Подтверждение получения письма
Благодарности
Пишу, чтобы поблагодарить Вас за...
| I am writing to thank you very much indeed for...
| Очень любезно с Вашей стороны...
| It is very kind of you to...
| Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить Вас за...
| May I take this opportunity of thanking you for...
| Благодарим за столь большой вклад в...
| Thank you for contributing so much to...
| Я высоко ценю Вашу доброту...
| I sincerely appreciate your kindness...
| Хочу выразить мою благодарность за все Ваши усилия...
| I wish to express my appreciation for all your efforts...
| Примите, пожалуйста, мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь.
| Please accept my sincere (deep) appreciation for your help.
| Я искренне благодарен за Ваш совет.
| I am truly grateful for your advice.
| Я очень благодарен Вам за помощь.
| I am most grateful to you for helping me.
| Я благодарен Вам за присылку этой чрезвычайно важной и идеально составленной информации по...
| I am grateful to yor for sending us this extremely useful and well-documented infofmation on...
| Благодарю за сообщение, что...
| Thank you for letting me know that...
| Благодарю за приглашение посетить контору Вашей фирмы и за возможность познакомиться с ее персоналом.
| Thank you for inviting me to your firm office and introducing me to its siaff.
| Пишу, чтобы поблагодарить еще раз за Ваше гостеприимство и выразить, как я был рад увидеть Вас.
| This is to thank you again for your wonderful hospitality and to tell you how much I enjoyed seing you.
|
Извинения в письме
Мы извиняемся за ...
| We apologize for...
| К большому сожалению, сообщаем, что...
| We very much regret to say, that...
| Пожалуйста, примите наши извинения за...
| Please accept our apologies for...
| Приношу свои (наши) извинения за...
| My (our) apologies for...
| Приносим извинения за...
| We offer an apology for...
| Примите, пожалуйста, мои извинения за...
| Please accept my apologies for...
| Хочу принести свои самые искренние извинения за...
| I wish to offer my sincere apologies for...
| ...то, что долго не отвечал на Ваше письмо.
| ...taking so long to answer your letter.
| ...то, что не пришел...
| ...not coming to...
| ...задержку в <...>, которая произошла не по нашей вине
| ...the delay in <...> which was entirely outside our control.
| ...то беспокойство (неудобство), которое это возможно причинило Вам.
| ...the trouble (inconvenience)it may have caused you.
| Должен извиниться за то, что...
| I must apologise that...
| Прошу извинить за то, что...
| I am sorry that...
| Я очень виноват в том, что...
| I was extremely sorry that...
| Я искренне сожалею, что...
| I sincerely regret that...
| Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле.
| I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter.
|
Выражения удовлетворения
Мы очень рады, что...
| We are delighted that...
| С удовольствием...
| I take pleasure of...
| Рад выслать Вам экземпляр...
| I am pleased to send you a copy of...
| Буду счастлив обсудить с Вами...
| I shall be happy to discuss with you...
| Нам было очень приятно узнать, что Вы решили предпринять...
| We were very pleased to hear that you have decided to undertake...
| Нам было приятно узнать из Вашего письма, что Вы решили...
| We are pleased to learn from your letter that you have decided to...
| Мы очень рады, что Вы пожелали купить...
| We are most pleased that you want to buy...
| Я был восхищен, узнав, что...
| I was delighted to hear the news that...
| Было бы действительно замечательно...
| It would be truly wonderful to...
| Мы рады сообщить, что можем оставить за Вами...
| We are glad to say that we can reserve for you...
| Мы ценим вашу позицию.
| We appreciate your attitude.
|
Выражения неудовлетворения
Это вызывает цепь определенных затруднений.
| This sets up a chain involving several complications.
| Я очень обеспокоен тем, что Вы не сможете...
| I am most disturbed that you will not be able to...
| Я писал Вам, выражая наш интерес в <...>, но не получил никакого ответа.
| I wrote to you expressing our iterest in <...> but heard no more.
| Мы не удовлетворены предложенными Вами условиями.
| We are not happy about the terms you suggested.
| Этой деятельности препятствует ограниченный доступ нашей продукции в Вашу страну.
