Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Ich nickte begeistert



2016-09-16 334 Обсуждений (0)
Ich nickte begeistert 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Dann sollte ich noch einmal ein paar Stücke herunterangeln (потом мне еще раз пришлось снять пару кусочков; herunter – «сюда-вниз»; angeln – удить). Diesmal schaffte ich es nicht ganz (на этот раз мне это не совсем удалось). Und ehe ich richtig zugreifen konnte (и прежде чем я успел хорошо захватить /пирог/), sauste das Blech mit den letzten gefüllten Streuselkuchen herunter (противень с последними сладкими пирогами с начинкой полетел вниз). Ein Stück konnte ich auffangen (один кусок я смог поймать; das Stück), das andere fiel aber Große Schlange auf die Schulter (второй упал на плечо Большой Змее; fallen) und krümelte ihr in den Hals (и раскрошился на ее шее; der Hals; der Krümel – крошка). Das Schlimmste war (самое ужасное было то), dass das Blech so laut donnerte, als es herunterfiel (что противень очень громко загремел, когда упал; herunterfallen; der Donner – гром). Wir konnten uns vor Schreck nicht rühren (от страха мы не могли пошевелиться; der Schreck). In der nächsten Sekunde standen alle in der Küchentür (в следующую секунду все стояли в дверях кухни; die Sekúnde; die Küche – кухня), die Mamas vornweg (мамы впереди).

 

Dann sollte ich noch einmal ein paar Stücke herunterangeln. Diesmal schaffte ich es nicht ganz. Und ehe ich richtig zugreifen konnte, sauste das Blech mit den letzten gefüllten Streuselkuchen herunter. Ein Stück konnte ich auffangen, das andere fiel aber Große Schlange auf die Schulter und krümelte ihr in den Hals. Das Schlimmste war, dass das Blech so laut donnerte, als es herunterfiel. Wir konnten uns vor Schreck nicht rühren. In der nächsten Sekunde standen alle in der Küchentür, die Mamas vornweg.

 

«Um Himmels willen (ради Бога; der Himmel – небо, небеса), was hast du getan, Alfons (что ты наделал, Альфонс)?», sagte Mama erzürnt (сказала мама сердито; erzürnen – рассердить, разгневать).

Ich stand auf meinem Stuhl und stotterte (я стоял на своем стуле и лепетал/заикаясь объяснял): «Ich hatte mächtigen Hunger (я был чрезвычайно голоден; mächtig – сильный, огромный; die Macht – сила; der Hunger) und Große Schlange auch (Большая Змея тоже; die Schlange), da wollten wir (тут мы хотели).

«Wie nennst du Ilse (как ты называешь Ильзу)?», fragte Mama fassungslos (спросила мама растерянно; die Fassung – самообладание, хладнокровие).

«Entschuldige dich sofort bei ihr (немедленно извинись перед ней)!»

«Sie heißt doch Große Schlange (но ведь ее зовут Большая Змея).»

«Ruhig, du ungezogener Junge (замолчи, ты, невоспитанный мальчик; ruhig – тихо, спокойно)», rief Mama (закричала мама; rufen).

 

«Um Himmels willen, was hast du getan, Alfons?», sagte Mama erzürnt.

Ich stand auf meinem Stuhl und stotterte: «Ich hatte mächtigen Hunger und Große Schlange auch, da wollten wir.

«Wie nennst du Ilse?», fragte Mama fassungslos.

«Entschuldige dich sofort bei ihr!»

«Sie heißt doch Große Schlange.»

«Ruhig, du ungezogener Junge», rief Mama.

 

Große Schlange (Большая Змея), oder ich sage lieber Ilse (или лучше я скажу Ильза), polkte in den Streuseln auf ihrer Schulter herum (ковырялась в крошках /рассыпанных/ на ее плече; die Schulter; der Streusel).

«Was muss Alfons von dir denken (что подумает о тебе Альфонс)», sagte Ilses Mama zu ihr (сказала мама Ильзы /своей дочери/), «du zeigst ihm ja schöne Sachen (хорошие вещи ты ему показываешь; die Sache). Wie sieht deine neue Bluse aus (как выглядит твоя новая блуза; die Bluse; aussehen).»

Ilse wurde ins Bad geführt (Ильзу отвели в ванную: «Ильза была отведена в ванную»; das Bad). Zum Glück waren Papa und Herr Alfred aus der Tür verschwunden (к счастью, папа и господин Альфред исчезли из двери; verschwinden; das Glück), und ich hörte sie in der Stube lachen (и я слышал, как они в комнате смеются; die Stube).

Mama war nun mit mir allein (мама осталась теперь со мной наедине), und sie sagte laut (и она громко сказала): «Nichts hast du behalten, was ich dir gesagt habe (ты ничего не запомнил из того, что я тебе говорила). Wie ein Wilder führst du dich auf (ты ведешь себя, как дикарь). Mein Sohn Alfons bricht in fremde Speisekammern ein (мой сын Альфонс вламывается в чужие кладовые; einbrechen; der Sohn; die Speisekammer), stiehlt Kuchen (ворует пироги; stehlen; der Kuchen), obwohl er eben gegessen hat (несмотря на то, что он только что поел), dann nennt er die nette Ilse eine Schlange (и потом он еще называет милую Ильзу змеей).»

