Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Критерии оценивания перевода



2016-01-26 407 Обсуждений (0)
Критерии оценивания перевода 0.00 из 5.00 0 оценок




Общие положения

Данный конкурс будет проводиться в течение января, февраля и марта 2016 г. на факультете иностранных языков. Подведение итогов конкурса, включенное в научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе» планируется на 24 марта 2016 г.

Цели и задачи конкурса

Целями и задачами конкурса является привлечение внимания студентов высших учебных заведений и школьников к вопросам практического перевода и теории перевода, поощрение и поддержка молодежи, ведущей работу в этих направлениях.

Разделы и номинации

3.1. Конкурс проводится отдельно по разделам:

· Английский язык (перевод на русский язык).

· Французский язык (перевод на русский язык).

· Немецкий язык (перевод на русский язык).

3.2. В разделе конкурса «Английский язык» конкурс проводится по двум номинациям отдельно для студентов и для школьников: Номинация I. «Перевод публицистического текста с английского языка на русский язык». Номинация II. «Поэтический перевод с английского языка на русский язык».

3.3. В разделе конкурса «Французский язык» конкурс проводится по двум номинациям отдельно для студентов и для школьников: Номинация I. «Перевод публицистического текста с французского языка на русский язык». Номинация II. «Поэтический перевод с французского языка на русский язык».

3.4. В разделе конкурса «Немецкий язык» конкурс проводится по двум номинациям для студентов и для школьников: Номинация I. «Перевод публицистического текста с немецкого языка на русский язык». Номинация II. «Поэтический перевод с немецкого языка на русский язык».

Сроки проведения конкурса

4.1. Материалы для перевода выдаются с 1 декабря 2015 года по 19 февраля 2016 года.

4.2. Тексты переводов должны быть представлены до 11 марта 2016 года. В указанные сроки тексты в качестве заявки на участие должны быть обязательно представлены в электронном виде (их можно выслать на электронные адреса, помещенные в рубрике «Контакты»). Бумажный вариант обязателен к представлению (его необходимо заверить подписью автора перевода), его необходимо принести на кафедру теории и практики перевода ЯГПУ в срок до 18 марта 2016 г.

4.3. Итоги конкурса будут подводиться 24 марта 2016 года.

Конкурсная комиссия

5.1. Конкурсную комиссию возглавляют Аверина М.Н., к.ф.н., декан факультета иностранных языков, Игнатьева К.В., к.ф.н., зав. кафедрой теории и практики перевода, Воронцова И.А., к.ф.н., доцент кафедры теории и практики перевода, зам. декана ФИЯ по очно-заочной форме обучения.

 

5.2. В конкурсную комиссию входят:

Немецкий язык:

Ковалева Тамара Николаевна – старший преподаватель кафедры теории и практики перевода

Английский язык:

Воронцова Инна Алексеевна - к.ф.н., доцент кафедры теории и практики перевода;

Шарова Анна Алексеевна – к.ф.н., старший преподаватель кафедры теории и практики перевода;

Шляхтина Елена Васильевна - к.ф.н., доцент кафедры теории и практики перевода.

Французский язык:

Игнатьева Ксения Викторовна - к.ф.н., зав. кафедрой теории и практики перевода

 

Награды и поощрения

6.1. Все авторы конкурсных работ, допущенных к конкурсу, награждаются дипломами участников конкурса.

6.2. Победители в каждой номинации конкурса награждаются дипломами победителей и призами.

Требования к оформлению

7.1. В правом верхнем углу первой страницы текста перевода необходимо указать фамилию и инициалы автора перевода. 12 шрифт, жирный.

7.2. Текст перевода в формате .doc (Word), Times New Roman, 12 шрифт, полуторный интервал, красная строка 1 см, выравнивание по ширине. Поля: верхнее, нижнее – 2, левое – 3, правое – 1,5.

7.3. Заголовки – 14 шрифт, жирный, выравнивание по центру.

7.4. В приложении к тексту перевода для каждой номинации указать: полностью фамилию, имя, отчество автора перевода, возраст, учебное заведение (с уточнением класса/учебной группы), город.

Критерии оценивания перевода

Эквивалентность и адекватность перевода оцениваются по 4-балльной шкале:

«4 балла»

• Полнота передачи содержания.

• Точность передачи смысла сообщения.

• Строгое соблюдение литературной нормы русского языка.

• Соблюдение языковой нормы и речевого узуса языка перевода

• Употребление функционально-адекватных лексики и синтаксиса.

• Использование в переводе адекватных средств передачи объективной информации.

• Сохранение всей прецизионной информации исходного текста: даты, названия, цифры, имена, топонимы.

• Передача имен собственных (личных имен и топонимов) существующими однозначными соответствиями, в случае употребления неизвестных имен - применение приема переводческой транскрипции.

• Передача терминов однозначными соответствиями.

• Адекватная передача эмоциональной информации исходного текста, сохранение в целом авторской оценки.

• Правильная передача фразеологизмов и устойчивых сочетаний.

«3 балла»

• Полнота передачи содержания и точность смысла сообщения.

• Соблюдение языковой нормы языка перевода при незначительных погрешностях в речевом узусе.

• Незначительные нарушения стилистической окраски исходного текста.

• Использование в переводе адекватных средств передачи объективной информации.

• Сохранение основного объема точной информации исходного текста (даты, названия, цифры, имена, топонимы) при небольших потерях, не нарушающих однако структуру и смысл сообщения.

• Передача терминов однозначными соответствиями.

• Нарушения правил передачи имен собственных (личных имен и топонимов).

• Неадекватная передача эмоциональной информации исходного текста.

«2 балла»

• Передача основного объема содержания текста.

• Сохранение прецизионной информации.

• Соблюдение в основном литературной нормы языка перевода при наличии ошибок в узусе.

• Ошибки в передаче имен собственных, а также терминов.

• Нарушения закономерностей языка перевода при выборе отдельных лексем, нарушение закономерностей их сочетаемости.

• Неадекватная передача эмоциональной информации исходного текста.

• Ошибки в переводе фразеологизмов и устойчивых сочетаний.

«1 балл»

• Значительные потери при передаче объективной информации.

• Искажение смысла сообщения.

• Значительные нарушения языковой нормы и речевого узуса языка перевода. Стилистические ошибки.

• Неправильная передача имен собственных (личных имен и топонимов), терминов, устойчивых сочетаний и фразеологизмов.

• Потеря эмоциональной информации исходного текста.

Контакты

9.1. Адрес кафедры теории и практики перевода:

150014 г. Ярославль, Которосльная наб., д. 66, каб. 213.

 

9.2. Контактные телефоны:

(4852) 73-19-38, (4852) 21-37-94, 8 915 966 65 97

 

9.3. Электронные адреса:

[email protected] (для переводов с французского),

[email protected] (в адресе после первых 6 букв стоит единица) (для переводов с английского),

[email protected] (для переводов с немецкого)

Все участники конкурса приглашаются на мероприятие, связанное с подведением его итогов (24 марта 2016 г ).



2016-01-26 407 Обсуждений (0)
Критерии оценивания перевода 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Критерии оценивания перевода

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (407)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)