Графика и орфография вместе охватывают всю совокупность правил функционирования графем фонемографического письма. Правила эти распадаются на два цикла:
а) Первый цикл составляют правила графики — правила о соответствиях, связывающих в данной системе письма отдельные графемы и их комбинации с теми или иными звуковыми, фонологически существенными единицами языка (фонемами, слогами, ДП фонем, про-содемами) и их сочетаниями. Соответствия эти могут формулироваться двояко: либо в виде правил чтения графем и их комбинаций (на-пример, в русском письме буква у всегда читается как /u/; в английском письме сочетание еа может читаться как /i:/, /e/, /еi/ или /iе/), либо в виде правил обозначения на письме фонем, их сочетаний, просодических явлений и т. д. (например, фонема /u/ после парного мягкого согласного всегда передается в русском письме буквой ю).
б) Второй цикл составляют правила орфографии — правила написания значащих единиц языка, прежде всего морфем и слов, а также письменного оформления словосочетаний и предложений. Орфография предполагает наличие соответствующих орфоэпических предписаний, устанавливающих «правильное произношение», т. е. более или менее строго определенное прочтение («озвучивание» в процессе чтения) значащих единиц, записанных по ее нормам.
Правила орфографии строятся на базе правил графики, поскольку во всяком фонографическом письме господствует принцип передачи значащих языковых единиц путем передачи их звучания. Там, где правила графики указывают на то или иное соответствие как на единственное в известных фонетических условиях, орфография ничего не добавляет к этим правилам: ср. написание слов кум, трюм, в которых употребление всех букв исчерпывающе определяется одной только
графикой. Но там, где правила графики указывают на наличие нескольких параллельных возможностей, не зависящих от различия в фонетических условиях, орфографическое правило обычно выбирает для каждой данной значащей единицы какую-то одну возможность и предписывает только ее, отбрасывая все остальные. Так фонема /а/ в безударном слоге обозначена по предписанию
русской орфографии в одних словах (и соответственно морфемах) посредством буквы а (сапог, разбить), в других—посредством буквы о (водить, колени, отрез).
Орфография включает также правила обозначения на письме границ между языковыми единицами (в частности, правила о слитном, раздельном написании и написании через дефис); правила употребления прописных букв и письменных сокращений, наконец, технические правила переноса со строки на строку неуместившейся части слова.
1. Первый принцип обычно называют «фонетическим» и выражают формулой «как слышится, так и пишется». Однако не всякое написание, прямо отражающее произношение, определяется «фонетическим» принципом орфографии: в словах кум, трюм, соль, дым, пурга все буквы употреблены в прямом соответствии с произношением, но по законам русской графики на данных местах просто не могут стоять никакие другие буквы, так что здесь орфографии «не из чего выбирать». Другое дело — написание слов карман, здесь и др., где принципиально возможен выбор, поскольку графически допустимы и написания «корман», «сдесь», «здезь».
2. Второй принцип обычно называют «морфологическим», или «этимолого-морфологич еским», а точнее можно назвать морфематическим. Суть его состоит в стремлении подчеркнуть единство морфемы, несколько сгладив на письме (в пределах, допускаемых графикой) реальное варьирование ее экспонента. Чаще всего морфематический принцип проявляется в игнорировании, неотражении живых чередований фонем (почему московская фонологическая школа, исходя из своей теории чередований, его-то и называет «фонематическим»). Такое игнорирование довольно последовательно проводится в русской орфографии: ср. вода через о ввиду вод, водный и вод с д — ввиду вода, водный; написание приставок (кроме из-, воз-, низ-, без- и особенно раз-) и предлогов и т. д. Игнорирование живых чередований звонких и глухих согласных фонем характерно для польской, чешской, болгарской, немецкой и ряда других орфографий. Во французской орфографии в ряде случаев игнорируются исторические чередования фонем.
При всей противоположности двух рассмотренных принципов орфографии между ними возможен компромисс. Он представлен, например, в немецком письме, где для фонем / E / и /oi/ в тех морфемах, в которых они чередуются соответственно с /a/ и /ao/, применяются особые буквенные обозначения — ä и äu (вместо е и еu),
например Gast 'гость'—мн. ч. Gäste /gEstE/ Haus / haos / 'дом'—мн. ч. Häuser / hoizer /. Ср. и в польском письме обозначения і для /u/, чередующегося с /о/; rz — для /ž/, чередующегося с /r/.