 

Große Schlange, oder ich sage lieber Ilse, polkte in den Streuseln auf ihrer Schulter herum.

«Was muss Alfons von dir denken», sagte Ilses Mama zu ihr, «du zeigst ihm ja schöne Sachen. Wie sieht deine neue Bluse aus.»

Ilse wurde ins Bad geführt. Zum Glück waren Papa und Herr Alfred aus der Tür verschwunden, und ich hörte sie in der Stube lachen.

Mama war nun mit mir allein, und sie sagte laut: «Nichts hast du behalten, was ich dir gesagt habe. Wie ein Wilder führst du dich auf. Mein Sohn Alfons bricht in fremde Speisekammern ein, stiehlt Kuchen, obwohl er eben gegessen hat, dann nennt er die nette Ilse eine Schlange.»

 

Ilse und ich mussten den Rest des Abends neben unseren Mamas sitzen bleiben (Ильза и я были вынуждены просидеть весь остаток вечера рядом с нашими мамами; der Rest; der Abend), steif wie die Stöcke (неподвижные как столбы; der Stock – палка, стержень). Wir blinzelten uns zu (мы подмигивали друг другу), aber das war alles (но это было все). Auf dem Nachhauseweg entdeckte Mama (по дороге домой мама обнаружила), dass meine weißen Strümpfe beim Versteckspielen etwas grau geworden waren (что мои белые чулки при игре в прятки стали немного сероватыми; der Strumpf; das Versteckspielen; das Versteck – убежище, укрытие).

Sie stöhnte bloß und sagte (она только тяжело вздохнула и сказала; stöhnen – стонать; тяжело вздыхать): «Was soll nur aus dir werden (что только из тебя получится: «что должно только из тебя стать»)!»

Wenn wir nächstes Mal zu Besuch gehen wollen (когда мы в следующий раз соберемся идти в гости; das Mal; der Besuch), werde ich bestimmt vorher krank (я обязательно перед этим заболею; krank – больной), das nehme ich mir vor (это я для себя решил).

 

Ilse und ich mussten den Rest des Abends neben unseren Mamas sitzen bleiben, steif wie die Stöcke. Wir blinzelten uns zu, aber das war alles. Auf dem Nachhauseweg entdeckte Mama, dass meine weißen Strümpfe beim Versteckspielen etwas grau geworden waren.

Sie stöhnte bloß und sagte: «Was soll nur aus dir werden!»

Wenn wir nächstes Mal zu Besuch gehen wollen, werde ich bestimmt vorher krank, das nehme ich mir vor.

(Как я менял свой перочинный ножик)

 

Von Papa bekam ich ein Taschenmesser (от папы я получил карманный/перочинный ножик; bekommen; das Messer – нож; die Tasche – карман). Es hatte zwei Klingen und einen Fingernagelreiniger (у него было два лезвия и одна ногтечистка; die Klinge; der Fingernagelreiniger; der Nagel – ноготь; der Finger – палец; reinigen – чистить) und sah sehr gut aus (и выглядел он очень хорошо) Es gefiel mir so (он мне так понравился; gefallen), dass ich begann, mir beim Abendbrot meine Stullen damit zu schneiden (что я начал за ужином разрезать им свои бутерброды; beginnen; die Stulle). Mama konnte das nicht leiden (мама не могла этого терпеть = маме это не понравилось), und ich musste mein Messer vom Tisch wegnehmen (и мне пришлось убрать свой нож со стола).

Drei bis vier Wochen später kam bei uns in der Klasse ein neues Spiel auf (три или четыре недели спустя у нас в классе появилась новая игра; aufkommen): Schnipp-Fußball (щелчковый футбол; der Schnipp – защелка; schnippen – щелкать, сбивать). Es wurde mit elf bunten Schnipp-Plättchen gespielt (играли одиннадцатью пестрыми пластинами-защелками; das Schnipp-Plättchen), als Ball wurde eine Papierkugel benutzt (в качестве мяча использовался бумажный шарик; der Ball; die Kugel – шарик; das Papier – бумага). Man spielte in zwei Mannschaften wie beim richtigen Fußball (играли двумя командами, как в настоящем футболе; die Mannschaft; der Fußball).

Von Papa bekam ich ein Taschenmesser. Es hatte zwei Klingen und einen Fingernagelreiniger und sah sehr gut aus. Es gefiel mir so, dass ich begann, mir beim Abendbrot meine Stullen damit zu schneiden. Mama konnte das nicht leiden, und ich musste mein Messer vom Tisch wegnehmen.

