исторической тематики, применяется двойной перевод например: перевод посредством калькирования или описательный перевод. Когда отсутствует аналогичное выражения, когда невозможно перевести калькированием, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма и устойчивое сочетание становится свободным. При таком переводе теряются образно-ассоциативные свойства фразеологизмов. Поэтому практически единственным способом сообщить получателю перевода о наличии в тексте фразеологизма является переводческий комментарий: «to show the white feather» – проявить малодушие, трусость.

Нельзя сказать, что проблема перевода фразеологических единиц исчерпана. Существует очень много задач, решить которые предстоит переводчикам настоящего и будущего. Все чаще в различных, далеких друг от друга областях знания появляются новые фразеологические обороты.

При этом следует учитывать, что очень часто выражения, присущие определенному слою языка например: «сленгу», становятся неотъемлемой частью какой-то профессиональной сферы, и наоборот когда оборот из научно-технической литературы проникает в нашу повседневную жизнь. Также стоит учитывать, что очень часто в английском языке одно и то же выражение может быть как свободным сочетанием слов, так и фразеологизмом, в зависимости от контекста. Поэтому необходимо исследовать явления фразеологии в самых разнообразных сферах.

Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу фразеологизмами в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, фразеологизмы имеют разную эмотивную функцию или стилистическую окрашенность. Такие же проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например: античный, библейский или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными [2,c.127]. К ним принадлежат фразеологизмы, которые, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, производства, трудовой деятельности, развития науки и искусств.

С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с фразеологизмами, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Следует упомянуть различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по - нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим выражение: «put your trust in God…and keep your powder dry» [4.С.65-66]. Если в контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести дословно: «положитесь на Бога и держите порох сухим». Но исторически сложилось, что выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма фразеологизмов не всегда помогает мотивировать значение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица «на бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама фразеологическая единица, сколько ее роль в исходном тексте.

Теперь, основываясь на вышеперечисленных трудностях перевода и особенностях фразеологических единиц, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц. Правила и приемы перевода фразеологических единиц, а именно:

1.Оптимальным переводческим решением, является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий, употребленных в языке оригинала, можно переводить с помощью аналогичной фразеологической единицы. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование иногда допустимо, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую фразеологическую единицу. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно - исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме соответствующей исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраски слова, т.е. так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

6. При переводе фразеологизмов с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России. Говоря о приемах перевода фразеологических единиц и выборе между ними, остается оговорить еще два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод.

Контекстуальный перевод считается третьим после фразеологического и нефразеологического типом перевода, поскольку он в любом случае относится к тому или к другому [5.C.112-113]. Иногда это нулевой перевод, когда единица сама по себе как бы растворяется в контексте перевода. Чаще всего о контекстуальном переводе говорится при отсутствии эквивалентов и аналогов - когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами, например, белый билет не имеет соответствий в болгарском, английском и немецком, и вероятно, в других языках, а в словарях он передан калькой с пояснением или описательно. Для контекстуального перевода этот путь не годится: «голая» калька ничего не даст читателю, а осмысление трудно вместить в текст; сноска же, на наш взгляд, слабое утешение. Поэтому лучше будет обойти само сочетание, давая в тексте понять, что речь идет об освобождении от военной службы, причем сделать это нужно в такой форме, чтобы не пропустить намек на соответствующую коннотацию - пренебрежение, сожаление или иные оттенки модальности.

Выборочный перевод. Выборочный перевод у Ю. Катцера и А. Кунина противопоставлен моноэквивалентному переводу и свободному переводу и в этой плоскости он имеет свое оправдание. Они предпочитают рассматривать его в несколько ином плане, а не как перевод устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов, а несколько шире - как неизбежный начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, да и перевода вообще. Может случиться, что контекст не принимает наличные соответствия, в том числе и фразеологические эквиваленты, и в таком случае приходится искать иные, нефразеологические средства. При выборе учитываются все показатели исходной фразеологической единицы и, не в последнюю очередь, ее стиль и колорит. Иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод, казалось бы, самую подходящую единицу.

Из всего вышесказанного следует, что любой языковед должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

Использованная литература

1. Баскакова Г. Н. Пословицы и поговорки в обучении английскому языку / Баскакова, Г. Н. // Englіsh.- 2007.- 1-15 January.- N 1.- C. 5-6.

2. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М., 2001.-127с.

3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Учеб. пособие- 2-е изд., испр., - М.: Новое издание, 2004.- 287с.

4. Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия.- Ростов, 2007. – С. 65-66.

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - Санкт-Петербург, 2004. - С. 112-113.

 



2015-11-27 385 Обсуждений (0)
Н. рук.: к.ф.н., ст. преподаватель. Трубаева Е.И 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Н. рук.: к.ф.н., ст. преподаватель. Трубаева Е.И

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (385)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)