3. Третий принцип орфографии иногда называют «символико-морфологическим»; мы назовем его грамматическим принципом. Суть его состоит в стремлении обозначить единым
письменным знаком граммему, т. е. член грамматической категории, распространить этот письменный знак и на формы, реальное звучание которых не дает для этого оснований. Так, в русском письме буква ь указывает на женский род (и соответствующий тип склонения) существительного в формах вроде ночь, мышь, рожь, вещь и на повелительное наклонение в формах вроде плачь, плачьте, ешь, ешьте, режь, режьте. В этих случаях указание на мягкость является либо избыточным (в формах, написанных с чь и щь), либо даже противоречащим фак-тич ескому звучанию (в формах с шь и жь): ведь /č/ и /šč/ являются в русском языке всегда только мягкими, а /š/ и /ž/ только твердыми. Следовательно, ь пишется во всех этих формах лишь по аналогии с формами кость, тень и встань, встаньте, сядь и т. д., которые, принадлежа к тем же граммемам, действительно характеризуются мягкостью.
5. Четвертый принцип называют дифференцировочным (иногда также «символическим», или «иероглифическим»). Он состоит в стремлении разграничить на письме лексические омонимы, закрепив за каждым из них разные написания. Ср. в старой русской орфографии различение слов миръ 'покой, тишина, отсутствие войны' и мiръ 'вселенная' и 'крестьянская община'; во французской орфографии написания la (артикль) и là 'там, туда'; в испанской орфографии di 'скажи' и dн 'я дал (дала)'. Иногда разграничение омонимов на письме возникает как побочный результат применения других орфографических принципов, например второго (луг и волы в отличие от лук и валы) или третьего (тушь и плачь в отличие от туш и плач, ср.§ 116, В, 2).
5. Пятый принцип орфографии называют «историческим», «консервативным» или, лучше, традиционным. Это принцип сохранения написания, установившегося и ставшего привычным, но не отвечающего ни реальному произношению, ни морфологическим отношениям в современном языке. Ср. правила русской орфографии, предписывающие написание буквы о в первых слогах слов горох, молоко, буквы б в слове общий, буквы г в окончаниях прилагательных -ого, -его. Разновидность того же принципа — сохранение в заимствованных словах черт, имитирующих иностранное написание, например майор вместо графически возможного маёр, аллея с двумя лит. п.1
Транскрипция в лингвистике - передача на письме тем или набором письменных знаков (фонетическим алфавитом) элементов звучащей речи (фонем, аллофонов, звуков). В лингвистической теории и практике транскрипция имеет разнообразные применения.
Транскрипция звучания родного для читателя языка
Транскрипция может передавать знаками, взятыми из какого-либо алфавита, произношение на языке членов того же языкового сообщества (этноса, субэтноса, жителей какого-либо региона или поселения), которое пользуется этим алфавитом, т.е. записывать звучание родного для пользователей языка или его версии (диалекта, идиолекта).
Так русская версия кириллицы (иногда несколько видоизмененная с целью более точной передачи звучания) используется в российских учебниках русского языка, языкознания (на русском материале), словарях русского языка. С помощью такой записи читателей знакомят как с общими правилами произношения (литературной произносительной нормой), так и с особенностями произнесения, характерными для 1) отдельных слов, словосочетаний, буквосочетаний и сочетаний звуков, 2) тех или иных групп населения, выделяемых про территории проживания, родному языку и/или диалекту, возрасту и т.д. [1]
Для носителей других языков (прежде всего с алфавитно-фонетическими системами письма) также удобнее знакомиться с произношением, записанным с помощью знаков их родных языков, и в учебных словарях английского языка для школьников и
студентов в Великобритании и США транскрипция зачастую приводится с помощью видоизмененного латинского (английского) алфавита, дополненного надстрочными и подстрочными знаками ударения и долготы гласных[2].