| This activity is hampered by limited availability of our production in your country.
| Я просто не могу понять, почему Вы не предупредили нас...
| I simply cannot understand why you did not tell us...
| Я очень огорчен данным обстоятельством и надеюсь, что Вы объясните мне эту весьма странную ситуацию.
| I am very disappointed about this fact, and hope that you can help me to clear out this very strange situation.
| Настоящим письмом я заявляю категорический протест против...
| By this letter I emphatically protest against..
| Это, полагаю Вы согласитесь, не лучший способ вести дела.
| This is, I am sure you will agree, not a good way to conduct business.
| Я боюсь, мы должны расторгнуть договор, поскольку...
| I am afraid that we must cancel the agreement as...
| Мы категорически запрещаем Вам...
| We emphatically deny you permission to...
|
Просьбы в письме
Мы будем рады...
| We shall (should) be pleased...
| Будьте добры...
| Would (will) you kindly/please...
| Мы были бы Вам обязаны, если Вы...
| We should be obliged if you could (would)...
| Мы были бы рады, если Вы...
| We should be glad if you would...
| Мы надеемся, что Вы...
| We trust you will...
| В связи со срочностью мы просим Вас...
| In view of the urgency we ask you to...
| Пожалуйста, сообщите...
| Please let me know...
| Просим не отказать в любезности выслать нам...
| We kindly ask you to send us...
| Просим выслать нам...
| Please send us...
| Просим заметить, что...
| Please take notice that...
| Просим Вас сообщить нам о...
| Please inform us about...
| Просим оплатить...
| We request to pay...
| Просим телеграфировать нам...
| We ask you to wire us...
| Мы хотим, чтобы вы выслали нам...
| We would like you to send us...
| В дополнение к моей телеграмме я прошу сообщить нам...
| In addition to my cable I would ask you to inform us...
| Пожалуйста, укажите Ваш почтовый индекс, номера телефона и телекса.
| Please indicate your post-code, telepone and telex number.
| Прошу принять все необходимые меры для...
| Please take all necessary measures for...
| Сделайте, пожалуйста, все возможное, чтобы привести это дело к скорому положительному финалу.
| Please do your best to bring this matter to a fast positive end.
| Вышлите нам, пожалуйста, срочно <...> в соответствии с нашим контрактом.
| Please send is urgently <...> in accordance with our contract.
| Хотелось бы знать, не можете ли Вы оказать мне любезность...
| I wonder if you would do me a favour...
| Мы будем благодарны, если Вы...
| It will be appreciated if you will please...
| Хотелось бы знать, не можете ли Вы мне помочь...
| I wonder if you could help me to...
| Мы будем благодарны Вам за сообщение Вашего решения относительно...
| We will appreciate your informing us of your decision concerning...
| Просим у Вас некоторую дополнительную информацию о...
| We ask you for some additional information...
| Будьте добры прислать мне...
| Could you please send me...
| Мы очень рассчитываем на Ваш ответ, чтобы иметь возможность...
| We would very much appreciate hearing from you so that we may...
| Я был бы очень благодарен, если бы Вы выслали мне согласно пункту 6 договора...
| I would appreciate very much if you send me, according to clause 6 of the agreement...
| Мы бы попросили обеспечить нас...
| We would kindly request to pro- vide us with...
| В соответствии с законом я прошу (требую)...
| In accordance with law I request...
| Я был бы весьма благодарен, если бы Вы могли...
| I (we) would (should) be most (extremely) grateful if you could...
| ...подтвердить, что...
| ...confirm that...
| ...прислать мне...
| ...send me...
| ...известить <фирма>, что...
| ...notify <firm> that...
| ...добавить некоторые данные о...
| ...add some data about...
| ...связаться со мной по поводу продажи <...> и покупки <...>
| ...correspond with me regarding the sale of <...> and purchase of <...>
|
Подтверждение получения письма
We have received your letter of...
| Мы получили Ваше письмо от...
| We thank you for your letter of...
| Благодарим Вас за Ваше письмо от...
|
|
Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓
|
|
Популярное:
©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (741)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...
Система поиска информации
Мобильная версия сайта
Удобная навигация
Нет шокирующей рекламы
|