Drei bis vier Wochen später kam bei uns in der Klasse ein neues Spiel auf: Schnipp-Fußball. Es wurde mit elf bunten Schnipp-Plättchen gespielt, als Ball wurde eine Papierkugel benutzt. Man spielte in zwei Mannschaften wie beim richtigen Fußball.

 

Ich wollte gern auch solch einen Schnipp-Fußball haben (я тоже очень хотел иметь такой щелчковый футбол) und hatte schon einen Namen für meine Mannschaft (и у меня уже было /придумано/ имя для моей команды; der Name). Sie sollte Lok-Zitterbacke heißen (она должна называться Лок- Цитербаке; die Lok – сокр. от Lokomotíve; локомотив). Doch mein Sparbüchsengeld reichte nicht (но моих сбережений было недостаточно; das Sparbüchsengeld; die Sparbüchse – копилка; sparen – копить, экономить; die Büchse – жестянка, банка; reichen – хватать, быть достаточным), mir ein Kästchen mit den bunten Schnipps zu kaufen (чтобы купить ящичек с пестрыми защелками; das Kästchen; der Schnipp).

Was sollte ich tun (что мне было делать)? Da kam ich auf die Idee (тут мне пришла /в голову/ идея; kommen), mein Messer für Schnipps einzutauschen (поменять на защелки мой ножик). Es tat mir sehr Leid (я об этом очень сожалел; das Leid – горе, печаль, страдание), aber da ich keine Stullen mehr damit schneiden durfte (но поскольку я больше не мог разрезать им бутерброды; die Stulle) und unbedingt Schnipps haben wollte (и непременно хотел иметь защелки), machte ich es (я сделал это).

 

Ich wollte gern auch solch einen Schnipp-Fußball haben und hatte schon einen Namen für meine Mannschaft. Sie sollte Lok-Zitterbacke heißen. Doch mein Sparbüchsengeld reichte nicht, mir ein Kästchen mit den bunten Schnipps zu kaufen.

Was sollte ich tun? Da kam ich auf die Idee, mein Messer für Schnipps einzutauschen. Es tat mir sehr Leid, aber da ich keine Stullen mehr damit schneiden durfte und unbedingt Schnipps haben wollte, machte ich es.

 

Erwin aus meiner Klasse war dazu bereit (Эрвин из моего класса был к этому готов). Er besah sich mein Messer von vorn und hinten (он осмотрел мой нож сверху донизу), prüfte die Schneide an einem Stück Zeitungspapier (проверил лезвие на обрывке газетной бумаги; das Stück – кусок, часть; das Zeitungspapier; die Zeitung – газета) und nickte dann zustimmend (и затем в знак согласия кивнул; zustimmen – соглашаться, одобрять).

Ich bekam sein Schnipp-Spiel (я получил его игру с защелками; bekommen; das Schnipp-Spiel) und er mein Messer (а он мой нож). Jetzt spielte ich die ganze Oberliga durch (теперь я выиграл всю высшую лигу), machte auch Länderspiele (провел также международные встречи; das Länderspiel; das Land – страна), und ohne zu mogeln, gewann ich die meisten (и выиграл большинство из них, даже не жульничая; gewinnen). Mein schönstes Spiel war Lok-Zitterbacke gegen Sachsen (моя лучшая игра была Локк- Цитербаке против Саксонии; das Sachsen), das ich mit 23:4 gewann (которую я выиграл 23:4).

 

Erwin aus meiner Klasse war dazu bereit. Er besah sich mein Messer von vorn und hinten, prüfte die Schneide an einem Stück Zeitungspapier und nickte dann zustimmend.

Ich bekam sein Schnipp-Spiel und er mein Messer. Jetzt spielte ich die ganze Oberliga durch, machte auch Länderspiele, und ohne zu mogeln, gewann ich die meisten. Mein schönstes Spiel war Lok-Zitterbacke gegen Sachsen, das ich mit 23:4 gewann.

 

Eines Tages schlug ich in der Klasse vor, mal ein Schnipp-Fußballturnier zu veranstalten (однажды я предложил в классе устроить турнир по щелчковому футболу; vorschlagen; das Schnipp-Fußballturníer).

Sie sahen mich an (они посмотрели на меня; ansehen): «Spielst du etwa noch Schnipp, Alfonsius (неужели ты еще играешь в защелки, Альфонсиус)?»

«Natürlich (конечно)!»

Sie fanden das komisch und sagten (они нашли это смешным и сказали; finden): «Schnipp ist unmodern (защелки – это не модно), wir machen jetzt Katapult-Zielschießen (мы теперь занимаемся прицельной стрельбой из рогаток; das Katapult-Zielschießen; das Katapúlt – рогатка; das Ziel – цель; объект, мишень).»

Ich ging mit, um zu sehen, was sie da machten (я пошел с ними, чтобы посмотреть, чем они там занимаются; mitgehen).

 

Eines Tages schlug ich in der Klasse vor, mal ein Schnipp-Fußballturnier zu veranstalten.



2016-09-16 334 Обсуждений (0)
Ich nickte begeistert 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Ich nickte begeistert

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (334)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)