Языковедами выделяется несколько разновидностей транскрипции. Основные смыслоразличительные особенности произношения, выраженные противопоставлениями
фонем, приводит фонематическая транскрипция. Она позволяет различать такие звукокомплексы, различающиеся минимальным набором звуковых признаков, как русские слова пал [пал] и пол [пол], пат [пат] и падь [пат'] (последнее - с оглушением и обозначением мягкости конечного согласного) или разные произношения слова булочная с [чн] или [шн]. В слабых позициях фонематическая транскрипция учитывает происходящее в них снятие противопоставлений фонем. Для парных по звонкости-глухости русских согласных это позиция в абсолютном конце слова: так чад и чат звучат в форме именительного падежа одинаково и их транскрипция будет совпадать, принимая вид [чат]. Для противопоставляемых в сильной позиции - под ударением - русских гласных фонем слабыми позициями будут безударные, и в большинстве случаев произношения, соответствующего литературной произносительной норме, звук, произносимый на месте безударного О, будет совпадать со звуком, даваемым русским безударным А (фонетический процесс количественной и качественной редукции - ослабления звука). В первом предударном слоге такой безударный звук в русской транскрипции обозначается знаком [ʌ]: вода [вʌда́] (именительный падеж единственного числа) / воды́ [вʌды́] (родительный падеж единственного числа) / во́ды [во́ды] (именительный падеж множественного числа). Еще более ослабленный из-за удаленности от ударения гласный звук, произносимый после твердых согласных на месте орфографических А, О, Ы во втором предударном и всех заударных слогах в русской транскрипции обозначается знаком [ъ]: вода [вʌда́] / водный [во́днъй] / водяной [въд'ино́й] / водянистый [въд'ьни́стъй]. Безударный закрытый (верхнего подъема) гласный, образующийся на мести орфографических И и Е после мягких согласных, обозначается как [ь]. Для более тонкой передачи особенностей тех или иных региональных, хронологических или иных произносительных вариантов используется фонетическая транскрипция. Она более точно отображает процессы взаимодействия звуков в речевом потоке - количественную и качественную редукцию, аккомодацию гласных и согласных друг к другу (например, назализацию и лабиализацию), частичную или полную ассимиляцию звуков по месту и способу их образования.
Транскрипция звучания иных языков
Передача на письме звучащей речи на языках, не являющихся родными для предполагаемой читательской аудитории, может быть в большей или меньшей степени подчинена задачам простоты или точности. Для простоты ознакомления нефилологов с иноязычной речью издавна также использовались знаки их родных алфавитов, что делалось прежде всего в многочисленных разговорниках. Более строгий научно-лингвистический подход к проблеме записи звуков различных языков учитывал различия в артикуляции даже близких в них звуков и привел к выработке Международного фонетического алфавита, точно учитывающего место образования и способ образования каждого звука человеческих языков в системе органов речи.
Транскрипция тем или иным способом записи необходима и для передачи на иностранных языках слов и выражений из тех языков, которые не обладают письменностью или обладают ею в не алфавитной, а идеографической (логографической, иероглифической) форме.
Учеными выделены регулярные соответствия между различными системами алфавитного письма, но перед письменным переводчиком иноязычных текстов часто стоит задача выбора оптимального способа передачи собственных имен (личных имен и географических названий), названий инокультурных реалий на язык перевода. Этот выбор (в случае алфавитной письменности языка исходного текста) происходит между максимально возможной передачей звучания (транскрипцией) и передачей буквенных соответствий - транслитерацией (которая, естественно, невозможна при идеографической письменности источника) и переводчик вынужден искать компромиссы. Компромиссным вариантом считается практическая транскрипция, учитывающая не только звуковые, но и буквенные соответствия. [3] Ее используют и современные компьютерные программы, помогающие
переводить; примером может служить опирающийся на исследования российских лингвистов инструмент "Транскриптор"на сайте Артемия Лебедева[4].
Проблемы адаптации иноязычного слова или выражения в каком-либо языке возникают как при различии алфавитов обоих языков, так и в том случае, если приходится подбирать исходному выражению из алфавитного языка наиболее созвучное соответствие в языке с иероглифической письменностью, хотя при этом возможны досадные смысловые наслоения между источником и результатом[5